Dubbningshemsidan
Recensioner
Atlantis - Milos återkomst
(Atlantis - Milo's Return)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Ännu en uppföljare från Disney... Den här gången inte på en flera decennier
gammal film, utan på Atlantis - En försvunnen värld från 2001. Prinsessan
Kida har blivit drottning och regerar nu över Atlantis med Milo, som vi alla
minns valde att stanna kvar i Atlantis i den första filmen, vid sin sida. De får
en dag besök av största delen av Milos expeditionsteam från den första filmen -
De behöver hans hjälp uppe vid ytan, efter att ett mystiskt monster terroriserar
städer. Det roliga är att en stor del av filmen utspelas i Norge, och filmen
inleds t.o.m. med en scen på norska! Till skillnad från många andra filmer och
serier, så verkar det här för en gångs skull vara riktig norska med norska
skådisar som gör rösterna. Det här är en hyfsad film, rolig och spännande och
välgjord, men den saknar det där lilla extra som gör en film riktigt bra. Den
kommer heller inte upp i samma klass som den första filmen, men det hade man väl
heller inte förväntat sig... Tyvärr finns inga sånger överhuvudtaget, inte ens
under sluttexterna, vilket känns lite trist och olikt Disney.
Precis som den första filmen är det KM Studio som står bakom den svenska
versionen, med visst överinseende av Kirsten Saabye och Disney Character Voices
i Köpenhamn. Milos amerikanska originalröst är utbytt från den första filmen -
Han spelas inte längre av Michael J. Fox, utan av James Arnold Taylor. Ni kan
nog gissa vem jag föredrar...! Den svenska rösten är dock dessbättre inte
utbytt, och spelas fortfarande av den alltid lika duktiga Linus Wahlgren. Han
gör ett bra jobb, talar med bra inlevelse och låter någorlunda lik den
amerikanska originalrösten. I rättvisans namn är han dock mer lik Michael J. Fox
i första filmen än ersättaren i den här filmen. Kida görs också fortfarande av
Sara Sommerfeld. Hon är också duktig, passar bra i rollen och talar med bra
inlevelse. I ärlighetens namn är hon dock inte helt lik den amerikanska
originalrösten Cree Summer (som gjorde samma roll i den första filmen),
och har aningen för mörk röst gentemot henne. Det är dock fullt
acceptabelt i alla fall, och kunde absolut varit värre. Audrey spelas i den
svenska versionen av Frida Nilsson, precis som senast. Hon är förvisso duktig
och talar med bra inlevelse, men speciellt lik amerikanska Jacqueline Obradors
är hon inte... Originalrösten är betydligt ljusare än Fridas röst, och har
heller inte riktigt samma karaktär. Jag har dock hört betydligt värre, så det
här är trots allt någorlunda acceptabelt. Vinnys röst görs även den av samma
skådespelare som i förra filmen, Michalis Koutsogiannikis. Han är lik den
amerikanska originalrösten (Don Novello) och gör ett hyfsat jobb, men vid vissa
tillfällen tycker jag att han brister i inlevelsen något. Whitmore spelas av
ingen mindre än Per Myrberg, också han gjorde samma roll i den första filmen.
Han är mycket duktig, passar bra i rollen och låter relativt lik John Mahoney
som gjorde originalets röst i både den här och den förra filmen. Som Kakan hör
vi också fortfarande Hans Lindgren, som är mycket duktig, talar med utmärkt
inlevelse och är relativt lik den amerikanska originalrösten Steven Barr. Han
spelades dock inte av samma skådespelare i originalversionen av den första
filmen, varför jag inte kan uttala mig om likheten där.
Då filmen till stor del utspelas i Norge, är även vissa av de nya
skådespelarna (som inte medverkat i ettan) norrmän, även i den amerikanska
versionen. Bland de som inte är det hör vi exempelvis Ayla Kabaca som Inger. Hon
är rätt duktig och är relativt lik den amerikanska originalrösten, men
inlevelsen kunde kanske varit något bättre. Som Carnaby hör vi Anders Byström -
Han är hyfsad och någorlunda lik originalrösten, men inlevelsen är kanske inte
riktigt den bästa. Som Volgud hör vi Hans-Peter Edh. Han låter inte helt lik
originalets Clancy Brown, men är någorlunda acceptabel i alla fall. Som den
lilla lavahunden (eller var det så djuret hette?) Obby hör vi Ricardo Tejedo.
Han säger inte så mycket konkret, men har i alla fall översatts från originalet
där näst intill legendariska Frank Welker spelar samma roll. Var denna Ricardo
kommer ifrån vet jag inte, men det är i alla fall samma skådespelare som spelar
Obby även i de norska och danska dubbningarna av filmen. Bland övriga roller
finns både bra och mindre bra exempel. Till den förstnämnda kategorin kan vi
exempelvis nämna Mikael Persbrandt och Håkan Skoog - Till den sistnämnda
kategorin återfinns, som vanligt, bland annat Ingemar Carlehed (som i vanlig
ordning brister en del i inlevelsen) och Anders Öjebo.
Undertecknad har på grund av tidsbrist inte haft möjlighet att detaljstudera
den amerikanska originalversionen eller göra någon större jämförelse med den
svenska. Jag har istället valt att främst koncentrera mig på vissa utvalda
scener och jämföra dessa med den svenska versionen. Jag har dock inte hittat
mycket att anmärka på. Visst, jag hade kanske valt andra uttryck i enstaka fall,
men jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel eller något direkt
anmärkningsvärt. Några sånger finns inte överhuvudtaget och därmed heller inga
svenska sångtexter...
Munrörelserna stämmer hyfsat, även om det i vissa scener lämnas lite övrigt
att önska. Det blir dock aldrig direkt störande i alla fall, så mer än så får
man kanske inte begära.
Vad gäller creditversioneringen så har jag bara sett filmen på DVD, och kan
därför inte uttala mig om VHS-releaserna. DVD-filmen inleds i alla fall med
filmens svenska titel som visas i ett par sekunder innan filmen börjar. Själva
filmen finns dock inte i någon direkt svensk creditversionering, och titeln i
själva filmen står kvar på engelska. Jag skulle dock misstänka att den titeln
sannolikt står på svenska på videoutgåvan av filmen. De norskspråkiga scenerna har engelsk text längst ner på skärmen på DVD-utgåvan, och svensk text i
ovankanten av skärmen. Det ser lite plottrigt och oproffsigt ut, men även där
tror jag det finns en god chans att videoutgåvan bara innehåller den svenska
texten... De textskyltar och annat som förekommer under filmens gång har inte
översatts, utan är kvar på engelska respektive norska. Sluttexterna är också
kvar på engelska, men efter alla sluttexter listas svenska röster och
studiocredits. Det listas dock väldigt snabbt (cirka 3 - 4 sekunder per full
skärm), och utan att ta till stillbildsfunktionen på videon eller DVD-spelaren
är det nästan omöjligt att hinna läsa allt. Värst är det på DVD där man, om man
inte hinner pausa innan de svenska creditsen listas färdigt, istället måste gå
tillbaka till menyn, starta filmen igen och gå till slutet för att få en ny
chans att läsa creditsen...
Avslutningsvis kan nämnas att det här är en hyfsad film med hyfsad dubbning, som
dock håller lite varierande kvalitet - Somliga röster är utomordentliga, medan andra inte är speciellt imponerande.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 juni 2003
Senast uppdaterad: 18 juni 2003
Recensionen har lästs 5747 gånger av 3258 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg