Dubbningshemsidan
Recensioner
Lady och Lufsen II - Ludde på äventyr
(Lady and the Tramp II: Scamp's Adventure)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Detta är en uppföljare till klassikern Lady & Lufsen
från 1955 (för övrigt den första tecknade filmen inspelad i vidfilmsformatet
Cinemascope) - 45 år efter att den första filmen hade premiär! Här står
Lady och Lufsens son Ludde (som föddes i slutet av första filmen) i
centrum, som fått nog av alla regler och bestämmer sig för att rymma
hemifrån. Han stöter ihop med ett antal skrothundar (vildhundar som
håller till vid en soptipp), och försöker att komma med i deras gäng.
Där möter han också en tjej vid namn Angel... Det är en trevlig och
välgjord film, med bra animation och hyfsad story. Även om det är en
fullt sevärd film, så kommer den långt ifrån upp i samma höga klass
som dess föregångare. Dessutom är filmen rätt förutsägbar, vilket förstås
är lite tråkigt. Till skillnad från de flesta nyare Disney-filmer innehåller
den här filmen faktiskt flera sånger, vilket är kul. Vad som är mindre
kul är att sångerna inte är speciellt mycket att hurra för, och är rätt
menlösa. Det är faktiskt bara en av sångerna som jag tycker håller någorlunda
klass och det är "I Didn't Know That I Could Feel This Way",
en fin duett mellan Ludde och Angel. Kort sagt håller varken sångerna
eller filmen som helhet samma klass som den första filmen, men det är
ändå en sevärd och rätt trevlig film.
Till skillnad från föregångaren, som Mari-Anne Barrefelt
och Doreen Denning låg bakom, är det KM Studio som har dubbat den här
filmen. I likhet med de flesta nyare Disney-filmer är det dock inte
Monica Forsberg som regisserat, utan istället Stefan Berglund och Anders
Öjebo. Som Lady och Lufsen hör vi samma röster som i första filmen -
Susanne Reuter och Pontus Gustavsson. Även Jock och Trofast har fått
behålla samma röster som i föregångaren, d.v.s. Nils Eklund och Olof
Thunberg. Det är mycket roligt att man ansträngt sig för att behålla
samma röster, och det höjer intrycket av filmen. Vid de nya rollerna
för denna film hör vi Michael Blomqvist som Ludde, och Cecilia Milocco
som Angel - båda två är mig veterligen nya i dubbningssammanhang och
är inga vi har hört förut, men de gör båda ett bra jobb och passar bra
in i respektive roll. Framför allt Cecilia Milocco är mycket duktig,
och kan mycket väl komma att bli ett stort namn framöver. Förvisso kan
man ifrågasätta riktigt hur lika deras röster är gentemot Scott Wolf
och Alyssa Milano, som gjorde dessa båda röster i den amerikanska originalversione; men det är fullt acceptabelt i alla fall. Tyvärr har både Angel, Lady
och Lufsen andra röster vid sång, och de "riktiga" rösterna
gör alltså bara dialogen. Vid sång hör vi istället Sara Downey, Lizette
Pålsson respektive Pelle Ankarberg. Särskilt de två förstnämnda har utmärkt sångröst. Det är aldrig speciellt kul att byta ut röster vid sång, men det har förmodligen varit nödvändigt i de här fallen. Det stör inte speciellt mycket i alla fall, framför allt inte vid fallet
med Sara Downey (Angel), vars röst verkar mycket lik Cecilia Miloccos.
I övriga nya roller hör vi bland annat dubbningsveteranen
Tommy Nilsson som Buster, ledaren för skrothundarna. I övrigt hör vi
Hans Lindgren (ännu en veteran), Roger Storm, Anders Öjebo och ett flertal
till. De flesta är rätt bra, och passar bra in i sammanhangen. Dessutom
talar de allra flesta med hyfsad eller bra inlevelse. Som vanligt verkar
man dock ha lagt ner klart mer tid på rösterna till de större rollerna
(vilket är lika med de röster som Disney i USA måste godkänna), jämfört
med mindre biroller. Bland de mindre rollerna är det största problemet Roger Storm, som visserligen är ganska duktig men talar med en lite bristfällig inlevelse.
Den svenska översättningen är det Mats Wänblad som står
för, i likhet med de flesta nyare dubbningar från KM Studio. Översättningen
verkar hyfsad, men utan att utmärka sig åt varken det ena eller andra
hållet. Jag är lite skeptisk till enstaka ordval och uttryck och dessutom
verkar enstaka skämt gå förlorade i den svenska versionen, men
överlag är det en rätt bra översättning - Detta utan att ha haft tillgång
till hela originalversionen som jämförelse dock. Alla sånger under filmens
gång har översatts, och sångtexterna verkar rätt bra. Låten under sluttexterna,
en ny tolkning av klassikern "Bella Notte" från 1955 års original,
har dock inte översatts, utan är kvar på engelska. Även om det är en
mycket vanlig företeelse, är det ändå lite trist och beklagligt.
Munrörelserna stämmer för det mesta relativt väl, men
i vissa scener märker man att det inte riktigt klaffar så bra. Det stör
dock inte upplevelsen av filmen nämnvärt dock, så då kan man inte direkt
klaga.
Den svenska creditversioneringen håller ungefär samma
klass som de flesta av Disneys videoreleaser. Det innebär att titeln
i början står på svenska, men textskyltar under filmens gång har inte
översatts. Alla sluttexter är också kvar på engelska. Först efter sluttexterna,
just innan Walt Disney Pictures-loggan, listas svenska röster, sångare
och studiocredits (dubbningsbolag, regissör, översättare och kreativ
ledare). Även om detta är tråkigt och man ju genast kan ifrågasätta
hur många som verkligen bryr sig om att läsa de svenska creditsen, så
är det i alla fall klart bättre än att inte sätta ut det alls. Av någon
anledning listas inte tekniker överhuvudtaget, vilket är beklagligt.
Vad värre är, så listas dessutom alla svenska credits under mycket kort
tid - Fasta skyltar, där varje skylt (full skärm med text) visas i exakt
5 sekunder. Det är minsann inte mycket för att hinna läsa allt, men
gudskelov så finns ju stillbildsfunktion på videorna... I dagens
läge verkar man få vara tacksam när credits överhuvudtaget sätts ut,
men det här är ändå mycket simpelt gjort jämfört med Disneys bioreleaser,
där det syns att man lagt ner klart mer tid. Det ska än en gång poängteras
att KM Studio inte kan klandras för creditversioneringen då det är Disney
som svarar för det och dubbningsbolagen inte har något med saken att
göra, men det gör inte saken bättre...
För att återgå till dubbningen, så är det här en rätt
bra dubbning - Förvisso har den vissa brister, men överlag håller den
ändå relativt hög klass, och stör inte upplevelsen av filmen nämnvärt.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 22 oktober 2001
Senast uppdaterad: 22 oktober 2001
Recensionen har lästs 6640 gånger av 4116 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Tina - onsdag den 22 juli 2009 kl. 23:02:
Jag såg den här filmen på Youtube för en tid sen och jag måste hålla med om att den är klart godkänd. Tycker dock att det är lite svårt att höra Suzanne Reuters röst som Lady. Men det är okej. Kan inte höra att skådesoelarna läser innantill.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg