Dubbningshemsidan
Recensioner
Änglahund 2
(All Dogs Go to Heaven 2)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Metro-Goldwyn Mayer
Änglahund 2 är, som namnet antyder, en (mer
eller mindre) fristående uppföljare till Goldcrests originalfilm
änglahund som gick på bio för ett antal år sedan.
Till skillnad från sin föregångare är det MGM som
ligger bakom denna film, tillsammans med ett antal andra företag,
däribland det danska filmbolaget A-Film ApS. Det är en rolig
och underhållande film som, till skillnad från de flesta andra
uppföljare, faktiskt är minst lika bra som föregångaren
Änglahund. Visserligen är animationen inte riktigt lika avancerad som i den första filmen, men istället är storyn mer genomarbetad och djupare.
Bakom den svenska versionen står Lasse Svenssons
dubbningsbolag Eurotroll AB i Stockholm, precis som många andra
videofilmer. Tyvärr är ingen av skådespelarna lika som i den första filmen, vilket är lite tråkigt. Istället hör vi bl.a. Tommy Nilsson, Pernilla Wahlgren, Hans
Wahlgren och Gunnar Ernblad. De flesta röster är mycket passande,
exempelvis är Tommy Nilsson mycket bra i huvudrollen. Jag har haft
tillgång till den amerikanska originalversionen, och kan konstatera
att de allra flesta rösterna i den svenska versionen är mycket
lika sin amerikanska motsvarighet. Förvisso är Sashas röst
(Pernilla Wahlgren) inte riktigt helt lik den amerikanska motsvarigheten,
men det är så bra som man kan förvänta sig och även
om man sett originalet tycker man absolut inte att det är irriterande.
Alla skådisar talar också med stor inlevelse.
Översättningen är, i det närmaste,
helt perfekt och det går inte att höra några tydliga
översättningsmissar. Dialogen flyter på bra och det mesta
låter naturligt på svenska. De svenska sångtexterna vid
låtarna är mycket bra, och de flesta låtar är faktiskt
lika bra på svenska som på engelska. Det är också
imponerande att man lagt ned tid på att dubba låten på
sluttexterna, som annars är vanligt att man struntar i att dubba
utan tar på engelska istället. T.o.m. Disney tar ofta denna
genväg. Det är därför mycket
imponerande att se att Eurotroll faktiskt lagt ned tid på detta
här. Slutlåten är dessutom en mycket fin låt, som
sjungs av Tommy Nilsson och Pernilla Wahlgren.
Munrörelserna stämmer, för det mesta,
relativt bra och det är absolut så bra som man kan förvänta
sig. Nämnas bör är att denna film alltså har släppts
direkt på video i Sverige, och därför har man också
valt att anlita Eurotroll istället för något av de riktigt
professionella dubbningsbolagen (ex. Sun Studio eller Barrefelt Produktion).
Man talar inte heller om lika lång tid för dubbningsarbetet,
och därför kan man inte heller förvänta sig riktigt
samma kvalitet som filmer på bio. Därför är
det trevligt att se att denna dubbning ändå är mycket
bra, och skulle antagligen inte ha kunnat förbättras så
mycket även om man hade anlita något av de stora dubbningsbolagen
för bio.
Den svenska creditversionen är, om inte perfekt,
så i alla fall fullt acceptabel. Röster, översättare,
dubbningsbolag och andra uppgifter står utsatta i början av
filmen, direkt efter de amerikanska förtexterna. Tyvärr står
dock skådespelarna bara utsatt i grupp, och det står inte
vem som gjort rösten till resp. rollfigur. Detta är synd,
eftersom många kan tänkas vara intresserade av detta. Men
det kunde trots allt vara värre - tänk bara på
alla filmer där det inte står ett ord om vilka svenska
röster som medverkat...
För att sammanfatta det hela, kan man nämna
att dubbningen av denna film är mycket välgjord inom de flesta
områden, och är faktiskt nästan på samma nivå
som dubbningarna av biofilmer brukar vara, fastän vi då vanligtvis talar
om helt andra dubbningsbolag, andra tidsramar och troligen helt annan budget.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 27 november 1998
Senast uppdaterad: 27 november 1998
Recensionen har lästs 7088 gånger av 4186 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
NM - onsdag den 4 april 2012 kl. 20:59:
Bättre... Djupare!? WTF!? Ok, imorgon är det på dagen tio år sedan jag såg Änglahund 2 för första (och hittills enda) gången, dock med engelskt tal, så jag har den inte jättefärskt i huvudet. Och första filmen såg jag någon gång i mitten av 90-talet och blev smått skadad för livet av den. Den var helt enkelt för mörk för en unge i den idylliska villa-förorten Laggarhult och jag har inte sett den sedan dess. Men jag har alltid burit den med mig inom mig och att säga att den billiga och i stora drag onödiga uppföljaren skulle vara "DJUPARE" än sin föregångare är ett skämt. Änglahund 2 är inte en dålig film i sig men det känns (tror jag efter tio år i alla fall) att den gjordes enbart för att casha in på första filmens framgångar.
Tja, det var allt jag ville ha sagt.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg