Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Lassie
(Lassie)
2005 års film

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till SF Video för recensionsexemplaret
Sök efter Lassie på CDON
   ANNONS
Drama / Äventyr / Historiskt / Nyfilmatisering / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 36 minuter
Film:
Genre: Familjeäventyr
Produktionsland/år: Costa Rica/USA/Israel/Japan, 2005
Produktionsbolag: Odyssey Entertainment, Elemental Films, Classic Media Productions & Firstsight Films
Producent: Francesca Barra & Charles Sturridge
Regi: Charles Sturridge
Manusförfattare: Charles Sturridge, baserad på en roman av Eric Knight samt ursprungligt filmmanus av Hugo Butler
Svensk distributör: SF Video/Svensk Filmindustri
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Eurotroll AB
Regi: Hasse Jonsson
Översättning: Vicki Benckert
Tekniker: Hasse Jonsson
Producent: Lasse Svensson
Medverkande:
Lassie - Mason Hertigen - Peter O'Toole
Cilla - Hester Odgers Joe - Jonathan Mason
Mamma - Samantha Morton Pappa - John Lynch
Hynes - Steve Pemberton Rowlie - Peter Dinklage
Jeanie - Kelly Macdonald
Röster:
Hertigen - Hans Wahlgren Cilla - Norea Sjöquist
Joe - Jacob Bergström Mamma - Lizette Pålsson
Pappa - Magnus Roosman Hynes - Anders Öjebo
Rowlie (dvärgen) - Göran Berlander Jeanie - Maria Rydberg

Den kloka collien Lassie har vi fått se i en uppsjö filmer och serier vid det här laget - främst spelfilmer, men även ett fåtal tecknade (mindre lyckade) filmer har förekommit. Allting började med Lassie på äventyr, eller Lassie Come Home i original, från 1943, där Elizabeth Taylor spelade en av huvudrollerna. Därefter blev det ytterligare fyra spelfilmer fram t.o.m. 1978, en långvarig TV-serie som gick mellan 1954 och 1974 samt två TV-serier till - en som började 1989 och en som började 1997. Senast vi såg till Lassie var 1994, i en långfilm som inte hade särskilt mycket gemensamt med de tidigare filmerna eller serierna. Och nu är det dags igen, i en långfilm producerad 2005 och släppt i Sverige 2006. Det här är tekniskt sett inte en ny film, utan är en nyfilmatisering av den första Lassie-filmen Lassie Come Home. Det var dock för länge sedan undertecknad såg den filmen, för att jag ska kunna komma ihåg något eller bedöma hur lika filmerna är; jag tvingas därför se på detta som en helt ny film. Handlingen utspelas under andra världskriget, och i centrum står familjen Carraclough i gruvstaden Yorkshire i England, där sonen Joe äger hunden Lassie. Men när familjen får allt sämre ekonomi, tvingas de en dag att sälja hunden till en hertig och hans barnbarn Cilla, en bit därifrån. Men Lassie vill inte nöja sig med det, utan flyr därifrån tillbaka till Yorkshire och Joe. Men senare ska hertigen flytta till ett slott i Skottland, och tar med sig alla sina djur och personal - något vare sig Lassie eller Cilla (som tvingas till internatskola) tycker särskilt mycket om. Men från Skottland är det inte så lätt att fly och hitta hem...

Jag har alltid tyckt om Lassie - jag tyckte till och med om filmen från 1994 som alla andra verkar hata; därför hade jag också höga förväntningar inför den här filmen. Och jag blev inte besviken. Det är en mycket vacker och välgjord film, med snyggt foto och genomtänkt manus. De flesta av skådespelarna spelar bra, även om det finns några undantag. Förvisso är det en förutsägbar film, även om man inte sett originalfilmen; men något annat hade åtminstone inte jag väntat mig. Det är visserligen inget stort mästerverk, men om man ser det för vad det är menat som - en stunds trevlig och inte alltför allvarlig underhållning - så blir man inte besviken. Kort sagt, en trevlig, vacker och smårolig film; definitivt värd att se både en och två gånger, men inget som lämnar något alltför bestående intryck.

De gamla Lassie-filmerna och de tre TV-serierna har aldrig dubbats i Sverige, utam har alltid visats i textad originalversion. 1994 års film var dock dubbad, och likaså denna - lustigt nog gjort av samma dubbningsbolag som den förra filmen, nämligen Eurotroll. Bakom regi och teknik står dubbningsveteranen Hasse Jonsson. Som hertigen hör vi Hans Wahlgren. Han gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten, även om originalet låter aningen mörkare och kanske även aningen äldre. Hans barnbarn Cilla spelas av Norea Sjöquist, som är fullständigt lysande i rollen. Hon låter mycket lik originalets Hester Odgers, och talar med utmärkt inlevelse. Det kan faktiskt inte bli mycket bättre. Den svenska rösten till pojken Joe görs av Jacob Bergström. Han gör en relativt bra insats, men periodvis kan jag tycka att han brister en liten aning i inlevelse. Inte så att det är något stort problem, men det kunde ha varit bättre i alla fall. Han låter relativt lik originalrösten, även om originalet har en något mörkare röst än Jacob lyckas med. Som Joes mamma Sarah hör vi Lizette Pålsson, som gör en bra insats även om hon har en för ljus röst gentemot originalet och dessutom låter lite för ung. Hon bibehåller dock rätt känsla och röstkaraktär, och det tycker jag är viktigare än exakt röstlikhet. Som Joes pappa hör vi Magnus Roosman, som åtminstone för mig är obekant. Han gör en bra rolltolkning, och låter hyfsat lik originalet John Lynch, även om originalrösten är något mörkare. Som Hynes hör vi Anders Öjebo, som också gör en bra insats. Han låter relativt lik originalrösten, även om han kanske har en aning för ljus röst och inte riktigt lyckas bibehålla originalets lite speciella röst. Ett litet problem är också att originalet ibland låter lite "ilsknare" än vad Anders lyckas att förmedla. Dvärgen Rowlie spelas i den svenska versionen av Göran Berlander. Han låter lik originalet, om än kanske något för ljus röst. Som Jeanie hör vi Maria Rydberg, som också gör en bra insats. Hon låter relativt lik originalrösten, även om kanske originalet låter aningen äldre än vad Maria gör. Även i övrigt medverkar bra skådespelare, och i stort sett samtliga pratar med bra eller utmärkt inlevelse.

Vicki Benckert har översatt, men tyvärr har jag i skrivande stund inte haft tid att i detalj jämföra hela filmen med dess originalversion. Istället har jag tills vidare valt ut ett tiotal scener, och jämfört originalversionen av dessa gentemot den svenska versionen. Såvitt jag kunnat avgöra verkar översättningen hålla hög kvalitet, och jag har inte kunnat upptäcka några översättningsfel. Jag håller visserligen inte riktigt med om alla uttryck, men det mesta låter bra och naturligt. Några sånger finns inte, och därmed heller inga svenska sångtexter.

Givetvis är det vid spelfilmer helt omöjligt med hundraprocentig läppsynk, särskilt inte vid engelskspråkiga filmer. Men jag blev ändå förvånad över hur väl munrörelserna stämmer i denna film. För det allra mesta är läppsynken mycket god, och det blir aldrig det minsta störande. Visst kan det bli bättre, men i de flesta fall stämmer munrörelserna ändå mycket bra. Ändå verkar dubbningsbolaget inte har prioriterat munrörelserna framför översättningen, då även den låter naturlig - därför blir jag ärligt talat förvånad att det varit möjligt att få munrörelserna att stämma så bra.

Tyvärr är det inte fullt lika gott ställt med creditversioneringen. Filmens förtexter och sluttexter står på engelska utan bearbetning. Textskyltar under filmens gång har heller inte översatts, varken i bild eller via speakerröst. Dock är det mycket få texter som har någon betydelse för handlingen. Men vad värre är, svenska röster eller studiocredits har överhuvudtaget inte angetts - inte ens efter alla sluttexter via programmerade uthopp. Det märkliga är dock att det står utsatt dubbningscredits till de norska, danska och finska ljudspåren på skivan, men alltså inte till det svenska. Om det här är ett medvetet beslut, eller om det uppstått någon form av mastringsfel och det varit meningen att svenska credits skulle ha stått utsatt, vågar jag dock inte spekulera i - irriterande är det i vilket fall som helst. Då jag inte hade möjlighet att se filmen medan den gick på bio, vet jag heller inte hur det låg till med utsättande av svenska credits där. Om någon såg filmen på bio och har koll på detta, skulle jag uppskatta besked om saken.

För att sammanfatta, så är det här en vacker och välgjord film - väl värd att ses, men lite banal story och inget som lämnar något bestående intryck. Dubbningen håller mycket hög kvalitet, och jag kan ärligt talat inte hitta mycket att klaga på alls. Visserligen är en del av rösterna inte helt lika originalrösterna, men det finns ju faktiskt viktigare saker här i livet än exakt röstlikhet...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 7 november 2006
Senast uppdaterad: 7 november 2006

Recensionen har lästs 5156 gånger av 3135 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * * *   9
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - NIA - NOLLA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern