Dubbningshemsidan
Recensioner
Joe - jättegorillan
(Mighty Joe Young)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Disney
Joe - Jättegorillan är en välgjord spelfilm
från Disney, om en 25 meter hög gorilla. Denna film är
både spännande, rolig och mycket välgjord, och den är
definitivt väl värd att ses även om den kanske inte kommer
upp i samma klass som Disneys bästa filmer.
I vanlig ordning vad gäller Disney är det KM
Studio som står bakom dubbningen, men för en gångs skull
är det inte Monica Forsberg. Det är istället, precis
som med Dreamworks tecknade film Prinsen av Egypten, Stefan Berglund
och Anders Öjebo som producerat och regisserat filmens svenska
version. Det verkar dock inte påverka kvalitéten på dubbningen
nämnvärt, varken uppåt eller nedåt (vilket i och
för sig kan ha en förklaring till Disneys mycket noggranna
kontroller av dubbningarna). Relativt bra skådespelare medverkar,
även om detta varierar kraftigt mellan de olika rollfigurerna.
I huvudrollen som Jill Young hör vi sångerskan Lizette Pålsson,
som tidigare bl.a. gjort rösten till Christa i Ferngully - den
sista regnskogen. Som Gregg O´Hara
hör vi Tomas Hanzon, som i alla fall jag inte tror mig ha hört
i dessa sammanhang tidigare. I övriga större roller hör vi bl.a.
Tomas Oredsson, Isabelle Moreau, Sven Åke Gustavsson och Anders
Öjebo. I smårollerna
hör vi både bra och mindre bra skådisar. Till de bättre bland andra dubbningsveteranen Johan Wahlström. De allra
flesta skådespelare talar med bra inlevelse, men röstlikheten
är inte riktigt lika bra. En del av rösterna är inte
så jättelika de amerikanska originalrösterna, ex. har
Lizette Pålsson något för ljus röst för Jill,
men de allra flesta är i alla fall fullt godkända och jag
kan inte direkt klaga.
Översättningen, som Mats Wänblad ligger bakom, verkar relativt bra, och jag har
inte hittat några direkta översättningsfel, trots jämförelse
med originalet. Somliga uttryck tycker jag dock inte låter så
väldigt naturliga, och åtminstone jag skulle inte ha översatt
riktigt så här i en del fall. Som regel är det dock bra,
så översättningen är inte alls dålig på
något sätt. Några sångtexter är det inte tal
om, då filmen inte innehåller några sånger alls,
inte ens under sluttexterna.
Munrörelserna kunde definitivt vara bättre,
men de kunde vara betydligt sämre också. Oftast stämmer
det ganska skapligt, men ibland tycker jag att det inte klaffar så
bra. Men nu kanske jag är noggrannare än merparten, och oftast
tänker man faktiskt inte på det, så det blir godkänt
även på den här fronten.
Den svenska creditversioneringen är verkligen inte
den mest avancerade. Filmens titel från början, liksom de
enstaka textpålägg som förekommer under filmen (skyltar
som "12 år senare" och liknande) har översatts till
svenska, men i övrigt har filmen släppts i amerikansk creditversion.
övriga skyltar (sådana som är "inbakade" i
själva filmen) och annat har dock inte översatts på något
sätt, vilket är lite svagt. Svenska röster och övrig
dubbningsinformation listas först efter alla sluttexter i form
av rulltexter (scrolltexter), något som dock är någorlunda
acceptabelt när det handlar om videofilmer, som här. Men jag
har inte kommit till det värsta än... Ett antal repliker under
filmens gång sägs på vad jag tror är swahili, och dessa har inte översatts på något sätt.
Personligen trodde jag att detta var meningen, tills jag såg filmens
textade originalversion. Där har man nämligen översatt
dessa utländska repliker vid den svenska texten, precis som alla
andra engelska repliker (fast skrivet inom citationstecken, så
man kan skilja dem åt). Det är så det borde ha varit
även i den svenskdubbade versionen, men så har man alltså
inte gjort. Istället är det bara för tittarna att gissa
sig till vad rollfigurerna säger i dessa utländska repliker,
vilket inte alls är kul. Att inte översätta dessa textledes
är mycket svagt, och jag kan inte fatta hur en sådan
brist kan hända. Men nog om detta...
För att övergå till dubbningen och sammanfatta
den, är den relativt bra. Jag kan hitta en del saker att anmärka
på, ex. munrörelserna och en del av rösterna, men det
är definitivt godkänt i alla fall och jag har varit med om
många betydligt värre dubbningar. Så nog är dubbningen
fullt okej alla gånger...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 november 1999
Senast uppdaterad: 14 november 1999
Recensionen har lästs 10213 gånger av 5890 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg