Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Harry Potter och de vises sten
(Harry Potter and the Philosopher's Stone/Harry Potter and the Sorcerer)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Harry Potter och de vises sten på CDON
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Övernaturligt / Spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 2 timmar 26 minuter
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: Storbritannien/USA,
Produktionsbolag: Warner Bros. Pictures, 1492 Pictures & Heyday Films
Producent: David Heyman
Regi: Chris Columbus
Manusförfattare: Steve Kloves, baserad på en roman av J.K. Rowling
Svensk distributör: Warner Bros. Entertainment Sverige AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé
Översättning: Mikael Roupé
Tekniker: Johan Lejdemyr
Producent: Svend Christiansen
Medverkande:
Harry Potter - Daniel Radcliffe Hermione Granger - Emma Watson
Ron Weasley - Rupert Grint Dudley Dursley - Harry Melling
Draco Malfoy - Tom Felton Fred Weasley - James Phelps
George Weasley - Oliver Phelps Percy Weasley - Chris Rankin
Fru Weasley - Julie Walters Neville Longbottom - Matthew Lewis
Seamus - Devon Murray Oliver Wood - Sean Biggerstaff
Petunia Dursley - Fiona Shaw Vernon Dursley - Richard Griffiths
Albus Dumbledore - Richard Harris Minerva McGonagall - Maggie Smith
Professor Snape - Alan Rickman Rubeus Hagrid - Robbie Coltrane
Professor Flitwick - Warwick Davis Professor Quirrell - Ian Hart
Madame Hooch - Zoë Wanamaker Ollivander - John Hurt
Argus Filch - David Bradley
Röster:
Harry Potter - Niels Pettersson Hermione Granger - Jasmine Heikura
Ron Weasley - Jesper Adefelt Dudley Dursley - Tin Carlsson
Draco Malfoy - Lucas Krüger Fred Weasley - Leo Hallerstam
George Weasley - Leo Hallerstam Percy Weasley - Ole Ornered
Fru Weasley - Susanne Barklund Neville Longbottom - Adam Giertz
Seamus - Emil Sjöström Oliver Wood - Andreas Rothlin Svensson
Petunia Dursley - Irene Lindh Vernon Dursley - Lars Amble
Albus Dumbledore - Torsten Wahlund Minerva McGonagall - Christina Schollin
Professor Snape - Adam Fietz Rubeus Hagrid - Allan Svensson
Professor Flitwick - Dick Eriksson Professor Quirrell - Jonas Malmsjö
Madame Hooch - Anna von Rosén Ollivander - Guy de la Berg
Argus Filch - Mikael Roupé Voldemort - Johan Hedenberg
Sorteringshatten - Mikael Roupé Nästan huvudlöse Nick - Kristian Ståhlgren
Klicka här för komplett rollista!

© Warner Bros. Pictures/Sandrew Metronome Distribution

Ingen har knappast missat hysterin kring Harry Potter, eller denna första långfilm i serien (den andra väntas på bio inom kort). Medan denna film visades på bio i originalversion med svensk text, så har den av okänd anledning dubbats till videoreleasen - Inget dumt drag bör nämnas, då detta är en film som verkligen passar i dubbad form. Det är knappast nödvändigt att gå in i detaljer kring handlingen alltför mycket, då de flesta säkerligen redan känner till Harry Potter väl, men i korta drag kan nämnas att Harry är en trollkarl vars föräldrar dödats och han därför uppfostrats av sin mammas syster och hennes familj - En mycket bortskämd familj, bör tilläggas. Han får veta att han i själva verket är en trollkarl, och blir erbjuden att börja på en trollkarlsskola med undervisning kring diverse underliga ämnen inom magi och flygning. Och det är där som äventyren börjar... Harry Potter tillhör sannerligen inte mina favoriter och jag skulle aldrig tänka tanken på att ens läsa någon av böckerna, men filmen är trots allt riktigt sevärd, smårolig och spännande. Periodvis blir den lite väl barnslig, men överlag är det trots allt en rätt vettig film.

Bakom den svenska versionen står Sun Studio, med veteranen Mikael Roupé som både översättare och regissör. I huvudrollen som Harry Potter hör vi Niels Pettersson, mig veterligen relativt okänd i dessa sammanhang. Som klasskompisen Hermione Granger hör vi Jasmine Heikura - betydligt mer känd än den förstnämnda. Som Ron Weasley hör vi Jesper Adefelt. Alla tre gör en fin insats, och har röster mycket nära de amerikanska originalrösterna. Ibland brister dock Niels Pettersson lite i inlevelsen, och man kan höra att han läser innantill. Det gäller framför allt början av filmen då man tydligt tänker på det vid några tillfällen, men dessbättre tycks han bli lite bättre längre fram i filmen. Som Harrys "fosterföräldrar" hör vi Lars Amble och Irene Lindh, och som Rubeus Hagrid (Harrys "trollkarlsmentor", eller vad man nu ska kalla honom för) hör vi Allan Svensson. Som skolans rektor Albus Dumbledore hör vi Torsten Wahlund, och som Minerva McGonagall hör vi Christina Schollin. Allihopa passar egentligen bra i rollerna, och de flesta talar med fin inlevelse. Även bland mindre roller hör vi mycket bra skådespelare, däribland Johan Hedenberg, Dick Eriksson, Jonas Malmsjö och självklart även Mikael Roupé själv. Bland skådespelarna finns det faktiskt inte mycket att anmärka på, då de allra flesta gör en bra insats. Personligen tycker jag bäst om Jasmine Heikura dock, som gör en mycket fin insats, talar med utmärkt inlevelse och passar perfekt i rollen - Detta trots att hennes roll sannerligen inte är den lättaste. 

Undertecknad såg denna film första gången på bio (då i originalversion), och har nu nästan ett år senare sett den svenskdubbade versionen. Detta är givetvis långt ifrån optimala omständigheter, och det är inte lätt att komma ihåg alla detaljer från originalversionen i ett års tid. Med detta i åtanke, tycker jag dock ändå att översättningen håller hyfsad kvalitet. Jag reagerade mot vissa ord och uttryck som inte kändes som helt naturliga eller som bra svenska (exempelvis "kopiera" istället för "skriva av" och "Är du okej?" istället för "Är du oskadd?"), men i det stora hela verkar det mesta vara av hyfsad kvalitet. En trevlig detalj är att man lyckats undvika den mycket vanliga bristen med att olika skådespelare uttalar rollfigurernas namn olika - Det är lätt hänt och man kan höra såna missar i väldigt många dubbningar, men detta verkar man ha helt lyckats undvika vid denna film. Detta trots att många rollfigurers namn är mycket svåra, och i alla fall inte jag skulle lyckas att uttala deras namn lika från gång till gång... Några sånger finns inte att tala om, så därmed inte heller några svenska sångtexter.

Munrörelserna stämmer förvånansvärt väl, och klaffar riktigt bra i de flesta lägen. Visst märker man brister i munrörelserna vid vissa scener, men med tanke på att det är en mycket svårdubbad spelfilm, så tycker jag att man lyckats över förväntan.

Vad gäller creditversioneringen så är det sannerligen ingen höjdare, men jag har sett betydligt värre... Filmens titel i början har översatts på svenska, men i övrigt är allting kvar på engelska. Textskyltar och dylikt under filmens gång har inte översatts, förutom enstaka viktigare textskyltar som översatts röstvägen. Sluttexterna är också kvar på engelska. Först efter alla sluttexter listas svenska röster och studiocredits (regi, tekniker, dubbningsbolag, etc.), tillsammans med bokförlaget för Harry Potter-böckerna (vad det nu hade med saken att göra...). Språket på dessa credits är dock aningen bristfälliga, och exempelvis skrivs "Dubbnings studio" istället för "Dubbningsstudio". För en gångs skull listas faktiskt rösterna tillräckligt lång tid för att man ska ha en hyfsad chans att hinna läsa det, vilket är ett plus. Däremot är det ju knappast någon höjdare att vänta till efter sluttexterna med svenska credits, då man ju kan gissa hur många som väntar... Det är förvisso inte lika oacceptabelt som på bio då man ju faktiskt kan spola fram för att se rösterna, men jag tycker ändå inte om det. Men med tanke på hur skrämmande många filmer som släpps där credits inte anges överhuvudtaget, så får man väl vara tacksam för insatsen i den här filmen trots allt...

För att sammanfatta dubbningen, så är den av hög kvalitet med många bra skådespelare, fin inlevelse och bra munrörelser. Ett litet minus för att huvudrollsinnehavaren periodvis brister i inlevelsen, och för somliga uttryck och detaljer i översättningen, som man nog kunnat jobba lite mer på. Det är dock små detaljer i sammanhanget, och i det stora hela hittar jag inte mycket att anmärka på.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 2 juni 2002
Senast uppdaterad: 2 juni 2002

Recensionen har lästs 13041 gånger av 7999 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * *      6
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * * *     7

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NIA - ÅTTA - FYRA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern