Dubbningshemsidan
Recensioner
Tarzan & Jane
(Tarzan & Jane)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Denna amerikansk-taiwanesisk-nyzeeländsk-australiensiska uppföljare till
Disneys klassiker Tarzan består egentligen av tre oberoende avsnitt gjorda för
TV-serien Legenden om Tarzan, som vävs ihop med hjälp av en ramberättelse
- d.v.s. ungefär på samma sätt som i Askungen II. I denna ramberättelse planerar
Jane att överraska Tarzan på deras ettåriga bröllopsdag, och Tufs, Tantor och
professor Porter tänker då tillbaka och presenterar de tre avsnitten som
flashback-scener. Avsnitten gjordes som sagt för TV-serien, men användes första
gången för denna film och jag är i skrivande stund inte säker på om de någonsin
visats som del av TV-serien eller inte. De tre avsnitten är rätt bra med hyfsad
story, men ramberättelsen känns inte helt trovärdig. Det känns helt enkelt lite
ansträngt, och det är knappast realistiskt att någon skulle "komma att tänka på"
såna tre vitt skilda historier. Filmen är relativt välgjord med bra animation
och vettig musik, och den är utan tvekan sevärd - Dock kommer den långt ifrån
upp i samma klass som originalfilmen... På grund av den slående likheten med
TV-serien Legenden om Tarzan kommer denna recension att bli lite kortare
än normalt, just för att det annars mest skulle bli upprepningar.
I likhet med TV-serien och till skillnad från den första långfilmen är det
Sun Studio som står bakom den svenska versionen. Kristian Ståhlgren står för
regi, precis som vid TV-serien. Det är också samma röster som i TV-serien,
vilket därmed också innebär att en del av rösterna inte är samma som i den
första filmen. Jane och Tufs har kvar samma röster som i originalfilmen - Anna
Norberg respektive Charlotte Strandberg. Båda två är mycket duktiga och passar
bra in i rollerna. Framför allt är jag mycket imponerad av Charlotte Strandberg,
som gör en mycket bra insats och talar med utmärkt inlevelse. Som Tarzan hör vi
Peter Gröning, som är duktig och passar bra i rollen. Egentligen tycker jag
också att han som skådespelare är bättre än Reuben Sallmander som gjorde
motsvarande roll i den första filmen. Enda problemet är att han inte är helt lik
sin föregångare i rösten... Janes pappa professor Porter spelas av Stefan Ekman.
Han är också rätt bra och gör sitt bästa, men det är självklart inte helt lätt
att efterträda Povel Ramel... Elefanten Tantor, som i den första filmen spelades
av Magnus Härenstam, är nu utbytt mot Lars Dejert. I början var jag inte helt
nöjd vid det valet (vilket också kan utläsas från min recension av TV-serien
Legenden om Tarzan), men jag har vant mig vid rösten nu och måste numera medge
att han är riktigt duktig och porträtterar rollfiguren på ett bra sätt.
Även bland de olika karaktärerna i de tre invävda historierna hör vi duktiga
skådespelare. Som Janes gamla väninnor Eleanor, Hazel och Greenly hör vi Annika
Rynger (som vi kanske känner bäst från dubbningsbolaget Eurotroll, där hon
jobbar som projektledare), Anna Book (från bl.a. Pokémon och Toy Story
2) och Maria Rydberg (från bl.a. TV-serien Aladdin). Alla tre är
mycket duktiga och passar bra in i deras respektive roller. Som Kapten Jerrold,
som kom med tjejerna, hör vi Roger Storm, som jag inte är riktigt lika nöjd med -
Visst passar rösten bra in, men jag tycker att han brister i inlevelse något.
Det är dock fullt överkomligt här, eftersom han har en så liten roll. Som Janes gamla vän
Robert Canler hör vi regissören själv, Kristian Ståhlgren. Han är också duktig,
och spelar rollen med bra inlevelse. Som kapten Nigel Taylor från flygvapnet hör vi
dubbningsveteranen Dick Eriksson, som alltid brukar göra ett bra jobb - Så även här.
Han talar med utmärkt inlevelse, och passar bra in i rollen. Som "guldgrävarna"
Markus och Nils hör vi Allan Svensson och Claes Weinar, som båda två är mycket duktiga
och passar bra i rollerna. De allra flesta talar med bra inlevelse, och det finns inte
så mycket mer att önska om gäströsterna.
Översättningen verkar vara av riktigt hög kvalitet, även om jag tyvärr inte
haft tillgång till originalversionen för jämförelse. Jag kunde i alla fall inte
höra något konkret att anmärka på, så speciellt mycket bättre kan det inte bli.
Sångtexterna till de två sånger som förekommer är riktigt bra, även om det nog
kunde varit bättre. Låten under sluttexterna har tyvärr inte översatts utan är
kvar på engelska, vilket känns lite tråkigt.
Munrörelserna stämmer bra, och även om det väl aldrig är perfekt, så kommer
man ganska nära här och det blir aldrig störande.
Den svenska creditbearbetningen är mycket simpel. Förtexterna (vilket, med
tanke på att titeln heter lika på engelska och svenska, bara innebär texten
"Baserad på...") står på svenska, medan resten är kvar på engelska. De enstaka
textskyltar som förekommer under filmens gång har inte översatts, varken röst-
eller bildledes. Sluttexterna är också kvar på engelska, men efter alla
sluttexter listas svenska röster, sång och studiocredits. Det är onekligen långt
ifrån optimalt, men är trots allt acceptabelt på video. Dock lämnar dessa
credits en del övrigt att önska. Exempelvis skrivs "Dialog regissör" och "Sång
regissör", vilket knappast är grammatiskt riktigt i svenskan. På rollistan står det vidare
"Terk" istället för "Tufs" för Charlott Strandbergs rollfigur, vilket
visserligen är vad karaktären heter i den amerikanska originalversionen, men hur många i Sverige
vet det...? Rubrikerna "Svenska röster" och "Svensk version" har dessutom
skrivits inom citationstecken, vilket någon knappast skulle göra i Sverige. Dessutom har man
använt brittiska citattecken (med exempelvis det öppnande citattecknet i
nedredelen istället för överdelen), vilket ser skumt ut i svenskan. Kort sagt,
ett typiskt exempel på hur det kan gå när man låter engelsmän som inte kan
svenska producera de svenska bildversioneringarna... Till råga på allt så listas
alla creditsen under väldigt kort tid (bara cirka 2 - 3 sekunder per skärm), och
det är näst intill omöjligt att hinna läsa allt utan att pausa videon. Men man
får väl vara tacksam så länge som de i alla fall sätter ut svenska credits - Det
är vi ju minsann inte direkt bortskämda med i Sverige...
För att återgå till dubbningen, så är den riktigt bra, med bra inlevelse och
översättning - Det egentligen enda problemet är att tre av de fem fasta rollerna
har bytts ut gentemot den första långfilmen.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 4 maj 2003
Senast uppdaterad: 5 maj 2003
Recensionen har lästs 5317 gånger av 3212 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg