Dubbningshemsidan
Recensioner
Musses jul i Ankeborg
(Mickey's Twice Upon a Christmas)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Ända sedan 1930-talet, och till viss del redan 1920-talet, har vi vant oss
vid exakt hur Kalle, Musse, Långben, Pluto och alla andra i Ankeborg ska se ut.
Åtminstone fram tills nu... I och med Disneys nyliga beslut vid att helt och
hållet gå över till datoranimering av filmer, så är det nämligen nu dags för
alla våra kära vänner i Ankeborg att få nya tredimensionella utseenden, i och
med Musses jul i Ankeborg som släpptes direkt på video och DVD strax före jul.
Det här är nämligen en helt och hållet datoranimerad film i 3D-stil, och därmed
kan vi glömma allting om Disney-figurernas utseenden de senaste 70 åren... Okej,
jag kanske överdriver en liten aning - det går fortfarande att se vilka det
föreställer, även om ändringarna för vissa figurer är ganska omfattande. Det här
är egentligen inte en långfilm i traditionell bemärkelse, utan snarare fem
fristående kortfilmer med jul och vinter som tema, som presenteras med
speakerröst och bläddrande i en pop-up-bok som ramberättelse. Ramberättelsen är
egentligen minimal, utan här är det uteslutande kortfilmerna som står i centrum.
Där har vi bl.a. Mimmi och Kajsa som rivaler i en konståkningstävling, där
Mimmis utseende och rörelser har inspirerats av konståkerskan Michelle Kwan. Sen
reser Knattarna till Nordpolen, för att se till att de hamnar med i jultomtens
julklappslista. Vidare får Långben träffa sin son Max nya flickvän Mona, med
blandat resultat... Och Pluto blir upprörd efter att Musse blivit sur på honom,
och han rymmer.
De olika kortfilmerna håller varierande klass, men de flesta är
åtminstone sevärda med hyfsad story och någorlunda genomtänkta. Dock känns det
ovant med karaktärernas nya utseenden, även om det varierar mycket mellan de
olika figurerna. Musse Piggs nya utseende tycker jag bäst om - han ser ut
ungefär som tidigare, men med lite mer 3D-stil över det hela. Det är den enda av
karaktärerna som man inte behöver vänja sig vid, utan som går bra direkt. Kalle
Anka är också fullt godkänd, även om formen inte riktigt är som vi är vana vid.
Pluto är mindre lyckad - han ser plötsligt mer ut som mjukisdjur än som en hund.
Värst av allt är dock Knattarna, som plötsligt inte alls ser ut som ankor, utan
med huvud som stora och runda bollar (!). Deras utseende hade jag mycket svårt
att vänja mig vid... Bakgrunderna är snygga och realistiska, och där finns inte
mycket att orda om. Överlag är filmen intressant och sevärd, men varken storyn
eller genomförandet gör det värt att se upprepade gånger - så för de flesta bör
det räcka att hyra filmen en gång, bli inte lurad att köpa den, för de pengarna
är den inte värd. Låt oss bara hoppas att denna datoranimerade stil för Kalle &
co var ett tillfälligt experiment, och att det inte är tänkt att alla filmer ska
fortsätta så...
I vanlig ordning är det KM Studio som står bakom den svenska versionen,
trots att flera storfilmer på senare tid faktiskt dubbats av Sun Studio. Anna
Nyman har regisserat i vanlig ordning. Som Musse Pigg hör vi fortfarande Anders
Öjebo. Han är relativt bra i rollen och någorlunda lik originalrösten, men
personligen tycker jag bättre om gamla goda Sven-Erik Vikström. Kalle Anka
spelas, precis som alla andra filmer och serier de senaste 7 - 8 åren, av
dubbningsveteranen Andreas Nilsson. Han är utmärkt i rollen, och lyckas mycket
elegant med att bibehålla Kalles speciella röst samtidigt som det fortfarande
går bra att höra vad han säger. Han är också mycket lik originalrösten, och det
kan ärligt talat inte bli mycket bättre. Det är enda Disney-karaktären där den
aktuella rösten är bättre än de tidigare. Långben fortsätter att spelas av Johan
Lindqvist, som han gjort de senaste åren. Han är hyfsad och inte speciellt
irriterande i alla fall, men han kommer inte alls upp i samma klass som Hans
Lindgren, som också var avsevärt mer lik originalrösten. Johan är dock avsevärt
bättre än Jan Modin från bl.a. Janne Långben - The Movie, som var riktigt
dålig i rollen. Mimmi spelas, precis som ett antal filmer på senare tid, av
sångerskan Lizette Pålsson. Hon gör en bra insats, och låter någorlunda lik
originalrösten. Kajsas röst görs av Åsa Jonsson, som är hyfsad men alltför lik
originalet är hon tyvärr inte. Knatte, Fnatte och Tjatte spelas återigen av
Monica Forsberg, och hon är tyvärr inte helt lyckad. Rösterna är inte speciellt
lika originalrösterna, och låter tyvärr lite väl feminina ibland också.
Staffan Hallerstam från Media Dubbs dubbning av TV-serien Ducktales var avsevärt
bättre. Joakim von Anka har dock helt bytt röst i denna film. Efter att de
senaste 15 åren uteslutande spelats av John Harryson, är han nu utbytt mot Guy
de la Berg - kanske mest känd som Nalle Puhs nuvarande röst. Vad son hänt med
Harryson vet jag inte - kanske är han inte längre godkänd av Disney i USA...?
Jag måste medge att Guy de la Berg är riktigt lik originalrösten, även om en del
av charmen alltid går förlorad i och med den karaktäristiska skotska dialekten som
originalet har. Guy är också mer lik originalet än vad John Harryson var, men
rösten har förändrats en hel del, och det känns tyvärr ganska ovant... I övrigt
är de flesta röster hyfsade, någorlunda lika originalet. De allra flesta talar
med relativt bra inlevelse.
Bakom den svenska översättningen står Lasse Karpmyr. Översättningen håller
hyfsad klass, men jag reagerade över vissa ordval och uttryck. Exempelvis har
det klassiska uttrycket "Break a leg" översatts med "Spark där bak". Det är
möjligt att det är någon vedertagen översättning som undertecknad inte känner
till, men åtminstone historiskt har väl detta uttryck hellre översatts med "En
lyckospark" i Sverige - det tycker jag också hade varit att föredra. Den enda
längre sången som förekommer under filmens gång har översatts till svenska, med
hyfsade sångtexter. Ett flertal gånger sjunger filmens karaktärer den klassiska
amerikanska julsången "We wish you a Merry Christmas", och trots att denna sång
tidigare översatts till svenska i andra av KM Studios dubbningar, har den här
behållits på engelska. Det är kanske inte så barnvänligt och kanske inte passar
så jättebra i en svensk dubbning, men jag tycker det är en stor fördel - en
sådan klassisk amerikansk julsång som inte har vedertagna svenska sångtexter,
kan helt enkelt aldrig låta annat än dumt med nyskrivna svenska sångtexter. I
filmens sista scen, där den sången blandas med enstaka textrader från andra
sånger, har den dock översatts med samma sångtexter som andra svenska
dubbningar, vilket känns inkonsekvent och konstigt. Låten på sluttexterna har
inte översatts, utan är kvar på engelska.
Munrörelserna stämmer hyfsat, men definitivt inte bra. Som regel är det dock
inte speciellt störande i alla fall, och jag måste medge att denna speciella
3D-stil sannolikt gör det svårt att få munrörelserna att stämma riktigt bra.
Den svenska creditversionen är skaplig, åtminstone på DVD-utgåvan. Som
vanligt på DVD är hela filmen i amerikansk bildversion, utan förändring.
Förtexterna och titeln i början har dock översatts till svenska både med hjälp
av speakerröst (berättaren Ingemar Carlehed) och via traditionella undertexter.
De enskilda kortfilmernas namn har också översatts, både med undertexter och via
speakerröst - det känns kanske lite överflödigt med två håll, men då
undertexterna åtminstone använder samma titlar som det som sägs, är det ändå
positivt. Andra textskyltar under filmens gång har, såvitt undertecknad hann
uppfatta, inte översatts alls - men å andra sidan är de flesta av dessa inte
nödvändiga för handlingen. Sluttexterna är kvar på engelska, i helt omodifierat
skick. Efter filmens slut görs i vanlgt Disney-manér, ett programmerat uthopp
till en extra creditlista med svenska röster och studiocredits. Det går lite väl
snabbt, men å andra sidan går det ju att använda pausfunktionen för att hinna
läsa mer. Dock kan man ifrågasätta att det står utsatt lite väl få röster i
specificerat skick, och att alltför många bara anges i grupp som "övriga
röster". Tyvärr vet jag inte hur det ligger till med creditversionering på
filmens VHS-utgåva, men jag skulle gissa på att den lär vara ganska snarlik. Om
någon har mer detaljerad information om VHS-utgåvan, så skulle jag uppskatta om
ni kunde höra av er.
Vad gäller DVD-produktionen, så följer den Disneys vanliga stil. Man får
välja språk, och alla menyer har översatts till respektive språk. Menyn är enkel
och effektfull, men övergångarna känns lite väl långsamma ibland. Som
extramaterial återfinns tre spel. "Utmaning i tomtens verkstad", där vi får
svara på oerhört löjliga frågor av moralisk karaktär, innan vi slutligen hamnar
med på jultomtens lista. Frågorna är av sådan löjlig karaktär, att det knappast
kan vara roligt ens för de minsta barnen. Vidare finns "Jultomtens val", där vi
får gissa i vilken av tre utgångar som julklappar handlar i - då det handlar om
rent slumpmässigt och ingen som helst skicklighet, så känns det ganska onödigt.
Slutligen ett intressant spel där vi får gissa vilka julsånger som Kalle Anka
sjunger, genom att välja mellan några olika alternativ för nästa textrad. I
vissa länder (där Kalle talar otydligare än här) kan det kanske vara ett roligt
spel, men Andreas Nilsson talar faktiskt numera så tydligt att det inte direkt
är någon större utmaning. Tyvärr märks det också tydligt att spelet är gjort för
USA i början, då flera av sångerna är typiskt amerikanska julsånger, som i många
fall inte har några traditionella svenska sångtexter - vilket dock inte stoppar
KM Studio från att försöka översatta dem, med mindre lyckat resultat... Av någon
anledning är dessa tre spel allt som anges som extramaterial på omslaget, trots
att det finns mer. Det finns ett kort tre minuters "bakom kulisserna"-reportage
om konståkerskan Michelle Kwan, som stått för inspirationen i
konståkningssekvenserna i filmen. Detta inslag visas i svensktextad
originalversion. Sen finns ett antal "bortklippta scener", som dock i lika stor
utsträckning består av onödigt pratande av filmens producent, manusförfattare
och regissör, och utan att vi verkligen får se så väldigt mycket av de
bortklippta scenerna. En oerhört irriterande detalj är också att dessa
bortklippta scener är helt och hållet dubbade på svenska (trots att vi ser
producenten och regissören i bild), med en fult gjord lektordubbning i samma
stil som Kalle Anka på julafton. Till dessa inslag finns inte ens svensk text
att välja, så om man vill slippa denna oerhört irriterande dubbning, så måste
man klara sig med engelska utan text... Till inget av extramaterialen anges
svenska röster eller dubbningscredits på något sätt, vilket är lite irriterande - men det viktigaste är ju trots allt att credits anges på själva huvudfilmen.
För att återgå till dubbningen, så håller den hyfsad klass, men bl.a. farbror
Joakims utbytta röst känns lite irriterande. Även filmen är sevärd och
intressant, men knappast något man vill se om flera gånger. Men att hyra den en
gång kan vara vettigt, om inte annat för att se karaktärernas nya 3D-stilar. Låt
oss bara hoppas att detta var ett tillfälligt experiment, och att Kalle och
Musse återgår till sin traditionella handtecknade stil sen...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 10 januari 2005
Senast uppdaterad: 10 januari 2005
Recensionen har lästs 6153 gånger av 3731 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
5 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
6 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg