Dubbningshemsidan
Recensioner
Anastasia
(Anastasia)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Anastasia, som släpptes på video i vintras,
är en stor succéfilm från 20th Century Fox; en av deras
få tecknade långfilmer bör tilläggas. Filmen är
i grunden, åtminstone delvis, verklighetsbaserad och det är
en rolig, spännande och mycket välgjord film som är väl
värd att ses. Filmen innehåller många låtar, som
faktiskt är lika bra som de flesta av Disneys låtar. Hela
filmen kommer faktiskt nästan upp i Disneys klass.
Bakom den svenska versionen står Sun Studio i Danmark,
med Mikael Roupé i spetsen. Sammanlagt 14 skådespelare medverkar
och de flesta är mycket bra. I huvudrollen som Anja (Anastasia)
hör vi Helen Sjöholm från "Kristina från Duvemåla"
som är mycket bra och passar utmärkt i denna roll. Hon har
dessutom mycket bra sångröst, minst lika bra som Liz Callaway
som gör Anjas sångröst i originalversionen. Som Dimitri
och Vladimir hör vi Peter Torgnér (relativt vanlig i dubbningssammanhang,
bl.a. i körer) och Janne "Loffe" Carlsson (som mig veterligen
inte har medverkat i dessa sammanhang förut). Bland de övriga
nämnvärda skådespelarna finns bl.a. Stefan Frelander,
Lena Ericsson, Hanna Landing och Marie Bergman. I diverse småroller
hör vi också några lite mer vanliga röster i Sun Studio-sammanhang,
ex. Mikael Roupé och Håkan Mohede. De allra flesta röster
är mycket passande, och på den här punkten går det
inte att begära mycket mer. De flesta talar också med bra
inlevelse, och det går inte att höra att de läser innantill.
Den svenska översättningen verkar bra, och
här har jag inte hittat mycket att anmärka på. Jag har
visserligen tyvärr, i skrivande stund, inte lyckats få tillgång
till originalversionen så jag har svårt att bedöma översättningen,
men jag kan inte höra några komstigheter i alla fall och det
mesta låter naturligt. Filmen är näst intill en musikal
och innehåller ett antal sånger. Mikael Roupé har skrivit
de svenska sångtexterna, som verkar relativt bra. Några av
sångerna, i synnerhet "Journey to the past", tycker jag
dock är bättre på engelska, men det är mest en smaksak.
Man kan kanske anmärka på att somliga av låtarna har
sångtexter aningen väl långt ifrån originalet (d.v.s.
att man tagit sig lite för stora friheter vid översättningen
av låtarna), men det är möjligt att man har ansett detta
som nödvändigt. I vilket fall som helst är sångtexterna,
även om de inte riktigt kommer upp i samma klass som de amerikanska
dito, fullt acceptabla. en liten svaghet är dock att ingen av de
tre låtarna som spelas under sluttexterna har översatts utan
finns bara på engelska. Detta är framförallt svagt då
två av de tre låtarna redan har spelats under själva
filmen (om än med andra sångare) och man alltså redan
har svenska sångtexter till dessa.
Munrörelserna i denna svenska dubbning stämmer
relativt bra. Jag har nog sett bättre, men det tillhör absolut
en av de bättre alla fall. Man tänker inte på munrörelserna
i alla fall, och mer än så kan man nog inte begära.
Och då kommer vi till creditversioneringen, och
detta är inte roligt... Vid filmens biorelease släpptes den
helt utan svensk creditversion och allt stod på engelska. Efter
sluttexterna rullades dock svenska röster och övrig dubbningsinformation.
Att allt detta bara stod efter alla sluttexter är inte alls roligt,
men det blir värre...Vid videoutsläppet av filmen hade man
inte ens gjort det. Här fanns enbart amerikansk creditversion,
och rösterna står inte angivna någonstans alls. De har
alltså till och med tagit bort listan på svenska röster
från efter sluttexterna som fanns på biovisningarna och har
alltså istället bara tagit in originalversionen på engelska
på nytt (och bytt ut ljudet), och har alltså struntat helt
i att föra över bioversionen eller på annat sätt
ange dubbningsinformation. Att inte ange röster på något
sätt alls, som alltså är fallet här, är egentligen
en oförlåtlig brist, men tyvärr knappast alltför ovanligt. Man borde verkligen ha tagit med samma version som där vid videoutsläppet, och Egmont ska ha en tistel för det dåliga arbetet med VHS-utgåvan.
För att glömma creditversioneringen ett tag
(vilket inte är lätt, då jag verkligen blir upprörd
av sådan här nonchalans) så är dubbningen mycket
bra och här finns inte mycket att orda om. Det mesta är bra
eller mycket bra, och ger dubbningen ett mycket positivt helhetsintryck.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 mars 1999
Senast uppdaterad: 14 mars 1999
Recensionen har lästs 7540 gånger av 4552 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg