Dubbningshemsidan
Recensioner
Svanprinsessan och den förtrollade skatten
(The Swan Princess: The Mystery of the Enchanted Kingdom)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Här kommer då den tredje filmen om Svanprinsessan,
och precis som de tidigare två är det här en film fylld
med både humor och spänning, och som är väl värd
att se. Filmen kommer dock ändå inte upp i riktigt samma klass
som den första filmen, men det hade man kanske inte riktigt väntat
sig heller.
De första två filmerna med Svanprinsessan var
dubbade av Barrefelt Produktion AB och dubbningen av
dessa var av bästa tänkbara kvalitét. Tyvärr har man
dock här inte fortsatt med samma dubbningsbolag, utan trean är
istället dubbat av Pangljud. Trots detta har man dock lyckats
få med flera av skådespelarna i de första två filmerna,
om än långt ifrån alla. Precis som i de två föregångarna
hör vi Joachim Bergström som Derek, Christina Schollin som
drottning Alberta, Torsten Wahlund som Rupert (även om han har en väldigt liten roll i denna film) samt Bengt Järnblad som
Lunne. Samtliga dessa talar med stor inlevelse och passar bra in i deras
resp. roller. Tyvärr fortsätter det inte riktigt lika bra...
Huvudrollen som prinsessan Odette har i de två första filmerna
redan gjorts av två olika skådespelare. I den första
filmen var det Sofia Källgren och i den andra var det Anki Albertsson.
Därför hade man förväntat sig någon av dessa
två i denna film, men icke... Istället har man tagit in en
helt ny, tredje skådespelare i detta ändamål, nämligen
Charlotte Ardai Jennefors. Visserligen är hon en alldeles utmärkt skådis,
som talar med bra inlevelse och har mycket bra sångröst;
men rösten är tyvärr lite för olik originalet. Båda
de två föregående skådespelarna i denna roll passade
faktiskt bättre. För att inte nämna det faktum att det
känns något irriterande att behöva vänja sig vid
en tredje röst för en och samma rollfigur...
Situationen är likadan med rollen som Jean-Bob som
här görs av Fredrik Dolk, och som också gjordes av två
andra skådespelare i de två första filmerna (Philip Zandén
respektive Lennart R. Svensson). även om Fredrik Dolk är mycket
duktig, tycker jag även här att de två tidigare passade
bättre i denna roll. Sprutt, som i de två tidigare filmerna
gjordes av Lars Edström, är också utbytt. Han görs
här av Gunnar Ernblad, som även han är duktig och talar
med inlevelse, med inte riktigt passar lika bra som Lars Edström. Polonius är också utbytt, och istället
för Lars Lind (som hade motsvarande roll i de två föregångarna)
hör vi här Hans Wahlgren. Han är en mycket duktig skådespelare,
och han talar här med stor inlevelse, men rösten är inte
riktigt lik den tidigare, vilket i alla fall jag irriterar mig på.
Nu kanske jag är väl hård i denna bedömning, för
rösterna är inte alls så jättedåliga som ni
kanske får intrycket av. Tvärtom är samtliga ganska bra, och ingen av olikheterna är i alla fall direkt irriterande.
Tyvärr har jag inte haft tillgång till den
amerikanska originalversionen, men den svenska översättningen
verkar i alla fall vara av relativt bra kvalitét. Jag har inte
hittat mycket att anmärka på, så detta måste ses
som bra.
Filmen innehåller många sånger (åtminstone
en 5 st.) och samtliga under själva filmen är översatta till svenska. De svenska
sångtexterna verkar vara hyfsade, utan att göra speciellt
mycket väsen av sig. Som körsångare hör vi i dessa
sånger Annelie Berg, Andreas Nilsson och Charlotte Ardai-Jennefors.
Samtliga dessa har bra sångröst. Dock lider filmen av ett stort problem med sluttexterna. I originalversionen sjungs ytterligare en låt där, men den sången har tagits bort i den svenska dubbningen och ersatts av bara instrumental musik (bara musikbakgrunderna). Det är mycket dålig stil och näst intill oförlåtligt, och jag förstår ärligt talat inte hur Pangljud kunnat göra ett sånt misstag. Om man inte orkat eller velat översätta sången till svenska, så är det ju trots allt betydligt bättre att behålla låten på engelska, hellre än att ta bort sångstämman och bara behålla musikbakgrunden.
Munrörelserna stämmer relativt bra och man
blir definitvt inte irriterad på dem. Tyvärr kommer de dock
inte upp i samma kvalitét som munrörelserna i de två
föregångarna, vilket måste ses som negativt.
Den svenska creditversionen är klart över förväntan.
Största delen av sluttexterna och förtexterna är från
den amerikanska originalversionen, medan titeln från början
är översatt. Vid ett tidigt skede under sluttexterna listas
också de svenska rösterna, körsångare, översättare,
regissör och dubbningsbolag. Dessbättre listas rösterna
i en specificerad lista, så det går bra att se vem som gör
rösten till resp. rollfigur. En annan stor fördel är
att övrig dubbningsinformation, förutom rösterna, också
anges i samband med rösterna under sluttexterna. Detta är
mycket ovanligt, och i de flesta filmer nuförtiden
brukar denna information bara listas efter alla sluttexter, vilket är
mycket irriterande. Tyvärr står dock ingenting om tekniker.
Sammanfattningsvis är detta en bra dubbning, även
om den inte kommer upp i samma klass som dubbningen av de två föregångarna.
Den är dock ändå fullt acceptabel, och mer än så
här kan man nog inte begära med tanke på att filmen släppts direkt på video; gissningsvis med mindre budget än de tidigare filmerna.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 7 februari 1999
Senast uppdaterad: 7 februari 1999
Recensionen har lästs 6028 gånger av 3595 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg