Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Anastasia
(Anastasia)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Anastasia på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Musikal / Äventyr / Romantik / Verklighetsbaserad / Historiskt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 30 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedimusikal
Produktionsland/år: USA, 1997
Produktionsbolag: 20th Century Fox & The Big Gun Project
Producent: Don Bluth & Gary Goldman
Regi: Don Bluth & Gary Goldman
Manusförfattare: Susan Gauthier, Bruce Graham, Bob Tzudiker, Noni White & Arthur Laurents, baserad på en teaterpjäs av Marcelle Maurette
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri & Twentieth Century Fox Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Sångtexter: Mikael Roupé
Musikalisk ledning: Mikael Roupé & Lena Ericsson
Tekniker: Jørn Jespersen & Lars Lundholm
Producent: Svend Christiansen
Röster:
Anja - Helen Sjöholm Dimitri - Peter Torgner
Vladimir - Janne "Loffe" Carlsson Rasputin - Philip Zandén
Bartok - Stefan Frelander Marie - Hanna Landing
Sophie - Lena Ericsson Phlegmenkof - Marie Bergman
Ung Anastasia - Cornelia Bratt Ung Dimitri - Leo Hallerstam
Övriga röster:
Håkan Mohede Gizela Rasch
Mikael Roupé Annika Rynger
Klicka här för komplett rollista!

Anastasia, som släpptes på video i vintras, är en stor succéfilm från 20th Century Fox; en av deras få tecknade långfilmer bör tilläggas. Filmen är i grunden, åtminstone delvis, verklighetsbaserad och det är en rolig, spännande och mycket välgjord film som är väl värd att ses. Filmen innehåller många låtar, som faktiskt är lika bra som de flesta av Disneys låtar. Hela filmen kommer faktiskt nästan upp i Disneys klass.

Bakom den svenska versionen står Sun Studio i Danmark, med Mikael Roupé i spetsen. Sammanlagt 14 skådespelare medverkar och de flesta är mycket bra. I huvudrollen som Anja (Anastasia) hör vi Helen Sjöholm från "Kristina från Duvemåla" som är mycket bra och passar utmärkt i denna roll. Hon har dessutom mycket bra sångröst, minst lika bra som Liz Callaway som gör Anjas sångröst i originalversionen. Som Dimitri och Vladimir hör vi Peter Torgnér (relativt vanlig i dubbningssammanhang, bl.a. i körer) och Janne "Loffe" Carlsson (som mig veterligen inte har medverkat i dessa sammanhang förut). Bland de övriga nämnvärda skådespelarna finns bl.a. Stefan Frelander, Lena Ericsson, Hanna Landing och Marie Bergman. I diverse småroller hör vi också några lite mer vanliga röster i Sun Studio-sammanhang, ex. Mikael Roupé och Håkan Mohede. De allra flesta röster är mycket passande, och på den här punkten går det inte att begära mycket mer. De flesta talar också med bra inlevelse, och det går inte att höra att de läser innantill.

Den svenska översättningen verkar bra, och här har jag inte hittat mycket att anmärka på. Jag har visserligen tyvärr, i skrivande stund, inte lyckats få tillgång till originalversionen så jag har svårt att bedöma översättningen, men jag kan inte höra några komstigheter i alla fall och det mesta låter naturligt. Filmen är näst intill en musikal och innehåller ett antal sånger. Mikael Roupé har skrivit de svenska sångtexterna, som verkar relativt bra. Några av sångerna, i synnerhet "Journey to the past", tycker jag dock är bättre på engelska, men det är mest en smaksak. Man kan kanske anmärka på att somliga av låtarna har sångtexter aningen väl långt ifrån originalet (d.v.s. att man tagit sig lite för stora friheter vid översättningen av låtarna), men det är möjligt att man har ansett detta som nödvändigt. I vilket fall som helst är sångtexterna, även om de inte riktigt kommer upp i samma klass som de amerikanska dito, fullt acceptabla. en liten svaghet är dock att ingen av de tre låtarna som spelas under sluttexterna har översatts utan finns bara på engelska. Detta är framförallt svagt då två av de tre låtarna redan har spelats under själva filmen (om än med andra sångare) och man alltså redan har svenska sångtexter till dessa.

Munrörelserna i denna svenska dubbning stämmer relativt bra. Jag har nog sett bättre, men det tillhör absolut en av de bättre alla fall. Man tänker inte på munrörelserna i alla fall, och mer än så kan man nog inte begära.

Och då kommer vi till creditversioneringen, och detta är inte roligt... Vid filmens biorelease släpptes den helt utan svensk creditversion och allt stod på engelska. Efter sluttexterna rullades dock svenska röster och övrig dubbningsinformation. Att allt detta bara stod efter alla sluttexter är inte alls roligt, men det blir värre...Vid videoutsläppet av filmen hade man inte ens gjort det. Här fanns enbart amerikansk creditversion, och rösterna står inte angivna någonstans alls. De har alltså till och med tagit bort listan på svenska röster från efter sluttexterna som fanns på biovisningarna och har alltså istället bara tagit in originalversionen på engelska på nytt (och bytt ut ljudet), och har alltså struntat helt i att föra över bioversionen eller på annat sätt ange dubbningsinformation. Att inte ange röster på något sätt alls, som alltså är fallet här, är egentligen en oförlåtlig brist, men tyvärr knappast alltför ovanligt. Man borde verkligen ha tagit med samma version som där vid videoutsläppet, och Egmont ska ha en tistel för det dåliga arbetet med VHS-utgåvan.

För att glömma creditversioneringen ett tag (vilket inte är lätt, då jag verkligen blir upprörd av sådan här nonchalans) så är dubbningen mycket bra och här finns inte mycket att orda om. Det mesta är bra eller mycket bra, och ger dubbningen ett mycket positivt helhetsintryck.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 mars 1999
Senast uppdaterad: 14 mars 1999

Recensionen har lästs 7238 gånger av 4392 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *    8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - FYRA - NIA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern