Dubbningshemsidan
Recensioner
Fullt hus igen
(Cheaper by the Dozen 2)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till 20th Century Fox Home Entertainment för recensionsexemplaret
Första gången vi lärde känna den enormt stora familjen Baker med 12 barn (!)
var 2003 i originalfilmen Fullt hus. Nu, två år senare, är det dags för en
uppföljare. Då som nu handlar det om filmade familjekomedier, och även om de
båda filmerna har sina likheter, så rör sig det här om en handlingsmässigt
fristående uppföljare. Vi får inte se någon riktig introduktion till de flesta
av karaktärerna i den här filmen, men det bör ändå gå relativt bra att komma in
i den här filmen, även om man inte sett ettan. Handlingsmässigt har det gått en
tid sen originalfilmen, och alla har blivit lite äldre. Den näst äldsta dottern
Lorraine går nu ut gymnasiet, och tänker flytta till New York inför kommande
universitetsstudier. Nora är höggravid, och hon och hennes nya man Bud (inte
samma som i första filmen) ska flytta till Houston då Bud fått ett fint jobb på
en ny reklambyrå. Kate och framförallt Tom blir därför oroliga att allting
kommer att förändras för gott, och därför övertalar Tom hela familjen att
tillbringa en sista sommar tillsammans, och fara tillbaka till deras gamla stuga
i Lake Winnetka. Men tyvärr är de inte ensamma där - i stugan intill bor
nämligen Toms gamla ärkefiende Jimmy Murtaugh, och precis som förr i tiden har
de mycket svårt att vara sams. De ger sig inte i deras gamla tävlingar, förrän
båda gått med på en stor tävling mellan de båda familjerna...
Jag hade inte alltför höga förväntningar inför den här filmen, mest beroende
på att uppföljare mycket sällan kommer upp i samma klass som dess föregångare.
Men dessbättre blev jag positivt överraskad. Det här är nämligen en både
underhållande, trevlig, bitvis tänkvärd och mycket rolig film, som förmodligen
passar de flesta åldrar. På sätt och vis är den här filmen ett bra komplement
till föregångaren, då fokus till stor del hamnar på andra karaktärer. En del
karaktärer som låg i fokus i den första filmen har nu fått en lite mer undangömd
roll, och vice versa. Det är trevligt, och gör att vi med de båda filmerna
tillsammans åtminstone får en hyfsad inblick i de flesta karaktärer. Fortfarande
är dock vissa karaktärsbeskrivningar lite bristfälliga, men å andra sidan är det
nog nästan oundvikligt med 14 "huvudpersoner". Den här filmen känns heller
kanske inte helt trovärdig alla gånger, även om den nog blir aningen mer
verklighetstrogen än ettan. Överlag är det i alla fall en rolig och trevlig
film, som jag nästan skulle våga säga blir rentav aningen bättre än
föregångaren.
Trots att det rör sig om en ren spelfilm, är alltså denna film - precis som
föregångaren - dubbad på svenska. Jag är lite tudelad till det beslutet. Å ena
sidan är det här absolut inte en barnfilm, utan snarare en ganska traditionell
familjekomedi - och det finns ju trots allt många liknande filmer som aldrig
dubbats. Men å andra sidan är det ju trevligt att även barn får utbyte av den,
så att den verkligen kan bli en familjefilm i ordets rätta bemärkelse. I och med
DVD-mediat är det ju heller ingen nackdel med svenskdubbade filmer, då
originalversionen givetvis också finns med och de som föredrar alltså aldrig
behöver höra den svenska dubben. Den första filmen dubbades av Sun Studio, men
uppföljaren är det KM Studio som ligger bakom - både huvudkontoret i Karlskoga
och dess filial i Stockholm. Bakom regi och teknik står Christian Jernbro och
Oskar Skarp, vilket gissningsvis betyder att den förstnämnda hållit i arbetet i
Karlskoga och den sistnämnda i Stockholm. Av de 13 huvudrollerna (12 barn plus
föräldrarna, minus en då de båda enäggstvillingarna Kyle och Nigel har samma
röst) är nio samma som i den första filmen - det är alltså bara fyra utbytta
röster, och samtliga dessa gäller yngre barn. Det tycker jag får ses som
imponerande. Kate spelas alltså fortfarande av Annica Smedius, och hon är lika
utmärkt som senast - hon passar bra i rollen och är någorlunda lik
originalrösten, även om originalet låter aningen äldre än vad Annica gör. Jonas
Bergström är också lyckad - han är mycket lik Steve Martin i rösten och talar
med relativt bra inlevelse. Som Sarah hör vi Jasmine Heikura. Hon är också
mycket lyckad - hon låter mycket lik originalets
Alyson Stoner, om än hon kanske låter aningen äldre än originalet. Inlevelsen
kan inte bli mycket bättre. Lorraine spelas i
den svenska versionen av Elina Raeder. Hon är, som alltid, mycket duktig. Hon
låter faktiskt mycket lik originalets Hillary Duff, rentav ännu mer än i den
första filmen. Äldsta sonen Charlie, som i originalet spelas av Tom Welling
från TV-serien Smallville, görs i den svenska versionen av
Christoffer Wollter. Även han
är faktiskt riktigt lyckad. Han låter faktiskt relativt lik Tom Welling -
visserligen är likheten inte perfekt, men tillräckligt för att man inte ska
irritera sig över det om man nyligen sett originalversionen. Äldsta dottern
Nora, som har en större roll här än i förra filmen, spelas då som nu av Anna
Nordell. Hon gör en strålande insats, och låter mycket lik originalrösten.
Då har vi kommit till de förändrade rösterna. Först och främst gäller det
Mark, som förut gjordes av Alexander Mazous, men som nu bytt röst till Daniel
Andersson. Daniel gör en bra insats och är hyfsat lik originalrösten, men
problemet är att likheten med den gamla svenska rösten inte är helt slående.
Framförallt så låter Mark yngre nu än i första filmen, trots att det gått en tid
sedan ettan. Alba August, som gjorde rösten till Jessica i första filmen, är nu
utbytt mot Matilda Smedius; inte helt oväntat dotter till dubbningsveteranen
Annica Smedius. Matilda låter relativt lik originalet och gör en bra
rolltolkning, även om man kan tycka att hon låter aningen äldre än
originalrösten. Likheten med tidigare rösten Alba August är dock relativt god -
visst, rösten är inte alls helt lik, men inte mer olik än att det skulle kunna
vara samma person med ett par års mellanrum. Tvillingarna Kyle och Nigel spelas
nu av Robin Bivefors, som också är fullt godkända och relativt lik
originalrösterna. Likheten med den tidigare svenska rösten Dennis Granberg är
också fullt godkänd, om än inte perfekt. Bland de nya karaktärerna i tvåan kan
nämnas Jimmy, som i den svenska dubbningen porträtteras av Johan Hedenberg. Han
gör en fullt godkänd rolltolkning, även om likheten med originalrösten långt
ifrån är den bästa. Johan har en markant ljusare röst än originalrösten, och
låter även aningen yngre. Då tycker jag bättre om Sarinas svenska röst, som görs
av Lizette Pålsson. Hon låter riktigt lik originalets Carmen Electra.
Visserligen inte perfekt - hon har aningen spädare röst än originalet, men fullt
godkänt. Som deras dotter Anne hör vi Jenny Wåhlander. Hon gör en fullt godkänd
insats och är någorlunda lik originalrösten, även om jag tycker att Jenny har en
lite för mörk röst. Även i övrigt är det relativt goda skådisar som medverkar,
och de flesta är någorlunda lik originalrösterna.
Bakom översättningen står Lasse Karpmyr och Johan Wilhelmsson, även om jag
inte riktigt vet hur det samarbetet gått till (personligen tycker jag att det
måste vara svårt att vara mer än en person för ett översättningsjobb...), vilket
alltså inte är samma översättare som den första filmen. Jag har inte hunnit
granska hela originalversionen, men har jämfört några scener och tycker att
översättningen som regel verkar hålla en relativt god klass. Dock förekommer
vissa ordval och uttryck som känns konstlade och onaturliga. Framförallt
reagerade jag över Toms uttryck: "My kids screwed up - they are not screw-ups".
Det har i den svenska versionen översatts med "Mina barn är inte bombade, bara
för att de bommade". Visst är det en god tanke att försöka bibehålla originalets
ordvits, men det får inte ske på bekostnad av dialogens naturlighet och flyt. I
det här fallet tycker jag att den svenska översättningen låter både ologisk,
onaturlig och alltför konstlad. Det hörs tydligt att det bara gjorts för att
bibehålla originalversionens ordvits, och inte för att verkligen någon i Sverige
skulle säga så. Då har det gått alldeles för långt, i mitt tycke. Jag anser att
det hade varit betydligt smartare att strunta i skämtet, och översätta meningen
rakt av - det hade låtit betydligt naturligare, och den minimala ordvitsen känns
heller inte nödvändig för handlingen. Utöver den missen (i mitt tycke) har jag
dock inte upptäckt några större konstigheter.
Munrörelser vid spelfilmer kan givetvis aldrig bli riktigt bra, så heller
inte denna gång. Jag tycker dock att läppsynken är fullt godkänd här, och i de
flesta fall stör man sig inte över munrörelserna.
För att sammanfatta, så är det här en bra dubbning, med bra skådespelare där
de flesta talar med bra inlevelse. Vissa av röstbytena gentemot första filmen är
visserligen inte helt lyckade, men med tanke på att det har gått två år sedan
senast och de barn som medverkade då kanske inte hade passat nu, så tycker jag
att man får vara rätt nöjd trots allt. Största bristen är annars de fåtal men
kraftiga onaturliga uttrycken i den svenska översättningen - filmen hade nog
tjänat på om lite mer arbete lagts ner på att få dialogen att kännas naturlig i
det svenska språket. Överlag är dubbningen dock nästan lika bra som
föregångarens, och då får man väl vara nöjd.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 augusti 2006
Senast uppdaterad: 16 augusti 2006
Recensionen har lästs 5452 gånger av 3180 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
6 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
6 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg