Dubbningshemsidan
Recensioner
Babe - En gris kommer till stan
(Babe: Pig in the City)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Babe - en gris kommer till stan är, som alla säkert
förstår, uppföljaren till den vid det här
laget nästintill klassiska filmen Babe - den modiga lilla grisen,
om grisen med samma namn. Trots att filmen är en spelfilm (ej tecknad)
har den, precis som föregångaren, släppts i Sverige i
dubbad form, vilket jag tycker är ett smart beslut. Denna film
har också fler djur i rollerna, och färre mänskliga
roller, vilket i det här fallet kan vara en fördel då
munrörelserna vid dubbningen har mindre betydelse vid djur (av
logiska skäl). Detta är en välgjord och rolig film, även
om den kanske inte riktigt kommer upp till samma klass som föregångaren.
Den första filmen med Babe dubbades av Mari-Anne
Barrefelt, med dubbningsbolaget Barrefelt Produktion AB. Därför
var det, i alla fall för mig, något förvånande att
höra att man för uppfäljaren istället anlitat numera
Kinnevikägda Media Dubb, d.v.s. det företag som en gång
i tiden (före 1992) drevs av Lasse Svensson. Detta är faktiskt
den första biofilmen som Media Dubb dubbat, ett företag som
annars nästan bara brukar dubba för TV. På grund av bytet
av dubbningsbolag har också de flesta rollfigurer bytt röst,
och görs alltså inte av samma skådespelare som i ettan.
Det gör dock inte så mycket, då dessa nya röster
verkar, såvitt jag kan avgöra, vara relativt lika originalet
och alla talar med stor inlevelse. I huvudrollen som Babe hör vi
Charlotte Ardai-Jennefors (som också gjorde huvudrollen
i Svanprinsessan 3, som recenserats på annan plats på denna sajt), och som berättare hör vi Arne Weise. Många andra
duktiga skådespelare medverkar också, bland de bättre
kan nämnas ex. Eva Bysing, Annica Smedius, Per Sandborgh, Gunnar
Ernblad, Susanne Barklund och Steve Kratz. Många av dessa är
för övrigt välkdigt vanligt förekommande röster
i dubbningssammanhang, men då de alla är så duktiga tänker
man inte på att man hör de i de flesta andra filmer och serier
också...
I skrivande stund har jag tyvärr inte kunnat få
tillgång till den amerikanska originalversionen, så jag har
något svårt att bedöma översättningen. Trots
detta kan jag dock säga att översättningen, som gjorts
av Per Sandborgh (som brukar vara duktig på detta), verkar bra
och jag har inte kunnat hitta mycket att anmärka på. Jag har
inte lyckats höra något som låter som översättningsfel,
och det mesta låter bra och naturligt. Det verkar med andra ord
vara en mycket bra översättning, där det inte finns mycket
att anmärka på. Filmen innehåller nästan inga sånger,
men de som finns är översatta till svenska och de svenska
sångtexterna verkar bra, i alla fall vid en första anblick.
Det är något svårt att avgöra munrörelserna,
då många scener är med enbart djur som genast gör
att man inte tänker lika mycket på det. Munrörelserna
verkar dock bra, även om de kanske kunde vara något bättre.
Om inte mitt minne sviker mig, tycks jag dock minnas att den första
filmen med Babe var ännu bättre på munrörelser (vilket
kan verka rimligt med tanke på dubbningsbolaget). Munrörelserna
är dock inte alls dåliga här, utan stämmer relativt
bra hela tiden.
Och nu kommer vi till avdelningen om creditversioneringen...
Filmen släpptes i originalversion i Sverige med enbart utbytt ljud.
Efter alla sluttexter listades dock svenska röster, tillsammans
med övrig dubbningsinformation. Dock under något för
kort tid, så det var lite besvärligt att hinna läsa
allt. Det listades också med fasta skärmar, och inte s.k.
scrolltexter (rullande texter). Att bara lista svenska credits efter
sluttexterna på det här viset är mycket tråkigt,
då det ju genast innebär att inte speciellt många verkligen
kunde läsa detta. En fördel är dock att vid videoreleasen
av filmen behölls samma creditversion och det listades alltså
fortfarande allting efter sluttexterna, något som inte gjordes
med Rugrats - filmen från samma bolag, där man vid den svenska
videoreleasen helt hade struntat i svenska credits.
Avslutningsvis kan man dock säga att detta är
en bra dubbning, även om den inte riktigt är lika bra som
dubbningen av föregångaren. Jämfört med Media Dubbs
dubbningar av somliga TV-serier på sistone, kan jag dock gissa
på att man lagt ner mer tid än vanligt på denna dubbning
just för att det är en biofilm, något de aldrig sysslat
med förut. I vilket fall som helst är det i alla fall en bra
dubbning, där det inte finns så mycket att anmärka på.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 4 april 1999
Senast uppdaterad: 4 april 1999
Recensionen har lästs 6181 gånger av 3661 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg