Dubbningshemsidan
Recensioner
Våran Scooby-Doo
(What's New Scooby-Doo?)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Warner Bros.
Efter att produktionen varit nedlagd i nästan 15 år, har nu helt plötsligt
en ny serie med allas vår favorithund Scooby-Doo kommit - Senaste gången var
A Pup Named Scooby-Doo från 1988. Nu har utvecklingen startat igen, allt
sedan september 2002, i form av en serie med den passande originaltiteln
What's New Scooby-Doo. Den ena halvan av det legendariska produktionsbolaget
Hanna-Barbera, William Hanna, avled ju tyvärr för ett par år sedan, men Joseph
Barbera är fortfarande aktiv (93 år gammal!) och agerar exekutiv producent för
den här serien. Serien har moderniserats och Mysteriegänget fått tillgång till
lite mer modern utrustning, som exempelvis datorer och GPS-positionering i
Mysteriebilen, m.m. Handlingen har däremot återgått till ungefär samma
berättarstil, animation och storylines som genomsyrade originalet Scooby-Doo
- Where Are You? från 1969. Det innebär också att man därmed till viss del
gått ifrån stilen i många av de senare Scooby-Doo-serierna på 1980-talet (Scooby
and Scrappy Doo, The New Scooby-Doo Mysteries, 13 Ghosts of
Scooby-Doo, m.fl.). Mysteriegänget har återgått till de ursprungliga fem
medlemmarna, efter att Velma och Fred lyst med sin frånvaro i vissa av de nyare
serierna. Flim Flam och andra karaktärer från 13 Ghosts of Scooby-Doo är
därmed också borta. Scoobys systerson Scrappy-Doo finns inte heller med längre -
Men det är väl ärligt talat lika bra det... Serien är välgjord med relativt bra
animation, bra storylines, välskrivna manus och bra musik (även bakgrundsmusiken
är för det mesta specialskriven speciellt för serien). Kort sagt har man lyckats
med konststycket att återuppliva allt som gjorde Scooby-Doo - Where Are You?
till en bra serie, utan att det för den skull ska kännas som en direkt
upprepning. Vi kan bara hoppas att det kommer att komma fler avsnitt än de 13
som hittills producerats och visats...
För TV har vi hittills fått vänja oss vid två olika röstuppsättningar. Den
första användes av Lasse Svenssons gamla Media Dubb och senare Mediadubb
International, och bestod av Steve Kratz (Scooby-Doo), Peter Harrysson (Shaggy),
Annica Smedius (Velma), Malin Nilsson, f.d. Berghagen (Daphne) och Mattias Knave
som Fred. Därefter har Sun Studio dubbat en mängd avsnitt av Scooby-Doo för
Cartoon Network, med en röstuppsättning som också använts till de videofilmer
med Scooby-Doo som släppts på 1990- och 2000-talet från Warner Bros - Den bestod
av Stefan Frelander (Scooby-Doo och Fred), Thomas Engelbrektsson (Shaggy),
Gizela Rasch (Velma) och Lena Ericsson (Daphne). Utöver dessa har Scooby-Doo också
haft flera röstuppsättningar för videoreleaser, i bland annat videofilmer från
Kanal 10/Pickwick och Musikservice.
Och i och med denna serie, får vi nu vänja oss vid ytterligare en rollbesättning.
Trots att det är Sun Studio som står bakom även denna serie, har de valt att
byta ut alla röster utom en gentemot deras tidigare dubbningar. Jag vet inte om
de insett att deras tidigare röster inte var speciellt mycket att hurra för, om
de amerikanska originalrösterna förändrats till den grad att skådespelarbyten är
nödvändiga, eller om det finns någon annan förklaring - I vilket fall som helst
så är det positivt... Scooby-Doo spelas fortfarande av Stefan Frelander, och är
alltså den enda av de fasta rollfigurerna som har kvar samma röst som i någon av
de tidigare röstuppsättningarna. Han gör en bra insats, låter relativt bra som
Scooby-Doo och talar med bra inlevelse. I ärlighetens namn tycker jag dock inte
att han riktigt kommer upp i samma klass som Steve Kratz, som fortfarande (i
mitt tycke) var helt överlägsen som Scooby-Doo... Efter Peter Harrysson och
Thomas Engelbrektsson, efterträds nu Shaggy av BoBo Eriksson. Han har aldrig
tidigare medverkat i tecknade Scooby-Doo, men har tidigare gjort Shaggys röst i
spelfilmen på bio med Scooby-Doo från ifjol. Han passar bra som Shaggy och låter
relativt lik Casey Kasem, den man som allt sedan starten 1969 lånat ut sin röst
till Shaggy i de amerikanska originalversionerna. Det går dock inte att komma
ifrån att Peter Harrysson var något mer lik Casey Kasem och hade onekligen varit
lämpligare, men BoBo Eriksson kommer som god tvåa i alla fall.
Velmas nya röst görs av Jennie Jahns. Hon passar rätt bra som Velma, men
rösten känns som aningen för ljus för att passa Velma. Det är dock inte
speciellt mycket och man vänjer sig fort vid den nya rösten (något jag aldrig
lyckats göra med Gizela Rasch). Jag hade dock definitivt föredragit Annica
Smedius som Velma, som också var något mer lik åtminstone den gamla
originalrösten. Dock görs Velmas originalröst inte längre av vare sig gamla goda
Nicole Jaffe eller Patricia Stevens (som jag syftar på i min jämförelse), och
hennes nya ersättare Mindy Cohn har jag tyvärr inte lyckats få tag i röstprov på.
Därför är det möjligt att Jennie Jahns är lik Mindys röst och att den något för
ljusa rösten kan vara helt avsiktlig - Det kan jag inte uttala mig om. Daphne
spelas numera av Sharon Dyall. Även om jag även här hade föredragit Mediadubbs
gamla röst Malin Nilsson, så gör hon ändå ett bra jobb, och passar riktigt bra.
Freds röst görs i denna serie av Peter Sjöqvist, som faktiskt medverkade i
Mediadubbs gamla dubbningar av Scooby-Doo, men inte i samma roll. Han gör ett mycket
bra jobb, passar utmärkt som Fred och låter relativt lik originalrösten Frank Welker.
Faktiskt vågar jag nästan sträcka mig så långt som
att säga att han passar lika bra som Mattias Knave i rollen... Kort och gott kan
man alltså säga att de nya rösterna kanske inte riktigt kommer upp i samma klass
som Mediadubbs, men är ändå bra och avsevärt bättre än Sun Studios tidigare
röstuppsättning. Förvisso kan man inte låta bli att tänka tanken att detta är en
något lågbudgetdubbning när två av de fem huvudrollerna spelas av personer
anställda på Sun Studio (även om budgeten sannolikt inte är Sun Studios fel,
utan snarare Cartoon Networks, som beställt dubbningen), men när rösterna är så
pass bra tycker jag inte att det spelar någon roll...
Rollbesättningen för gästroller är även den riktigt bra. För första gången
för Scooby-Doo hos Sun Studio hör vi exempelvis den alltid lika duktige Annica
Smedius, som spelar många roller (minst en roll i nästan varenda avsnitt). Hon
gör ett mycket bra jobb och man tänker inte nämnvärt på att hon i vissa fall
spelar flera rollfigurer i samma avsnitt. Inlevelsen är också bästa tänkbara.
Onekligen känns det dock lite fel att höra henne i andra roller än som Velma,
men det kan man leva med... Bland övriga gästskådespelare kan nämnas bland andra
dubbningsveteranen Gunnar Ernblad, Maria Rydberg (från bl.a. Disneys TV-serie
Aladdin), Nick Atkinson och Kristian Ståhlgren. De allra flesta passar bra i
sina roller, och alla talar med inlevelse. Vid vissa tillfällen märker man dock
att vissa skådespelare kanske spelar väl många rollfigurer, och man börjar tänka
på att somliga röster upprepas... Det är dock bara märkbart vid enstaka
tillfällen, så det kan man nästan bortse från...
Översättningen (som görs av Mikael Roupé i de första sju avsnitten, och
därefter av Robert Cronholt) verkar vara av hyfsad kvalitet, även om
undertecknad inte haft möjlighet att se originalversionen för jämförelse. Dock
kan man ifrågasätta somliga uttryck och ordval. Exempelvis har "Mystery Machine"
(bilens namn) av någon outgrundlig anledning här översatts med "Spökmobilen".
Jag har svårt att se någon logik med detta, och det känns rätt irriterande. Här
hade onekligen gamla klassiska "Mysteriebilen" varit att föredra. I ett av
avsnitten har man också fortsatt i samma stil och översatt "Mystery Kids" med "spökungar",
vilket jag inte heller kan se någon som helst logik bakom... Det finns fler
exempel på ologiska översättningar, men ingenting är i närheten av lika konstigt
som dessa två. Vidare är jag heller inte speciellt förtjust i benämningen "Scooby-snacks"
(Det känns helt enkelt lite för svengelskt), utan hade onekligen föredragit "Scooby-kex".
Det bör dock tilläggas att allt detta förändras i och med avsnitt 8, när Robert Cronholt tar
över som översättare. Fr.o.m. detta avsnitt ändras "Spökmobilen", och "Mystery
Machine" börjar då översättas till gamla klassiska "Mysteriebilen". Då ändras
också "Scooby-snacks" till det klart mer svenska "Scooby-kex". Till råga
på allt lyckas man också att få alla skådespelare att uttala ordet "kex" lika, något
som tidigare Sun Studio-dubbningar visat är lättare sagt än gjort... Fr.o.m. avsnitt 8 har jag
därför inte längre hittat något konkret att anmärka på. Enda problemet är då den bristande
kontinuiteten (att man inte längre använder samma ordval som i tidigare avsnitt), men jag
accepterar hellre det än bristfälliga översättningar igenom hela serien. Robert Cronholt lyckas
också på ett smart sätt att översätta alla ordvitsar och rim, vilket knappast kan vara speciellt
lätt...
Ledmotivet "What's New Scooby-Doo" har fått bra svenska sångtexter -
Sångtexterna är relativt fria från originalet, men följer samma tanke och känsla
som det amerikanska originalet. Lawrence Mackrory, som sjunger ledmotivet, gör
också ett bra jobb med mycket bra sångröst, och passar nog så bra som gruppen
Simple Plan som sjunger i originalet. Tyvärr har ingen av sångerna som sjungs
under avsnittens gång (de flesta av dessa originallåtar som spelas som
bakgrundsmusik) översatts, utan alla dessa är kvar på engelska vilket är lite
synd.
Munrörelserna stämmer i de flesta fall riktigt bra, även om det inte direkt
är perfekt. I de flesta fall tycker jag också att Mediadubbs dubbningar av
Scooby-Doo lyckades bättre med munrörelserna, men det är i alla fall inte
irriterande så det får man väl leva med...
Då kommer vi till den svenska creditversioneringen - Eller snarare
avsaknaden av dito. Det finns nämligen ingen... Titeln står enbart på engelska,
och förtexterna har inte heller översatts. Vid vissa avsnitt har avsnittstiteln
översatts i form av speakerröst, men av någon anledning har det inte alls gjorts
vid alla avsnitt. Vissa viktigare textskyltar under avsnittens gång har
översatts röstvägen med hjälp av speaker, men det förekommer heller inte vid
alla skyltar. Sluttexterna står kvar på engelska. Och vad värre är - Svenska
röster och studiocredits står inte utsatta överhuvudtaget. Det känns väldigt
tråkigt och förolämpande mot alla skådespelare och andra inblandade. Det är inte
unikt för den här serien på något sätt utan genomsyrar alla program på Cartoon
Network, men det gör knappast saken bättre... Förvisso kan det vara lite
besvärligt för Cartoon Network, eftersom de dubbar programmen på både svenska,
norska och danska och det kan bli svårt att hinna klämma in credits för alla
språken, men andra kanaler har trots allt lyckats med det, så det är knappast
någon vidare ursäkt. Undertecknad har flera gånger försökt kontakta Cartoon
Network i detta ärende, men har aldrig lyckats få någon hållbar förklaring
(eller ens någon direkt förklaring överhuvudtaget)...
För att återgå till dubbningen, så är den av relativt hög kvalitet. De
flesta av rösterna kommer förvisso inte riktigt upp i samma klass som Mediadubbs
tidigare motsvarigheter och man har gjort enstaka minst sagt tvivelaktiga
översättningar, men i det stora hela är det ändå en ganska lyckad dubbning.
Fotnot: Denna recension åsyftar i första hand seriens första säsong, men merparten kör kunna tillämpas även på säsong 2.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 27 april 2003
Senast uppdaterad: 12 april 2004
Recensionen har lästs 7620 gånger av 4555 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning (avsnitt 1 - 7) |
|
6 |
Översättning (avsnitt 8 - 13) |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg