Dubbningshemsidan
Recensioner
Aloha Scooby-Doo
(Aloha Scooby-Doo)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Jag har alltid varit barnsligt förtjust i Scooby-Doo, så ingen är
gladare än mig över Warners ungefär 10 år gamla beslut att börja nyproducera
tecknade långfilmer och annat med Mysteriegänget i samarbete med Hanna-Barbera.
Hittills har det blivit 7 långfilmer (inte medräknat de två spelfilmerna) samt
en TV-serie, plus några nutgåvor av äldre filmer som Hanna-Barbera själva
gjorde, och här kommer alltså den åttonde. Den ena halvan av den legendariska
duon Hanna-Barbera, William Hanna, dog som bekant för några år sedan; men Joseph
Barbera är fortfarande aktiv i branschen och har varit exekutiv producent även
för denna film - 94 år gammal (!). Joseph delar numera ansvaret med Sander
Schwartz, precis som många andra nyare Hanna-Barbera-produktioner. Den här
gången har Mysteriegänget farit till Hawaii, då Daphne börjat jobba som
kläddesigner och fått en gratis resa med jobbet. Men vistelsen blir allt annat
än trevlig, då det på ön härjar en forntida ande vid namn Wiki Tiki. Det har
hittills bara varit en legend - men en dag dyker Wiki Tiki upp på riktigt och
tillsammans med en armé av minidemoner kidnappar dem flickvännen till öns lokala
surfmästare. Och även om Scooby och Shaggy som vanligt ställer upp allt annat än
frivilligt, så börjar följaktligen Mysteriegänget att utreda saken och försöka
hitta den kidnappade tjejen Snookie.
Egentligen är jag lite besviken av den här filmen. Även om den är rolig och
småspännande, så känns den inte riktigt lika naturlig och genomtänkt som många
tidigare Scooby-Doo-filmer. Den kommer inte alls upp i samma höga klass
som Scooby-Doo - Var är du? och de andra gamla serierna från 1960- och
-70-talen, och det finns bättre filmer även bland de nyare långfilmerna;
däribland Scooby-Doo och legenden om vampyren. Filmen är också ovanligt
förutsägbar, och för en gångs skull lyckades jag vid ett tidigt skede att gissa
rätt vem "skurken" var - det händer inte ofta med de invecklade mysterier som
Mysteriegänget brukar få lösa... Filmen har också sämre musik än vanligt, och vi
får exempelvis inte höra det klassiska ledmotivet från originalserien på
1960-talet. Filmen har heller inte samma minnesvärda instrumentala musik, och
ledmotivet (en slags hyllningssång till Hawaii) känns nästan en smula malplacerat i
filmen. Men Scooby-Doo är trots allt alltid sevärt och minnesvärt, och det här
är absolut inget undantag. Trots bristerna, så är det en fullt sevärd och
underhållande film - man kanske inte tänker på den långt i efterhand, men den
fyller sin funktion och är åtminstone för stunden trevlig och underhållande. Med
viss tvekan tycker jag därför ändå att filmen är köpvärd.
Den svenska versionen är, precis som de tidigare filmerna, gjord av Sun
Studio - den här gången dock i regi av Mark Tysper (tillika tekniker),
åtminstone för undertecknad helt obekant. Precis som alla Sun Studios tidigare
Scooby-dubbningar görs Scooby-Doos röst av Malmö-skådisen Stefan Frelander. Han
gör en hyfsad insats och är nätt och jämnt godkänd, men även om rösten låter halvlik
originalets Frank Welker så lyckas han inte riktigt att förmedla samma
speciella röstkaraktär som originalet. På den punkten var gamla goda Steve
Kratz, från Media Dubbs dubbningar av Scooby-Doo, klart bättre. Dålig är
han dock inte, utan mitt omdöme stannar på godkänd. Ända sedan TV-serien
What's New Scooby-Doo för ett par år sen, så har Shaggys röst gjorts av
BoBo Eriksson. Av okänd anledning är han dock inte med här, utan precis som vissa avsnitt på
DVD-utgåvan av Scooby-Doo - Var är du? i somras, så spelas Shaggy här av
Sun Studio-veteranen Kristian Ståhlgren. Det är tyvärr inte ett helt lyckat
drag... Kristian är hyfsad och låter skapligt lik originalrösten Casey Kasem
(som faktiskt gjorde samma roll redan i första serien 1969), men han har en lite
för ljus röst och lyckas inte riktigt att förmedla rätt känsla i rösten. Det
största problemet är dock inte Kristian själv, utan det faktum att han inte
låter alltför lik BoBo Eriksson. Det känns inte kul att behöva vänja sig vid
ännu en ny röst för Shaggy, den fjärde i ordningen sedan slutet av 1980-talet...
Shaggys röst bidrar tyvärr till att mitt betyg måste sänkas ett steg (som annars
hade förtjänat en 7:a), men trots
det gör dock Kristian ett tillräckligt bra jobb för att det inte ska kännas
alltför störande. Men jag hoppas och tror att Kristian Ståhlgrens inhopp är
tillfälligt, och att BoBo Eriksson fortfarande kommer att spela Shaggy även i
framtiden. Velma spelas fortfarande av Jennie Jahns, som låter hyfsat lik
originalet - hon har visserligen en lite mörkare och djupare röst än originalet,
men hon bibehåller samma känsla och karaktär i rösten som originalets Mindy Cohn.
Jag hade lite svårt att vänja mig vid Jennie Jahns när hon först började spela
Velma i What's New Scooby-Doo, men nu känns det faktiskt naturligt och
rätt - även om jag fortfarande saknar Annica Smedius i rollen, som i mitt tycke är Velmas bästa röst genom tiderna. Som Daphne hör vi sångerskan och dubbningsveteranen Sharon
Dyall, och hon gör ett bra jobb. Visserligen har hon en aningen mörkare röst än
Grey DeLisle i originalversionen, men det gör inte så mycket då hon bibehåller
samma karaktär och idé som originalet. Fred spelas av Peter Sjöquist, och är
mycket duktig. Han låter mycket lik den amerikanska originalrösten Frank Welker
(faktiskt den enda i originalversionen som behållit samma röst igenom alla
filmer och serier med Scooby-Doo), och har precis rätt känsla och röstkaraktär. Med viss tvekan hade jag ändå föredragit Mattias Knave, från Media Dubbs gamla dubbningar, men det handlar mer om en vanesak än att han verkligen var bättre.
Surfhjälten Manu spelas av dubbningsveteranen och musikalartisten Joakim
Jennefors. Han brukar alltid utmärka sig som en utmärkt skådis, och det här är
sannerligen inget undantag. Han passar bra i rollen, och låter relativt lik den
amerikanska originalrösten Mario Lopez (kanske mest känd från TV-serien Pang
i plugget). Hans flickvän Snookie spelas av Annica Smedius. Hon är som
alltid mycket duktig, och gör ett mycket bra jobb i denna roll. Visserligen har
hon en lite mörkare och djupare röst än det amerikanska originalet, men det är
tillräckligt likt för att det inte ska bli störande, och hon bibehåller samma
röstkaraktär och känsla som originalet. Borgmästaren Molly Quinn spelas också av
Annica Smedius, och där är det snarare tvärtom - här har Annica en ljusare röst
än originalets Teri Garr, som låter aningen äldre. Men även här tycker jag det
är fullt godkänt. Och trots att jag var medveten om det när jag såg filmen, så kunde jag inte
tydligt höra att dessa båda karaktärer spelades av samma skådis. Visst hör man
en viss likhet, men det är inte tillräckligt för att det ska bli störande, och
om man inte vet om det så tror jag ärligt talat inte att man skulle tänka på
det. Som Lill Jim hör vi Ole Ornered. Han är hyfsad, men har inte riktigt samma
mörka och speciella röst som originalet. Daphnes nya chef Jared Moon spelas av
Dick Eriksson. Han gör ett mycket bra jobb, och är någorlunda lik originalrösten
Adam West. Det här är också den första gången som jag inte kände igen Dick
Eriksson utifrån rösten, då han här gör en roll ganska långt ifrån hans vanliga
röst. Den sista större karaktären, mäklaren Ruben Laluna, spelas av Joakim
Jennefors (igen). Även i denna roll är han duktig, och låter relativt lik
originalrösten. Inte heller här störs jag av att han spelar två karaktärer. I icke namngivna biroller hör vi dessutom Charlotte Ardai
Jennefors och Karl Dyall, samt Annica Smedius och Joakim Jennefors i ännu fler
roller. Dock lyckades jag inte att känna igen dessa två i någon ytterligare
roll, varför jag är osäker på vilka småroller det egentligen handlar om... Alla
skådespelarna pratar med bra eller utmärkt inlevelse, och det finns inte mycket
att orda om på den fronten.
De flesta nyare filmer med Scooby-Doo har Robert Cronholt översatts, men
inte den här gången. För ovanlighetens skull är det istället Maria Rydberg som översatt denna film. Hon gör ett
bra jobb, och jag har inte kunnat hitta några översättningsfel. Dessutom är
det positivt att Mystery Machine och Scooby-snacks översätts "rätt", d.v.s. till
Mysteriebilen respektive Scooby-kex. Av historiska skäl är det de enda
acceptabla översättningarna av de uttrycken, så det är roligt att det numera
blir rätt (jag minns fortfarande med fasa uttrycket "Spökmobilen" från Våran
Scooby-Doo...). Dock ställer jag mig lite mer frågande till Marias
översättningar av vissa uttryck. Exempelvis säger Shaggy till Scooby-Doo i en scen: "The
problem with being chicken, Scoob, is that chickens don't fly". Det har här översatts med "Problemet med kycklingar, Scoob, är att dem inte flyger". Visst förstår jag
tanken och det är ett bra försök, men åtminstone undertecknad har inte tidigare hört ordet "kyckling" i
betydelsen "fegis" i det svenska språket (även om jag inte betvivlar att det
kan tänkas förekomma i mindre utsträckning på vissa håll). Nu är det här en svåröversatt mening, och det
går inte att få till den fullt lika bra som i originalversionen - men personligen
skulle jag åtminstone ha valt ordet "fegharar" istället för "kycklingar" - det kanske
inte låter vackert, men det är i mitt tycke bättre svenska. Även enstaka andra
ordval och uttryck känns inte helt rätt, men överlag är det ändå en relativt bra
översättning. Ledmotivet i början samt låten under sluttexterna är kvar på engelska, och
har inte översatts. Det enda som översatts i sångväg är en mycket kort snutt som Shaggy
sjunger för Wiki Tiki, och som också återfinns i slutet av eftertexterna.
Munrörelserna stämmer relativt bra, även om det varierar en del mellan olika
karaktärer och scener. Det är dock aldrig dåligt, utan varierar mellan mycket
bra och halvskapligt; vilket jag nog tycker att man får vara nöjd med.
Då är däremot den svenska bildversionen, eller avsaknaden av dito, mindre
rolig... Hela filmen använder engelsk bildversion på DVD:n, och förtexter och
sluttexter står på engelska. Textskyltar under filmens gång har heller inte
översatts, varken i bild, som undertexter eller via speakerröst - detta trots
att textskyltarna i vissa fall har betydelse för handlingen. Och vad ännu värre är,
tyvärr står det inte ett ord om svenska röster eller studiocredits på filmen,
inte ens via programmerade uthopp efter sluttexterna. En källa på Warner Home
Video har kommenterat att det visst står utsatt svenska röster på DVD:n efter
filmens slut, men något sådant kan jag inte hitta skymten av - inte ens efter
analys i datorn av hela skivans innehåll hittar jag minsta tecken på detta. Dock vågar jag inte spekulera i
huruvida denna person haft fel, eller om det varit meningen att det skulle ha
satts ut, men att det blivit något fel vid mastringen. Men eftersom ingen av Warners tidigare Scooby-Doo-filmer haft svenska credits på DVD, så är det väl mest sannolikt att detta påstående helt enkelt var felaktigt. På baksidan av omslaget
står visserligen några röster utsatta - närmare bestämt åtta karaktärer med
tillhörande skådespelarnamn. Det är visserligen betydligt bättre än ingenting,
men man kan ju fråga sig varför Warner inte kunnat åtminstone skriva ut även de
tre återstående namngivna rollerna (och helst även övriga röster). Dessutom står
ingenting om vare sig dubbningsbolag, regi, tekniker eller översättare på
omslaget. I dagens läge, när allt fler distributörer har börjat sätta ut svenska
credits på DVD-filmer i form av programmerade uthopp till lokala creditlistor
efter filmen, så kan man verkligen fråga sig varför Warner (tillsammans med
bl.a. Paramount) fortfarande envisas med att inte göra det. Nu görs dock Warners
DVD-mastringar knappast i Sverige, så den svenska filialen är sannolikt
oskyldiga till denna oacceptabla brist, men det förändrar inte faktum. När ska
även Warner börja ta steget in i 2000-talet...? Hur det ligger till med
bildversionen på VHS-utgåvan vågar jag dock inte kommentera - det är möjligt att
det är bättre ställt där, även om jag personligen betvivlar det...
DVD-utgåvan är i anamorfisk Widescreen i 1,78:1 (normal 16:9). Ljudspår finns
på svenska, engelska, ungerska och grekiska (hur nu någon kunnat komma på att
kombinera just de språken...) - samtliga i Dolby Digital 5.1. Textning finns på
dessa fyra språk, samt på danska och hebreiska. För engelska finns både vanlig
text samt textning för hörselskadade, vilket är positivt, men tyvärr finns ingen
svensk text för hörselskadade. En annan brist är också att den svenska
textremsan inte innehåller samma dialog som det dubbade ljudspåret, utan är
nyöversatt från originalversionen. Det är dumt, eftersom det i praktiken
omöjliggör användning av svensk text i kombination med det svenska ljudspåret (exempelvis för hörselsvaga).
När man startar skivan möts man av en kort Warner-vinjett, och direkt därefter
kommer man till huvudmenyn - inget språkval. Menyerna finns på engelska,
svenska, grekiska och ungerska, vilket är positivt - men eftersom man aldrig
väljer språk innebär det att menyn visas på det språk man ställt in som "önskat
menyspråk" i DVD-spelarens menyer. Det är visserligen bra i teorin, men i
praktiken verkar det inte alltid funka så bra - på en av mina DVD-spelare
lyckades jag exempelvis inte få fram de svenska menyerna, hur mycket jag än
provade att ändra i DVD-spelarens inställningar. För att säkerställa att alla
verkligen ser menyerna på det språk de vill, vore det därför att föredra om
Warner kunde följa bl.a. Disneys exempel, och lägga till språkvalsmeny i början.
Som extramaterial finns till att börja med "Aloha Scooby-Doos Wiki Tiki-sagor".
Bakom det kryptiska namnet döljer sig ett ganska traditionellt bakom
kulisserna-program, som dock mestadels bara innehåller intervjuer med
skådespelarna i originalversionen samt korta klipp från filmen. Vad hände med
intervjuer med producenter, manusförfattare och andra, för att verkligen få veta
mer om hur själva filmen gjordes...? Vidare finns "En kväll med Scooby-gänget",
som innebär en slags fejkad tecknad talk show, där Mysteriegänget medverkar som
gäst. Hyfsat kul att se, men ingenting man vill se flera gånger. Sen finns också
"Fallet med Freaky Wiki Tiki", som är ett slags arkadspel för barn spelbar via
DVD-spelarens fjärrkontroll. Spelet består av flera "banor", som dock nästan
alla går ut på att trycka antingen vänster/höger (för att hoppa eller ducka)
eller vänster/höger för att svänga på fjärrkontrollen i exakt rätt tidpunkt.
Lite småkul ett kort tag, men man tröttnat snabbt. En del av vitsen går dock
förlorad då det uppenbarligen är avsett för barn, samtidigt som spelet är helt
och hållet på engelska (inte ens textat)... Till sist finns också trailers för tre andra dubbade
filmer, även dessa dock bara på engelska. Förutom trailersen och spelet är allt
extramaterial textat på svenska; men tyvärr finns enbart engelskt ljudspår, och
inte någon svenskdubbad version. Åtminstone för "En kväll med Scooby-gänget", så
tycker jag att det inslaget skulle ha passat bäst i svenskdubbad form.
För att återgå till filmen, så håller den inte riktigt samma höga klass som
en gång genomsyrade Scooby-Doo, men den är samtidigt absolut inte dålig på något
sått. Scooby-Doo är alltid sevärt och njutbart, och det här är inget undantag.
Dubbningen håller relativt hög klass, även om det förekommer vissa brister vad
gäller en del av rösterna (främst Stefan Frelander och Kristian Ståhlgren), plus
enstaka tveksamma (om än inte felaktiga) översättningar. Det gör att mitt omdöme
slutar som fullt godkänt, men inte helt bra.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 25 januari 2006
Senast uppdaterad: 22 november 2006
Recensionen har lästs 6477 gånger av 3679 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Steffan Rudvall - söndag den 26 juli 2020 kl. 23:19:
Daniel har felaktigt angivit att Stefan Berglund spelar scooby-doo i denna film fast att det är Stefan Ferlander som vanligt
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg