Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Askungen 3 - Det magiska trollspöet
(Cinderella III - A Twist in Time)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Buena Vista Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Askungen 3 på CDON
   ANNONS
Drama / Musikal / Fantasy / Äventyr / Romantik / Musik / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 11 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikalfantasyäventyr
Produktionsland/år: USA/Australien, 2007
Produktionsbolag: DisneyToon Studios & Walt Disney Pictures
Producent: Margot Pipkin
Regi: Frank Nissen
Manusförfattare: Daniel Berendsen, Eddie Guzelian, Margaret Heidenry, Robert Reece & Colleen Millea Ventimilia
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S / Disney Character Voices International
Regi: Charlotte Ardai Jennefors
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Joakim Jennefors
Tekniker: Samuel Engh & Rebecca Pantzer
Producent: Svend Christiansen
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Askungen - Lizette Pålsson Prinsen - Kelly Tainton
Styvmodern - Kristina Adolphson Petronella - Gerda Fransson
Gabriella - Sofia Ledarp Kungen - Gunnar Uddén
Prudence - Lena Strömdahl Hertigen - Dick Eriksson
Jack - Staffan Hallerstam Gus - Jacob Stadell
Gudmodern - Irene Lindh Vigselförrättaren - Nils Eklund
Övriga röster:
Andreas Rothlin Svensson Susanne Barklund
Ole Ornered
Sång:
Lizette Pålsson Kelly Tainton
Gerda Fransson Sofia Ledarp
Irene Lindh Jacob Stadell
Magnus Rongedal
Klicka här för komplett rollista!

Det senaste decenniet har Disney satsat mycket på uppföljare till klassiska tecknade filmer (på gott och ont), och det är många klassiker som fått en mer nutida uppföljare - dock med lite varierande kvalitet. Disneys oförglömliga klassiker Askungen från 1950 fick faktiskt en uppföljare redan 2002 - men då rörde det sig inte om en regelrätt långfilm, utan snarare tre nyproducerade kortfilmer sammansatta med en ramberättelse. Nu är tiden kommen för ännu en uppföljare till samma film, men nu rör det sig för första gången om en ren sammanhängande långfilm. Visserligen ingen särskilt lång sådan, när sluttexterna börjar rulla redan efter 1 timme 3 minuter, men ändock... Förvånansvärt nog hade filmen svensk premiär på TV-kanalen Disney Channel den 7 september, och först cirka tre veckor efter det släpptes den på DVD. Filmen inleds en tid efter den första filmen, och Askungen och prinsen lever nu lyckliga i slottet. Några som inte är fullt lika lyckliga är Askungens styvmor och de två styvsystrarna, som nu tagit över Askungens gamla sysslor... Men när Askungen en dag träffar gudmodern (den goda fén) råkar Petronella vara i närheten och tjuvlyssnar på samtalet. Hon förstår då sanningen att det var gudmoderns magi som var inblandad i händelserna i den första filmen, och berättar detta för sin mamma. De är inte sena att utnyttja det, och genom att stjäla gudmoderns trollspö, kan de snart ställa allting till rätta genom att skruva tillbaka klockan och ändra historien. Vips, så har inget av händelserna i slutet av originalfilmen hänt. När hertigen nu far runt till alla i landet för att lista ut vems glasskon är, så använder styvmodern trollspöet för att se till så att Petronella passar i skon, och Askungen inte ens får en chans. Nästa sekund är Petronella och prinsen förlovade, och Askungen måste nu försöka ställa allting rill rätta igen...

Till skillnad från de flesta filmer som Disney - och i rättvisans namn de flesta filmbolag - gjort på senare år, så är den här filmen gjord med klassisk gammaldags handanimation utan datorers hjälp. Det hjälper till att förhöja helhetsintrycket, och gör att animationen blivit både vacker, välgjord och charmig. Utseendemässigt påminner det mesta om originalfilmen från 1950, om än animationen kanske inte riktigt är lika genomarbetad (men nästan). Det är DisneyToon Studios i Australien som står bakom merparten av produktionen, och de har redan producerat ett flertal uppföljare med hjälp av hederlig handteckning. Den studion är numera nedlagd, och faktum är att det här blev den sista filmen som gjordes där. Handlingsmässigt är det en intressant film med annorlunda idé. Att "spola tillbaka tiden" på det sätt som gjorts här brukar inte vara ett helt lyckat drag, och de flesta sådana filmer brukar ganska snabbt kännas lite tjatiga. Här är det dock så pass mycket som skiljer gentemot den ursprungliga storyn, att det ändå fungerar relativt bra. Jag hade ändå föredragit en mer originell storyline, men det hade antagligen inte varit helt enkelt att hitta på något sådant, varför man trots allt får vara ganska nöjd. Dock är filmen ganska förutsägbar, och utgången är given från första början. Men i rättvisans namn kan väl detsamma sägas om de flesta filmer. Dessutom känns filmen lite väl förenklad och nedkortad, och med en praktisk speltid på bara drygt en timme (ej medräknat förtexter och sluttexter) känns den helt enkelt lite väl kort. I likhet med den första filmen innehåller denna ett flertal nyskrivna sånger, och de håller relativt hög klass. Men även om sångerna är vackra, så är de inte alls lika minnesvärda som de klassiska sångerna i den första filmen, och många av musikalnumren är bortglömda redan när sluttexterna rullat färdigt. Filmen håller dock en avsevärt högre klass än Askungen 2 - Drömmen slår in, och känns både intressantare och mer välgjord. Men tyvärr kommer den inte upp i samma klass som det tidlösa mästerverket från 1950, och det här förblir relativt lättsamt och enklare i jämförelse med originalfilmen. Men det är väl inte många som väntat sig något annat...? Har man mer realistiska förväntningar lär man dock inte bli besviken, och jag kan utan tvekan rekommendera denna uppföljare som en välgjord och fullt sevärd film.

Att dubba en uppföljare till en film från 1950, vars senaste dubbning gjordes för ganska precis 40 år sedan, är rimligen bland det svåraste man kan göra; och sunt förnuft säger att det är omöjligt att kunna få med samma röster som i originalfilmen i någon större utsträckning - de allra flesta skådespelare som fortfarande är i livet har säkerligen förändrats röstmässigt så mycket de senaste fyra decennierna att de knappast passar längre. Det är givetvis något man måste ha i åtanke när man ser en sådan film, och inte ha orealistiska förväntningar. Den här filmen är heller inget undantag, och av rollbesättningen i 1967 års omdubb av Askungen finns det bara en enda person kvar i den här filmen. Jämfört med den första uppföljaren från 2002 ser det betydligt bättre ut, och där har samtliga rollfigurer utom två fått behålla samma röster som i den filmen. Askungen spelas, precis som senast, av sångerskan Lizette Pålsson. Hon gör en mycket god insats och låter ganska lik originalrösten, om än med något för ljus röst. Hon har också en lite ljusare röst än Alice Babs hade i originalfilmen, och har man nyligen sett den första filmen så kan det ta en liten stund att vänja sig till. När man väl gjord det, så blir man dock ganska nöjd. Hennes sångröst är också minst lika bra som originalröstens, vilket är positivt. Här finns det faktiskt rentav en fördel med den svenska dubbningen jämfört med originalversionen, då Lizette Pålsson gör Askungens röst vid både dialog och sång, medan det i originalversionen är olika röster. Prinsen spelas av Kelly Tainton, och gör en bra insats och låter mycket lik den amerikanska originalrösten, och även relativt lik den äldre svenska rösten från den första filmen. Petronella spelas av Gerda Fransson Bergqvist, som också gjorde samma roll i den första uppföljaren från 2002. Hon låter mycket lik originalversionen, och röstlikmässigt går det knappast att hitta någon lämpligare. Dock brister hon periodvis en aning i inlevelsen och hon hade tjänat på att tänka lite på det, även om det långt ifrån är något stort problem. Hon låter heller inte helt lik Marie Isedal som gjorde samma roll i senaste dubbningen av originalfilmen - hon hade en klart pipigare och gnälligare röst. Dock var rollen i den första filmen avsevärt mindre, vilket gör att det inte gör så mycket. Systern Gabriella görs av Sofia Ledarp, och hon låter relativt bra originalrösten, även om hon kanske låter aningen äldre än originalet. Hon låter någorlunda lik Gunnel Sporr från originalfilmen. Styvmodern spelas av Kristina Adolphsson, och hon gjorde faktiskt samma roll i både 1950 års originaldubb av den första filmen, 1967 års omdubb och filmen Askungen 2 - Drömmen slår in från 2002. Mycket imponerande att hon fortfarande ställt upp, och hon är precis lika bra som alltid. Hon gör en strålande insats, och låter lik originalrösten. Hennes röst har heller inte förändrats nämnvärt sedan 1967, utan låter fortfarande mycket lik hennes insats då.

Hertigen, som i gamla filmen spelades av Hans Lindgren, görs nu av Dick Eriksson. Han är en av fåtalet personer som bytt röst gentemot 2002 års första uppföljare, där samma roll gjordes av Ulf Källvik. Ulf var dock inte helt lyckad i den rollen (fastän det inte är något fel på hans skådespelartalanger), så därför känns det som ett smart drag att byta ut honom. Dick Eriksson låter relativt lik originalrösten, även om han inte riktigt förmedlar samma "speciella" röst som i originalet. Han är också någorlunda lik Hans Lindgren från den första filmen, även om jag är lite besviken över att han inte själv medverkat här - trots allt är ju Hans fortfarande i livet och är aktiv, och hans röst har inte förändrats alltför mycket under de gångna 40 åren. Av alla mössen är det bara Jack och Gus som fortfarande syns till, och båda har behållit sina röster gentemot 2002 års uppföljare. I den första filmen spelades dessa två roller dock av Tor Isedal, som ju tyvärr inte är i livet längre. Jack spelas nu av dubbningsveteranen och forna barnskådisen Staffan Hallerstam, och han gör en god insats. Han är lik originalrösten, och relativt lik Tor Isedal från den första filmen också. Gus spelas av Jacob Stadell, och han låter ganska lik den amerikanska originalrösten, men har en något för ljus röst. Likheten med Tor från originalfilmen är dock inte lika slående, utan han har en alldeles för ljus och gnällig röst, vilket tar en stund att vänja sig vid. Kungen spelas av Gunnar Uddén, och han låter mycket lik originalrösten. Han är också någorlunda lik Arne Källerud från omdubbningen av originalfilmen - inte perfekt, men utan tvekan tillräckligt för att det inte ska bli störande. Gudmodern (d.v.s. den goda fén) har bytt röst från den andra Askungen-filmen - då gjordes rösten av Gunilla Åkesson, men hon är nu utbytt mot Irene Lindh. Gunilla passade inte helt i rollen, så i mina ögon är bytet positivt. Irene låter ganska lik originalrösten, men har en något mörkare och djupare röst än originalet. Irene låter inte helt lik Sif Ruud, från 1950 års originalfilm (dess båda dubbningar), utan har i jämförelse med henne en något för ljus röst. Prudence, som inte fanns med i originalfilmen, spelas av Lena Strömdahl. Hon låter riktigt lik originalrösten, och det finns inte mycket att orda om. Förutom tidigare nämnda undantag talar samtliga med bra eller utmärkt inlevelse, och där finns det inget att anmärka på.

Bakom översättningen står Mats Wänblad, som också skrivit de svenska sångtexterna. Översättningen verkar hålla en relativt hög kvalitet, och jag har inte kunnat hitta några översättningsfel. Det mesta låter också relativt naturligt, även om jag inte håller med om alla ordval. Man skulle dock kunna anmärka på att dialogen har ett betydligt modernare språk gentemot originalfilmen, som lät mer gammaldags och lite mer högtidligt. Med tanke på att filmen trots allt ska utspelas i det förflutna, så känns det inte helt rätt att modernisera språket, även om den engelskspråkiga originalversionen till viss del lider av samma problem - om än inte fullt lika mycket. Dessutom förekommer det ett ganska kraftigt "kontinuitetsfel" jämfört med den första filmen från 1950 (åtminstone 1967 års omdubb, men troligen även den ursprungliga dubbningen). I en scen i den här filmen säger nämligen titelrollen att hon heter Askungen. I prologen till originalfilmen framgick dock att hon egentligen inte hette Askungen, utan kallades för det av styvmodern och styvsystrarna som ett öknamn, och vad hon egentligen hette fick vi aldrig veta. Det här skiljer sig från den amerikanska originalversionen av den första filmen, där hon verkligen hette Cinderella. Visserligen är det ett egendomligt begrepp att göra så betydelsefulla ändringar i en svensk översättning mot originalversionen, men när så är fallet, så är det bara att försöka ta hänsyn till det. Det verkar dock Mats Wänblad ha missat. Jag tycker dock inte att man kan klandra honom alltför hårt för detta, då man trots allt bör ha sett den svenska dubbningen av originalfilmen relativt nyligen för att tänka på detta. Ett annat kontinuitetsproblem, men inte fullt lika grovt, är karaktären "Fairy Godmother" (som för övrigt måste vara en mardröm att översätta på ett bra sätt). I originalfilmen kallades hon de flesta av gångerna som karaktären nämndes för "goda fé och gudmor", men här kallas hon uteslutande "Gudmodern". Det har givetvis stora fördelar för läppsynken, då uttrycket har mer samma längd som originalets, men har man nyligen sett den första filmen så kan det framstå som förvirrande. För yngre barn är jag heller inte helt positiv till användandet av ordet "gudmor" i så hög utsträckning - åtminstone de barn jag pratat med har haft stora problem att förstå innebörden, varför jag hade föredragit att åtminstone ibland försöka få med ordet "fé" på något sätt. Sångerna har översatts med relativt bra sångtexter. De är åtminstone periodvis ganska fria, men bibehåller rätt andemening och innehållet i grova drag. Låten under sluttexterna har dock inte översatts, utan är kvar på engelska.

Munrörelserna stämmer riktigt bra, och även om det varierar lite mellan olika scener och rollfigurer, så är läppsynken klart över förväntan. Givetvis är det inte perfekt - det kan det knappast någonsin bli - men även vid närbilder ser det relativt naturligt ut, och det blir aldrig störande.

Det finns faktiskt två dubbningar av den här filmen, fast de är till 99% identiska. Det som skiljer har att göra med creditversioneringen. På visningarna på Disney Channel finns det nämligen en ditlagd speakerröst som översätter filmens titel i början (en röst som såvitt jag kunnat avgöra tillhör Joakim Jennefors). Dock kallas filmen av speakerrösten för Askungen - En förtrollande saga, trots att Disney Channel i tablåer och av hallåor kallas för Askungen - Det magiska trollspöet. Jag gissar att denna alternativa titel är ett eget påfund från Sun Studio - kanske hade Disney inte bestämt en officiell titel när dubbningen påbörjades. Denna speakerröst är borttagen på DVD-utgåvan, och där anges istället titeln i form av DVD-textning (men där den rätta titeln). I övrigt används uteslutande engelsk bildversion med textskyltar, förtexter och eftertexter på engelska; och ingen övrig bearbetning har gjorts - vare sig på Disney Channel eller på DVD. Åtminstone vid Disney Channels premiärsändning den 7 september angavs inga svenska röster eller dubbcredits överhuvudtaget - detta trots att alla andra program på kanalen har utsatta röster (om än på senare tid enbart i grupp). Jag vet i dagsläget inte om det berodde på någon form av tekniskt misstag under premiärsändningen, eller om det är avsiktligt. På DVD-utgåvan anges dock svenska röster, sångcredits och studiocredits genom programmerat uthopp till extra creditlistor efter sluttexterna. Dessa visas i relativt hög hastighet, men det går bra att sätta på stillbild för att hinna läsa dem bättre. Dock förekommer en tveksamhet i listan över sångerna. En av sångerna kallas nämligen i creditlistan för "Anastasias sång", vilket rimligen borde vara "Petronellas sång" (då Anastasia är originalnamnet på den rollfigur som i Sverige heter Petronella).

DVD-utgåvan har anamorfisk bredbild i formatet 1,78:1, vilket på ren svenska innebär att bilden tar upp hela skärmen på en Widescreen-TV. Givetvis finns både svenskdubbad version och det amerikanska originalljudet att tillgå, och dessutom dubbade versioner på finska och isländska. Alla ljudspåren är i Dolby Digital 5.1, vilket är positivt. Filmen är textad på svenska, finska, isländska och engelska. På engelska finns både vanlig text och textning för hörselskadade och döva, vilket är positivt; men på övriga språk finns enbart traditionell text. Tyvärr är dialogen i den svenska textningen nyöversatt från originalet, och använder inte samma manus som den svenskdubbade versionen. Därför kan textremsorna i praktiken bara användas till den engelskspråkiga originalversionen, och inte som komplement till det svenska ljudspåret. För några år sedan innehöll många av Disneys DVD-utgåvor också särskild svensk text för hörselskadade, som till skillnad från den vanliga svenska texten, innehöll samma dialog som den svenskdubbade versionen och därför passade perfekt som komplement till det svenska ljudspåret. Men tyvärr är det fina initiativet borttaget, vilket är tråkigt. När man matar in DVD-skivan möts man först av språkvalsmeny, och det följs av varningstexter på valt språk samt en kort Disney-vinjett. Därefter möts vi av något som Disney kallar FastPlay, vilket innebär att man får 10 sekunder på sig att klicka på "Huvudmeny" på skärmen för att gå till menyn - gör man ingenting kommer istället några trailers att visas, direkt följt av huvudfilmen. Det är en bra idé för att underlätta för barnen att få igång filmen, men tyvärr går en stor del av poängen förlorad i och med att man först måste välja språk i början. De barn som lyckas att välja språk i början, är antagligen också kapabla att välja "Spela filmen" från huvudmenyn... Det gör också att beskrivningen på omslaget, "....utan att du behöver använda fjärrkontrollen", blir en sanning med modifikation. FastPlay är troligen en bättre idé i USA och Kanada, där jag gissar att det inte finns någon språkvalsmeny, så att allting verkligen kan ske per automatik utan fjärrkontroll. Huvudmenyn är snygg och stilren och någorlunda snabb, och är helt och hållet på svenska, vilket är positivt. Menyn visas på samma språk som man valt, så det finns alltså också engelska, isländska och finska menyer.

Som extramaterial finns ett barnspel, som kan spelas via DVD-spelarens fjärrkontroll. Det heter "Bibbibi bobbibi" och består av att man bland annat ska hitta åt Jack och Gus genom att gå igenom olika rum och klicka på föremål. Det går i praktiken inte att misslyckas eller "dö", utan bara man har tålamod nog så lär man lyckas. Snabbt går det dock inte. Det kan säkert vara ganska kul för barnen ett tag, men det är inte så lyckat för de som har dåligt tålamod - undertecknad gav upp efter 20 minuter, när jag kommit in i Askungens rum och inte lyckades att lista ut vad poängen egentligen var... Spelet är relativt snyggt och välanimerat, men det märks tydligt att det - till skillnad från filmen - är datoranimerad, och därmed ser det inte likadant ut som i filmen. Det enda andra extramaterialet tillgängligt från DVD-spelaren är en musikvideo med Hayden Panettiere, annars mer känd som Claire i den prisbelönade TV-serien Heroes (aktuell på TV4), med filmens ledmotiv "I Still Believe" (låten från sluttexterna). Det är en mycket vacker låt, och därmed blir även musikvideon intressant att se. Eftersom låten på sluttexterna inte dubbats i filmen, är det heller inte aktuellt med någon dubbning av musikvideon. Från huvudmenyn finns även trailers för andra filmer att komma åt, och insprängd bland dessa även en reklamfilm för Disneyland Resort Paris. Tyvärr går det inte att välja enstaka trailers från huvudmenyn, utan allt ligger som ett block där man själv får navigera med hjälp av spolning samt föregående/nästa kapitel. Dock är det positivt att dessa trailers inte visas automatiskt (om man inte använder sig av FastPlay-funktionen), utan måste aktivt väljas från menyn. Om man har en DVD-ROM-läsare till datorn, finns det även lite mer extramaterial att tillgå, i form av interaktiva aktiviteter. Där finns en balrumsdesigner, där man kan designa en bal; komplett med karaktärer från filmen, balonger, tårtor och annat. Ens kreationer går även att skriva ut, samt spara som JPEG-bild (som går att öppna i nästan varenda program som finns). Det ger egentligen inte mycket, men kan nog vara småroligt för barn (särskilt flickor) en stund. Dessutom finns funktion för att skriva ut inbjudningar till en bal, och annat som hör till, på ens skrivare. Kanske användbart i vissa fall, men jag har svårt att tro att särskilt många barn brukar arrangera balar... Från menyn finns även en länk till webbplatsen för filmen, men den finns enbart på engelska och lär därmed knappast tilltala den avsedda målgruppen. Dessa interaktiva aktiviteter nås genom specialprogrammet interActual Player, och måste därför finnas installerat på datorn innan det går att använda. Det finns med på skivan och är inte alls svårt, men det är inte helt okomplicerat för barn att få att funka.

För att sammanfatta, så är det här en välgjord, charmig och underhållande film. Den kommer visserligen inte upp i samma klass som originalet från 1950, men det är ändå en bra film som lyckas på ett skickligt sätt att bibehålla samma charm och känsla som föregångaren - till stor del genom gammaldags handteckningar, som påminner relativt mycket om animationen i originalfilmen. Den svenska dubbningen håller hög klass, åtminstone sett till enbart den här filmen. De flesta svenska röster är lika originalrösterna, och i stort sett alla talar med bra inlevelse. Jämför man med den senaste dubbningen av originalfilmen Askungen (1957) är det inte riktigt lika bra, då en del röster ändrats ganska markant sedan dess. Dock tycker jag inte att man kan klandra vare sig dubbningsbolaget eller Disney särskilt hårt för det - det är knappast särskilt enkelt i dagens läge att hitta skådespelare som låter lika som Alice Babs, Tor Isedal och Marie Isedal gjorde 1967... Troligen har man fokuserat på röstlikhet med nuvarande amerikanska originalröster istället för de äldre svenska rösterna, på gott och ont. Förutom vissa röster som tar ett tag att vänja sig vid, och ett fåtal tveksamma översättningar, är det här dock en bra dubbning. Jag är i alla fall ganska nöjd, efter omständigheterna.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 9 oktober 2007
Senast uppdaterad: 9 oktober 2007

Recensionen har lästs 8009 gånger av 4888 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion * * * * *       5
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ÅTTA - SJUA - ÅTTA - SEXA
Skriv in ovanstående siffror:
 

calle - fredag den 23 december 2011 kl. 23:38:
Gjorde inte Naima Wifstrand rösten till styvmodern i 1950-års originaldubb av Askungen, och inte Kristina Adolphsson?

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern