Dubbningshemsidan
Recensioner
Det levande slottet
(Hauru no ugoku shiro)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Pan-Vision för recensionsexemplaret
Japansk tecknad film, s.k. anime, har hittills inte blivit alltför känd i
Sverige - åtminstone inte utanför en liten och näst intill fanatisk skara
människor. Men kanske håller det på att ändra sig, då åtminstone vissa större
japanska filmer blivit kända i Sverige. Häromåret släpptes den japanska
regissören och manusförfattaren Hayao Miyazakis film Spirited Away i Sverige,
och ifjol var det dags för hans senaste verk Det levande slottet, som hade urpremiär
i Japan 2004. Den hade svensk biopremiär i september 2005, och nu släpps den äntligen
på DVD - efter en orimligt lång väntetid, som jag inte lyckats få någon egentlig
förklaring till. För ovanlighetens skull är det här inte ett originalmanus av
Miyazaki, utan filmen bygger på en (åtminstone i England) populär fantasy-ungdomsroman
vid namn Howl's Moving Castle, skriven av den brittiska författarinnan Diana
Wynne Jones 1986. Själv kände jag inte till denna roman innan jag hörde talas om
filmen, men den har tydligen översatts till svenska redan 1988, så helt okänd
lär den väl inte vara... Boken hette ursprungligen i Sverige Trollkarlens
slott (men döptes om i samband med filmens biopremiär), och därför kan man
tycka att det är lite märkligt att inte behålla samma
titel till denna film. Som filmens titel antyder, handlar filmen om ett
levande slott - och då menar jag det bokstavligt. Slottet (om det nu kan
kallas för ett slott) har alltså ben, är förtrollat och rör sig lite grann som
det vill - t.o.m. mellan olika världar. Slottet verkar till och med kunna vara i
flera världar och flera ställen samtidigt!. I en av dessa världar bor en ung
hattmakerska vid namn Sofie - exakt hur gammal hon är får vi inte veta, men
diskussioner på Internet verkar göra gällande att hon ska föreställa 18 år. En
dag hamnar hon i en besvärlig situation, och får där hjälp av en mystisk
främling - en trollkarl vid namn Hauru - som hjälper henne i säkerhet. Strax
därefter råkar hon reta upp en äldre dam som besöker hattaffären. Hon råkar vara
Ödehäxan, som förbannar Sofie och hon förvandlas till en 90-årig gumma. Då
bestämmer sig Sofie för att försöka leta upp den mystiska Hauru, för att få
hjälp att förhoppningsvis kunna bli sig själv igen. Hon kommer då i kontakt med
det levande slottet, och de som bor där; däribland just denne Hauru samt en
elddemon vars krafter driver hela slottet.
De flesta av Hayo Miyazakis tidigare filmer har mig veterligen varit helt och hållet handtecknade;
men det här är faktiskt ett undantag till regeln. Här är det i stället en kombination
av handteckningar och 3D-baserad datoranimation - och en riktigt lyckad kombination,
bör tilläggas. Det går nämligen inte med säkerhet att se vilka delar som är datoranimerade,
och vilka som handanimerats. Just bilderna är också en av filmens främsta styrkor.
Det är oerhört vackra bakgrunder och miljöer - rena rama
konstverken. Karaktärerna är också vältecknade, och har en slags halvrealistisk
stil som passar filmen utmärkt. Själva animationerna fyller sin funktion, men är
relativt enkla - vid panoreringar eller när centrum ligger på en viss karaktär,
står ofta resten av bilden helt still, vilket ser lite overkligt ut. Många amerikanska
filmer har egentligen mer genomarbetad animation, men oftast
tänker man ändå inte så mycket på det... Manuset är välskrivet, men precis som
med Spirited Away, så är det väldigt rörigt och man måste vara helskärpt för att
lyckas att uppfatta de undermeningar och referenser som förekommer. Och hur
skärpt man än är, så är nog chansen stor att man inte lyckas att förstå allt - åtminstone inte
första gången man ser den. Det hade nästan behövts en bruksanvisning till filmen...
Trots röran, så kan man dock hänga med hjälpligt, även om jag inte lyckades att få klarhet några del
saker. Trots att jag nu sett filmen ett par gånger är jag fortfarande exempelvis inte
helt säker på varför Sofie verkar ändra ålder stup i kvarten, även om jag har mina teorier.
Filmen, som räcker ganska exakt två timmar lång i original (och följaktligen några minuter
kortare på VHS/DVD i Sverige), kändes på bio lite i längsta laget - men nu när
den släppts på DVD, så känns det inte alls för långt. Storyn räcker faktiskt till den
långa speltiden, så det vore antagligen svårt att korta ner den särskilt mycket. Överlag är
det i alla fall en mycket bra film, och väl värd att ses. Och här är det nog nästan ett
måste att se om filmen åtminstone någon gång, för genom bara en enda genomtitt är man nästan
körd att kunna hänga med allt som händer. Kort sagt, filmen är rörig och lite svårfattlig,
men utan tvekan en upplevelse man inte glömmer i första taget. Någon typisk barnfilm är
det dock inte, och även om barn säkerligen kan få utbyte av filmen, så gissar jag att den
nog i första hand avsedd för vuxna - om t.o.m. vi vuxna har svårt att hänga med, så lär
det trots allt knappast vara särskilt lätt för barn...
Med tanke på målgruppen, så är det lite förvånande att Triangelfilm valde att
släppa filmen i Sverige i dubbad form, även på bio. Själv tycker jag det var ett klokt
beslut, men det är förmodligen minst lika många som ifrågasätter beslutet. Nu på DVD finns ju
dessbättre även en textad originalversion med, så nu spelar det inte längre någon roll - men när
den gick på bio minns jag att det var en del som klagade på att de flesta städer bara visade
filmen i dess svenskdubbade form. Lite förvånande, med tanke på att Spirited Away
(också från Triangelfilm) på bio bara gick i originalversion, men dubbades senare för
videoreleasen. Bakom den svenska versionen står Eurotroll i Stockholm som
står bakom den svenska versionen. Regin är det dubbningsveteranen Hasse
Jonsson som svarat för, som även varit tekniker. I huvudrollen som Sofie, i alla åldrar,
hör vi Vanna Rosenberg - inte särskilt vanligt förekommande i dubbningssammanhang, även om
hon har medverkat i bl.a. Monsters, Inc. och Kogänget. Trots att
hon var 32 år gammal vid dubbningstillfället låter hon helt övertygande som tonåring, och gör en
mycket imponerande insats. Hon lyckas på ett skickligt sätt att ändra rösten
lagom mycket till de olika åldrarna. Hon låter också mycket lik den japanska originalrösten,
och det finns egentligen inte något att klaga på där. Trollkarlen Hauru spelas av Kim Sulocki,
som börjar förekomma allt mer och mer i dubbningar. Han gör också en bra insats,
och passar bra i rollen. Han är relativt lik originalrösten, även om han kanske låter aningen
yngre än originalet, och även har en något för ljus röst. Ödehäxan spelas av Siw Malmkvist,
som vi tidigare bl.a. hört som Magica de Hex i DuckTales. Hon gör en mycket bra insats till en
svår roll, och passar bra i rollen. Visserligen är hon inte helt lik det japanska originalet,
som har en mörkare och lite mer "karlaktig" röst. Men hon bibehåller ändå samma röstkaraktär
som originalversionen, och det tycker åtminstone undertecknad är viktigare än exakt röstlikhet.
Elddemonen Calcifer spelas av Johan Ulveson, som gör en bra rolltolkning och
bibehåller samma känsla och karaktär som originalrösten. Särskilt lik det japanska
originalet är han dock inte - Johan har en alldeles för vanlig och ljus röst, medan
originalet har en betydligt grövre röst.passar utmärkt för rollen. Den lilla pojken
Mark, som bor i det levande slottet
tillsammans med Hauru, spelas av Emil Smedius, son till dubbningsveteranen
Annica Smedius. Han gör också ett bra jobb, och passar utmärkt i rollen. Visserligen
har han en något mörkare röst än originalet, och låter kanske också ett par år äldre än originalrösten,
men röstlikheten är ändå fullt godkänd. Som madam Suliman, det brittiska kungahusets häxa, hör vi
ingen mindre än Pernilla August, som mig veterligen inte medverkat i dubbningssammanhang
tidigare. Hon gör en mycket bra rolltolkning, och passar bra till rollen. Hon låter också relativt
lik den japanska originalrösten, även om originalet har en något mörkare röst och även låter aningen
äldre. Låt oss bara hoppas att vi får höra henne i dubbningssammanhang vid fler tillfällen...
Som Lettie hör vi Cornelia Dahlgren. Hon är fullt godkänd, även om hon låter yngre än
originalrösten, och också har en lite för ljus och pipig röst.
Även i övrigt förekommer mycket bra skådespelare, däribland Lizette Pålsson,
Annica Smedius, Louise Raeder och Norea Sjöquist. Även bland birollerna är
de flesta någorlunda lika sina respektive originalröster, och alla talar med bra eller
mycket bra inlevelse. Jag har heller inte kunnat höra att en och samma skådespelare haft
mer än en roll, vilket är positivt. En brist är dock att den svenska dubbningen inte verkar
bibehålla samma 3D-känsla och stereoanvändning som originalet. I det japanska originalet
händer det ofta att karaktärer hörs mer i vänster eller höger kanal, för att stämma överens med
var i bilden de talar. Men i den svenska versionen ligger alla skådespelarna nästan jämnt i
centern (lika mycket i vänster och höger), vilket inte låter helt bra. Av förståeliga skäl låter
givetvis musik och bakgrundsljud identiskt som i originalet (där används ju originalspåret), så
problemet med 3D-känslan för ljudet gäller alltså enbart dialogen.
Den svenska översättningen är gjord av Anoo Bhagavan, precis som så många
andra filmer dubbade av Eurotroll. Exakt hur han översatt filmen har jag dock
inte fått klart för mig, och jag vet inte huruvida översättningen gjorts direkt
från det japanska originalet eller från någon annan dubbning (exempelvis den
engelskspråkiga versionen). Visserligen har jag även sett originalversionen,
men då mina kunskaper i japanska är lika med noll, så kan jag tyvärr inte bedöma
huruvida det förekommer översättningsfel eller andra översättningsmässiga brister.
Dialogen låter i alla fall naturlig och bra, och jag har inte kunnat hitta något
som skulle kunna tyda på översättningsfel. Det finns heller inga större skillnader
mellan denna översättning och textningen till originalversionen (som gjorts av någon
annan), vilket hade kunnat tyda på översättningsfel. Jag reagerade visserligen över enstaka
ordval och uttryck, men ingenting särskilt allvarligt - och även det jag reagerade på
handlar egentligen bara om tycke och smak. Det bör nämnas att karaktärsnamnen har
behållit sina japanska namn i den svenska dubbningen, och heter alltså inte samma
sak som i den engelskspråkiga dubbningen samt den brittiska originalromanen. Jag
har dock inte läst boken och vet inte vilka karaktärsnamn de använt i dess svenska
översättning - därför vet jag inte om karaktärsnamnen har medfört kontinuitetsproblem
eller inte. De fåtal sånger som förekommer, mestadels av bakgrundskaraktär samt en låt under
sluttexterna, har inte översatts utan är kvar på japanska. Lite svagt, men då jag inte
förstår ett ord av språket kan jag tyvärr inte bedöma huruvida sångtexterna är viktiga
för handlingen eller inte. Jag gissar att bakgrundssångerna troligtvis ligger som del
av originalets bakgrundsljudspår (det så kallade M&E-spåret), och därför har det
mest troligt inte varit möjligt att dubba. Men jag har svårt att tro att det skulle
finnas tekniska hinder till att dubba den fina låten under sluttexterna, vilket åtminstone
undertecknad hade föredragit.
Munrörelser kan självklart aldrig bli perfekt - särskilt inte från språk så olik
svenskan som japanska. Här stämmer det dock förvånansvärt bra, och läppsynken är i de
allra flesta fall mycket bra. Självklart finns brister även här, men det är absolut
bättre än jag kunnat vänta mig och känns aldrig irriterande - inte ens för personer
som i normala fall brukar haka upp sig på munrörelser. De bra munrörelserna kan dock
till viss del bero på den enkla animationen, som gör att munnen inte rör sig alltför mycket
och läppsynken därför inte är hundraprocentig ens i originalet.
Tyvärr är det värre ställt med den svenska bildversionen, eller avsaknaden
av dito... Förtexterna står på japanska (förutom informationen om
originalromanen, som står på engelska), och även titeln står enbart på japanska.
Titeln översätts inte ens via undertexter eller speakerröst. Textskyltar under
filmens gång står märkligt nog på engelska (inte japanska), men har inte heller
översatts - varken i bild eller via speakerröst. Alla sluttexterna står också
kvar på japanska (med japansk skrift), helt utan bearbetning. Tråkigt, då det
givetvis innebär att i stort sett ingen blir särskilt mycket klokare av vad som står... Jag är
övertygad om att det gjorts en engelsk bildversion med engelskspråkiga
sluttexter som komplement till Disneys amerikanska dubbning, och därför tycker
jag att det hade varit mycket smartare att försöka få tillgång till den
bildversionen att kunna använda i Sverige. Engelska eftertexter är åtminstone
betydligt mer lättbegripliga än japanska...
Och vad ännu värre är, svenska röster eller dubbningscredits står inte utsatta
överhuvudtaget - inte ens efter alla sluttexter. Det är en oförlåtlig brist, och
mycket svagt att inte Triangelfilm åtminstone kunnat lägga till extra
textskärmar med svenska röster efter sluttexterna. Det är sällsynt med avsaknad
av dubbningscredits på bio, men jag känner inte till tidigare dubbade filmer
som distribuerats via Triangelfilm, så därför vet jag
inte hur de brukar ställa sig till den saken. Tyvärr har denna oförlåtliga brist
inte rättats till ens på den svenska DVD-utgåvan, som bildmässigt är helt identisk med biovisningen.
Man har alltså inte ens översatt titel och textskyltar via undertexter, på samma sätt som
bl.a. Disney brukar göra, vilket borde vara mycket enkelt att ordna på DVD-utgåvan. Mycket
tråkigt att man inte kunnat lägga ner lite mer arbete på DVD-utgåvan, och åtminstone sätta
ut svenska röster via programmerade uthopp efter sluttexterna.
I många länder, däribland Storbritannien, USA och hemlandet Japan, har denna film fått en
2-discutgåva med ganska mycket extramaterial. I Sverige får vi dock nöja oss med en skiva, vilket
givetvis medför mindre extramaterial, och även att originalets DTS-spår fått stryka på foten.
Bilden är i anamorfisk Widescreen i 1,85:1, och har bra kvalitet. Av någon märklig anledning verkar
dock bilden vara interlaced (inte progressiv), trots att filmoriginalet givetvis är progressivt
(non-interlaced) och en överföring till PAL därför rimligen också bör bli progressivt - speltiden
stämmer också bra mot originalet med hänsyn till den 4-procentiga PAL-uppsnabbningen, så uppenbarligen
är det inte något med det som orsakat att bilden här är interlacad. Dock har jag inte
utrustning för att närmare kunna analysera bilden, så jag kan inte utesluta att bilden kanske trots allt
är progressiv, även om den signalerar/flaggar för att vara interlaced. Det finns två ljudspår att tillgå,
båda två i Dolby Digital 5.1 - förutom den svenska dubbningen, finns även den japanska originalversionen.
Tyvärr finns dock inte den engelskspråkiga dubbningen med, vilket hade varit önskvärt då den är gjord
av Disney i USA och är av många ansedd att vara av hög kvalitet (även om undertecknad inte sett den). Av
någon märklig anledning finns det på omslaget
utsatt en logo för ljudstandarden DTS, trots att något DTS-ljud inte finns att tillgå. Visserligen stämmer
de skriftliga specifikationerna, som uppger att det enda ljudet som finns är Dolby Digital 5.1, men denna logga
gör ändå att det är lätt hänt att bli lurad. Den enda textning som finns är svenska (till den japanska
ljudversionen) - den texten är tyvärr nyöversatt från originalet, och följer inte samma dialog som
den svenska dubbningen. Därför kan den i praktiken bara användas mot originalversionen, och inte som
komplement till den svenska dubbningen. Någon textning för hörselskadade finns heller inte att tillgå.
När man stoppar i skivan spelas först en Triangelfilm-vinjett följt av varningstexter på svenska (ingetdera går
tyvärr att hoppa förbi, vilket känns lite segt). Sen kommer vi direkt till menyn (inga påtvingade trailers,
vilket är positivt), som är animerad och helt på svenska. Tyvärr innehåller menyn en lite för seg introduktion,
medan man inte kan välja någonting, men i övrigt är den snygg och effektfull.
Som extramaterial finns först och främst en åtta minuter lång intervju med romanförfattarinnan Diana Wynne
Jones (på engelska med svensk text), som berättar en del om romanen och filmen, samt skillnaderna däremellan.
Det är riktigt intressant att lyssna på, även om det gärna hade fått vara lite längre. Av någon märklig
anledning hör vi aldrig intervjuaren, utan frågorna visas enbart i den svenska texten. Därför kan man alltså
i praktiken inte stänga
av den svenska texten, vilket annars hade varit ett alternativ då det ju faktiskt är på engelska. Vidare
finns en dryg kvartslång dokumentär om datoranimationen i filmen, som bl.a. tar upp hur själva slottet
animerats. Det är någorlunda intressant ett tag, men blir tyvärr lite för utdraget och tekniskt. Om man
inte jobbar som grafiker eller animerare, så lär helt enkelt en del av denna diskussion inte vara alltför
intressant... Dessutom saknar jag någon information om handanimationen, som annars hade passat bra att kombinera
med. Det här inslaget är på japanska, men har svensk text. Slutligen finns två trailers till denna film, samt en trailer vardera till två andra filmer av Hayao Miyazaki - Spirited Away samt Cat Returns, varav
den sistnämnda mig veterligen aldrig släppts i Sverige. Man får väl förmoda att det här innebär att den
sistnämnda filmen kommer att släppas snart i Sverige, men om det står ingenting. Av någon outgrundlig anledning
återges dock samtliga dessa trailers enbart i japansk originalversion, helt utan text. Det gör att de delarna
i praktiken blir helt värdelösa, då nästan ingen i Sverige lär förstå någonting... Jag hade verkligen önskat
att en sådan här storfilm kunnat få mer extramaterial - exempelvis mer bakom kulisserna vid produktionen
av filmen - men man får väl vara tacksam över de två inslagen som trots allt var någorlunda intressanta.
För att sammanfatta, så är det här en annorlunda men mycket intressant film - lite för rörig
i min smak, men definitivt en upplevelse och en film värd att se mer än en gång. Dubbningen
håller även den mycket hög klass, även om den bristande stereoanvändningen vid dialogen är en brist,
och likaså röstlikheten mot originalrösterna som i somliga fall inte är alltför slående.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 30 november 2005
Senast uppdaterad: 30 november 2005
Recensionen har lästs 7198 gånger av 4397 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
5 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Film/serie: |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning: |
|
8,5 |
Hittills har 2 läsare röstat.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Annie - tisdag den 16 juni 2009 kl. 21:58:
jag blev seriöst besviken pga översättningen. jag har sett den här filmen flera gånger men med engelsk sub. När jag sedan såg den svenska så kan jag inte förstå hur man kan ha ändrat så mycket. Sedan förstår jag inte hur man kan få för sig att översätta ett namn? om jag skulle resa till Japan så är det inte precis som om att mitt namn skulle bytas ut till den japanska motsvarigheten..
Nej, jag älskar filmen men tyvärr kan jag inte sga samma sak om den svenska översättningen. tyvärr.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg