Dubbningshemsidan
Recensioner
Ice Age
(Ice Age)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Bild från Fox Film Pressinformation
Ice Age är årets tecknade storsatsning från 20th Century
Fox - Ett bolag vi annars inte brukar se så mycket tecknat från. Den
vanliga traditionen bland tecknade filmer med att förlägga handlingen
en bit bakåt i tiden tar här en helt ny dimension - Den här filmen utspelas
nämligen, som titeln antyder, under istiden. Där får vi möta en liten
baby som "lämnats kvar" av människor när de flyttat till en
ny by, och djur som gör sitt bästa för att återställa densamme - Närmare
bestämt en sengångare, en mammut och en något lömsk tiger. Det är bland
dessa tre figurer som filmen främst kretsar, och deras upptåg under
färden tillsammans med människobarnet. Och det är minsann inte lite
som denna baby som genomlida - Så till den milda grad att det måste
till ett smärre mirakel för att personen ifråga verkligen ska överleva...
Manuset är kanske något bristfälligt periodvis, men det uppvägs av att
filmen är mycket rolig, spännande och välgjord. Lite tråkigt är också
att antalet sånger är mycket få...
Bakom den svenska versionen står Sun Studio - För en
gångs skull är dock inte Mikael Roupé inblandad, utan istället sångerskan
Sharon Dyall som regissör. Inte alls ett dumt drag, visar det sig...
I huvudrollerna som Sid, Manfred och Diego hör vi Robert Gustafsson,
Björn Granath och Loa Falkman - ingen av dem är direkt ovan vid dubbningar,
även om det börjar vara länge sedan vi senast hörde Loa i dubbningssammanhang
(mig veterligen senast som Tony i Lady och Lufsen). Alla tre gör ett
utmärkt jobb och passar bra in i respektive roll. Personligen tycker
jag bäst om Loa Falkman dock - Men Robert Gustafsson hade också varit
mycket lyckad om det inte hade varit för att det ibland är lite svårt
att höra vad han säger här, på grund av en fejkad accent som verkar
en smula överdriven (även om jag inte vet hur originalrösten låter).
Det är dock fullt överkomligt... I övriga roller hör vi bland andra
Johan Hedenberg, Allan Svensson, Sharon Dyall och Annica Smedius. Alla
är duktiga - Det är bara tråkigt att Annica Smedius inte har en större
roll än så här, då hon är en mycket duktig skådespelerska.
Precis som vanligt har enbart den dubbade versionen visats
i de flesta svenska städer, med originalversionen förbehållet för de
största städerna - Därför har undertecknad tyvärr inte kunnat jämföra
filmen med dess originalversion. Översättningen verkar dock ändå väl
utförd, och det allra mesta låter naturligt och bra. De enstaka sånger
som förekommer har tyvärr inte dubbats utan är kvar på engelska, vilket
är lite synd.
Munrörelserna stämmer för det mesta väl, men det finns
partier där det inte riktigt klaffar tillfredsställande. Överlag är
det dock bra och absolut inte störande, så det kan man inte direkt klaga
på.
Då har vi kommit fram till den, i det här fallet, tråkigaste
biten - Den svenska creditversioneringen... Största delen av förtexterna
och textskyltar under filmens gång står kvar på engelska, medan enstaka
viktigare textskyltar har bytts ut mot svenska motsvarigheter. Alla
sluttexter är kvar på engelska, och först efter alla sluttexterna listas
studio-credits (regissör, översättare, etc.) och röster. Det är mycket
tråkigt, då det ju genast innebär att merparten av biobesökarna inte
lär se dessa. Det är också mycket onödigt med tanke på att amerikanska
originalröster listas i början av sluttexterna under fasta skyltar (inte
rullande) - Det känns onödigt då vi ju ändå inte får höra dessa röster,
samt att det vore mycket enkelt för filmbolaget att byta ut dessa credits
mot motsvarande svenska roller. Det ovanliga är att studiocreditsen
för första gången någonsin visas före skådespelarna - Inte för att det
gör någon direkt skillnad när det inte visas förrän efter alla sluttexter,
men...
Dubbningen är väl utförd, och det finns inte mycket att
anmärka på. Då filmen också är bra, finns det helt enkelt inte
mycket att kritisera...
Bild från Fox Film Pressinformation
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 17 mars 2002
Senast uppdaterad: 17 mars 2002
Recensionen har lästs 8096 gånger av 4870 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg