Dubbningshemsidan
Recensioner
Dinosaurier
(Dinosaur)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Disney
Dinosaurier, som är årets tecknade Disneyfilm, likar
inget vi tidigare sett. Detta är Disneys första egna datoranimerade
film (Visserligen släpptes Toy Story 1 och 2 samt Ett småkryps liv,
som också är datoranimerade, genom Disney men de gjordes egentligen
av Pixar), och tekniskt sett är den oerhört välgjord. Filmen består
av verkliga filmade bakgrunder (bl.a. från Kalifornien, Hawaii och Australien)
med "påklistrade" 3D-animerade figurer. Och jag måste medge
att det ser otroligt verkligt ut. I filmen lär vi känna den lilla (nåja...)
dinosaurien Aladar, en iguanodon som av misstag skiljdes från sin art
och istället hamnade på en ö där han växte upp bland lemurer. Men efter
ett kraftigt meteorregn tvingas de alla lämna ön, och följer istället
med en grupp dinosaurier på fastlandet i sökandet efter en säker plats
att slå sig till ro. Något som ni säkert kan lista ut inte blir helt
problemfritt... Visserligen är kanske inte storyn det bästa man sett,
men i och med att filmen är tekniskt så oerhört skickligt gjort så kan
man nog ha överseende med det. Filmen är periodvis ganska spännande,
så för en gångs skull är nog 7-års-gränsen befogad (vilket den oftast
inte är, i mitt tycke). Tyvärr förekommer det inga sånger alls (endast
instrumental musik), vilket undertecknad tycker är lite tråkigt.
Men i det stora hela är den en film som alla absolut bör se, inte minst
genom sin milstolpe för den tekniska utvecklingen.
I vanlig ordning (för Disney-filmer, vill säga) är det
KM Studio i Karlskoga som står för den svenska versionen, om än med
visst överinseende från danska Disney Character Voices och Kirsten Saabye.
För en gångs skull är det dock inte Monica Forsberg som varit regissör
och producent (som hon annars alltid brukar vara på Disneys tecknade
långfilm varje år), det är istället Stefan Berglund som stått bakom
denna dubbning. Det märker man dock inte mycket av - man märker ingen
direkt skillnad gentemot de filmer Monica regisserat. I huvudrollen
som Aladar hör vi programledaren Fredrik Berling, och i övriga roller
bland annat Pernilla August, Leif Liljeroth, Mikael Persbrandt, Cajsa-Lisa
Ejemyr och Margaretha Krook. I det stora hela är det alltså bra skådespelare
och de flesta passar in i respektive roll. Alla talar med relativt bra inlevelse, och jag
kan inte klaga nämnvärt på någon av rösterna heller.
Den svenska översättningen verkar också bra, även om
jag tyvärr inte kunnat få tillgång till originalversionen för jämförelse.
Det mesta låter dock naturligt, och jag kunde inte hitta några direkt
konstiga uttryck eller liknande. Och eftersom det inte finns en enda
sång, så är ju sångtexter inget att tala om...
Även munrörelserna stämmer hyfsat, även om munrörelser
på dinosaurier inte är något man direkt tänker på. Därför spelar inte
munrörelserna någon större roll, även om de inte är perfekta (men dock
fullt godkända).
Den svenska creditversioneringen håller ungefär samma
klass som man förväntar sig av Disney. Filmens titel i början står på
svenska, medan de flesta övriga texter står på engelska. Ungefär en
halv minut in i sluttexterna listas de svenska rösterna, men alla övriga
eftertexter står bara på engelska. Först efter alla sluttexter listas
övriga dubbningsuppgifter (regi, översättning, dubbningsbolag, etc.),
vilket är lite irriterande eftersom man ju kan ana hur många som verkligen
stannar kvar för att läsa dessa texter (Undertecknad gör det, men hur
många fler...?). Dessutom är dessa credits lite väl kortfattade, och
exempelvis står ingenting om tekniker. Dessutom står inte vem som är
producent för den svenska versionen, bara regissör. Visserligen kan
man gissa sig till att regissören också var producent (vilket också
stämmer), men det är ändå dumt att det inte framgår mer tydligt.
I det stora hela är dubbningen bra, och det finns inte
alltför mycket att anmärka på. Och i och med att filmen är tekniskt
så oerhört skickligt gjort, bör alla absolut se den. Kanske inte så
mycket för dubbningen som för filmen i sig, dock...
© Disney
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 3 december 2000
Senast uppdaterad: 3 december 2000
Recensionen har lästs 23477 gånger av 13804 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg