Dubbningshemsidan
Recensioner
Den lilla sjöjungfrun
(The Little Mermaid)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

© Disney
Disneys klassiker Den lilla sjöjungfrun, som släpptes
på video för något år sedan, är en välgjord,
rolig och bra film som är väl värd att se.
Disney har, vid detta utsläpp, valt att behålla
den "vanliga" dubbningen från den första visningen
i Sverige (från 1990) i stället för att dubba om filmen,
som man gjort med flera andra filmer från ungefär samma tidsperiod
(ex. Taran och den magiska kitteln och Oliver och gänget). Och
tur är väl det, eftersom risken är mycket stor att en
eventuell ny dubbning skulle bli av betydligt sämre kvalitét.
För den svenska versionen står Mari-Anne Barrefelt och Doréen
Denning som dubbat alla Disneyfilmer mellan 1978 och 1993.
Rösterna är mycket passande och många
duktiga skådespelare medverkar. Exempelvis bör nämnas
Sissel Kyrkjebø som passar mycket bra som Ariel, och som rent av
har bättre sångröst än motsvarande röst i originalversionen
(Jodi Benson). Även Per Myrberg är mycket passande i sin roll,
för att bara nämna några få. Alla skådespelare
talar (och sjunger) med bra inlevelse, och som regel går det inte
att höra att skådespelarna läser innantill.
Filmen innehåller ett antal sånger, och de
svenska sångtexterna är mycket bra. Låtarna är faktiskt
minst lika bra på svenska, som på engelska.
Munrörelserna är bra, så bra som man kan
förvänta sig. även översättningen är väl
utförd, och man kan inte höra några tydliga översättningsmissar.
Filmen har släppts med svensk creditversion, som
dessutom är mycket väl utförd. Creditversionen är,
såvitt jag kan avgöra, detsamma som i den första bioreleasen
av filmen (1990). I ett tidigt skede av sluttexterna står svenska
röster och övrig dubbningsinformation angivet (Man behöver
alltså inte, som med så många andra filmer, vänta
till efter sluttexterna för att se information om översättare,
regissör och annan dubbningsinformation, förutom skådespelarna).
Dessutom är samtliga förtexter och sluttexter översatta
till svenska, d.v.s. allt som står på skärmen, står
på svenska (även alla eftertexter på nästan 5 minuter). Detta är mycket imponerande, och Disney ska ha en stor
eloge för att ha lagt ned så mycket tid på den svenska
creditversionen. Tyvärr gör man aldrig det nuförtiden,
utan vid alla nyare filmer brukar endast rösterna bytas ut under
sluttexterna, medan alla andra texter står kvar på engelska.
Oftast står övrig dubbningsinformation heller inte utsatt
förrän efter alla sluttexter. Det är verkligen synd.
Sammanfattningsvis kan nämnas att denna dubbning
är av mycket hög kvalitét, liksom de flesta andra dubbningar
utförda under samma tidsperiod. Den här dubbningen får
en onekligen att tänka tillbaka på den gamla, goda tiden när
Disneys dubbningar fortfarande var förstklassiga. Tyvärr har
kvalitéten på dubbningarna sjunkit på senare år, i synnerhet vid videofilmer som ofta görs med lägre budget. En tröst i bedrövelsen
är i alla fall att det fortfarande släpps enstaka filmer med
de gamla dubbningarna och att inte alla nya
utsläpp dubbas om.
För att återgå till den här filmen är den svenska
versionen mycket väl utförd, och det är mycket svårt
att hitta något att klaga på.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 24 oktober 1999
Senast uppdaterad: 24 oktober 1999
Recensionen har lästs 8089 gånger av 4899 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
9 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
9 |
Snittbetyg: |
|
8,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Karl Jonsson - fredag den 3 december 2010 kl. 17:41:
Jag håller med om det mesta, men jag kan inte begripa att du inte reagerar på Sissels uppenbara norska brytning! Den skapar iförsig en mer komisk än störande effekt men nog skär den sig ändå och man kan undra varför hon valdes när det finns så många svenska sångerskor som är minst lika duktiga...
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg