Dubbningshemsidan
Recensioner
Aladdin - den tecknade serien
(Disney's Aladdin the Series)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Bild från Buena Vista Television
Som alla förstår är detta alltså Disneys
TV-serie Aladdin, med fristående avsnitt som bygger på de två
föregående långfilmerna med Aladdin (den tredje långfilmen,
"Aladdin och rövarnas konung", hör hemma efter TV-serien
i kronologisk ordning). Det är en rolig och välgjord TV-serie,
som är en av de bättre tecknade serier som Disney har gjort.
Kort sagt väl värd att ses.
Serien är dubbad av Lasse Svenssons företag Eurotroll
(inte helt oväntat, med tanke på att serien visades först
på dåvarande FilmNet), och därmed förväntar man
sig automatiskt hög kvalitét på dubbningarna. Och gör
man det blir man inte besviken. Med tanke på att serien bygger på
långfilmerna med Aladdin är det självklart viktigt att
rösterna här är så lika rösterna i långfilmerna
som möjligt. Detta är verkligen inget problem här, eftersom
man lyckats få med nästan exakt samma skådespelare
som i långfilmerna, med bara enstaka undantag. Följaktligen
hör vi alltså både Peter Jöback (Aladdin), Dan Ekborg
(Anden), Nils Eklund (Sultanen) och Anders Öjebo (Jago), precis som
vi gjorde i filmerna. Anders Öjebo är egentligen tekniker på
KM Studio i Karlskoga, så det är något förvånande
att man ändå har valt att ta in honom. Abus röst gjordes
i långfilmerna av amerikanen Frank Welker (d.v.s. hans röst
var inte dubbad, förmodligen p.g.a. att han inte sa mycket konkret),
medan här i TV-serien, där Abu säger lite mer, görs
han av Frank Welker i de fall originalet är kvar och Eurotrolls tekniker
Bjarne Lundgren i de fall där rösten dubbats (d.v.s. när
rollfiguren säger något konkret). Bland de större rollerna
är Myrra Malmberg (Jasmins röst i långfilmerna) den enda
som inte medverkar i TV-serien. Hon har här ersatts av Maria
Rydberg (som egentligen är musikalartist). Detta gör dock ingen
större skillnad eftersom dessa två personer har ganska
lik röst. Man måste anstränga sig för att
kunna höra någon nämnvärd skillnad på dessa två. Även
i övrigt har bra skådespelare valts, som låter bra och
som har röster mycket lika de amerikanska originalrösterna.
I somliga fall tycker jag rent av att rösterna stämmer bättre
än i långfilmerna. Exempelvis passar Andreas Nilsson mycket
bättre som Abis Mal än vad Roger Storm (motsvarande röst
i långfilmerna) gör. Det är också trevligt att höra
Tommy Nilsson i rösten som vakten Fazal, istället för den mindre lyckade ,
Daniel Bergfalk som gjorde rösten i långfilmerna. Man måste dock
ifrågasätta
varför somliga skådespelare (ex. Annica Smedius) gör röster
till åtskilliga rollfigurer, men då detta inte är någonting
man tänker på så kan man inte direkt klaga.
Faktum är att på sätt och vis är många
av rösterna i TV-serien Aladdin bättre än i den amerikanska
originalversionen. Som de flesta vet medverkade nämligen i den första
långfilmen med Aladdin ett stort antal kändisar (ex. Robin Williams)
som röster i det amerikanska originalet. De allra flesta av dessa
röster har dock bytts ut till helt andra skådespelare i originalversionen
av TV-serien, medan i denna svenska dubbning är merparten av alla
skådespelare demsamma som i långfilmerna. Alla skådespelare
talar med bra inlevelse och trovärdighet. Allt låter naturligt,
och det går inte att höra att personerna läser innan till.
Munrörelserna stämmer också relativt väl.
Kanske inte helt perfekt, men klart över förväntan i alla
fall. Mer än så här kan man absolut inte förvänta sig.
Den svenska översättningen är mycket bra,
och jag har inte kunnat höra några översättningsmissar,
om än jag kanske inte jämt hade använt riktigt samma ordval.
Det är också en stor fördel att översättningen
låter bra i alla avsnitt och man har använt ungefär samma
uttryck, fastän det är hela fem personer som översatt serien
(förmodligen då det är en ganska lång serie på
78 avsnitt). Det bör också nämnas att, såvitt jag
kan avgöra, verkar alla avsnitt ha bra översättning, vilket
följaktligen betyder att alla fem översättarna är
mycket duktiga (Annica Smedius, Stefan Smedius, Per Sandborgh, Vicki Benckert och Lea Backhurst). Ingen av dem är för övrigt speciellt
ovanliga i detta sammanhang.
Det finns inga sånger i serien förutom ledmotivet,
men det är i alla fall översatt till svenska. Det bör dock
nämnas att detta ledmotiv (inkl. sångtexterna) är samma
som i den andra långfilmen med Aladdin (Jafars återkomst), och
därmed är alltså titelsången inte dubbad av Eurotroll
som själva serien, utan av KM Studio i Karlskoga. De svenska sångtexterna
är ganska bra, även om jag föredrar det amerikanska
originalet. Det är dock något irriterande att den svenska texten
är helt annars gentemot samma låt i den svenska dubbningen av
den första långfilmen Aladdin (biofilmen), men det kan man leva
med...
Den svenska creditversionen är svår att uttala
sig om, eftersom serien visats på en mängd kanaler. Vid den
första svenska visningen, på dåvarande FilmNet (nuvarande
Canal+), stod dubbningsbolaget angivet efter sluttexterna, men inte rösterna.
När serien visades i Disneydags i SVT för några år sedan
angavs både röster, översättare och dubbningsbolag
medan vid motsvarande visning i Disneytimmen i TV4 angavs ingenting. Nu
för tiden visas serien på TV3, som inte heller anger någon
som helst svensk creditinformation, varken röster eller dubbningsbolag.
TV3 visar för övrigt serien helt i originalversion bildledes
(med bara utbytt ljud), och avsnittstitlarna står därför
bara på engelska, fastän alla titlar har motsvarande svenska
dito. Det är verkligen
tråkigt att man inte kan sätta ut rösterna och dubbningsbolaget
på något sätt.
Sammanfattningsvis kan man säga att detta är
en bra serie, med en väl utförd dubbning som gör att man
gärna sätter sig ner och ser serien. Det är otroligt att
kvalitéten på dubbningarna av Disneys TV-serier kan skilja så
otroligt mycket beroende på dubbningsbolaget (Jämför exempelvis
med de två recensionerna av Nya
äventyr med Nalle Puha>). Eurotroll ska dock ha en eloge för
en väl utförd dubbning i detta fall.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 25 november 2002
Senast uppdaterad: 25 november 2002
Recensionen har lästs 11774 gånger av 6942 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
9 |
Snittbetyg: |
|
8,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg