Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Musses jul i Ankeborg
(Mickey's Twice Upon a Christmas)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Musses jul i Ankeborg på CDON
   ANNONS
Drama / Äventyr / Tecknat / Datoranimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 7 minuter
Film:
Genre: Tecknat familjeäventyr
Produktionsland/år: USA, 2004
Produktionsbolag: DisneyToon Studios & Walt Disney Pictures
Producent: Pam Marsden & Al Shier
Regi: Matthew O'Callaghan & Theresa Pettengill
Manusförfattare: Chad Fiveash, Carole Holliday, Peggy Holmes, Bill Motz, Matthew O'Callaghan, Jim Peronto & James Patrick Stoteraux
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman
Översättning: Lasse Karpmyr
Sångtexter: Lasse Karpmyr
Musikalisk ledning: Stefan Berglund
Tekniker: Christian Jernbro, Thomas Banestål & Anders Öjebo
Producent: Anna Nyman
Röster:
Musse Pigg - Anders Öjebo Mimmi Pigg - Lizette Pålsson
Kalle Anka - Andreas Nilsson Kajsa Anka - Åsa Jonsson
Knatte, Fnatte & Tjatte - Monica Forsberg Farbror Joakim - Guy de la Berg
Långben - Johan Lindqvist Max - Nick Atkinson / Michael Blomqvist
Mona - Frida Nilsson Dunder - Andreas Nilsson
Berättare - Ingemar Carlehed
Klicka här för komplett rollista!
Klikk her for den komplette norske rollelisten!

Ända sedan 1930-talet, och till viss del redan 1920-talet, har vi vant oss vid exakt hur Kalle, Musse, Långben, Pluto och alla andra i Ankeborg ska se ut. Åtminstone fram tills nu... I och med Disneys nyliga beslut vid att helt och hållet gå över till datoranimering av filmer, så är det nämligen nu dags för alla våra kära vänner i Ankeborg att få nya tredimensionella utseenden, i och med Musses jul i Ankeborg som släpptes direkt på video och DVD strax före jul. Det här är nämligen en helt och hållet datoranimerad film i 3D-stil, och därmed kan vi glömma allting om Disney-figurernas utseenden de senaste 70 åren... Okej, jag kanske överdriver en liten aning - det går fortfarande att se vilka det föreställer, även om ändringarna för vissa figurer är ganska omfattande. Det här är egentligen inte en långfilm i traditionell bemärkelse, utan snarare fem fristående kortfilmer med jul och vinter som tema, som presenteras med speakerröst och bläddrande i en pop-up-bok som ramberättelse. Ramberättelsen är egentligen minimal, utan här är det uteslutande kortfilmerna som står i centrum. Där har vi bl.a. Mimmi och Kajsa som rivaler i en konståkningstävling, där Mimmis utseende och rörelser har inspirerats av konståkerskan Michelle Kwan. Sen reser Knattarna till Nordpolen, för att se till att de hamnar med i jultomtens julklappslista. Vidare får Långben träffa sin son Max nya flickvän Mona, med blandat resultat... Och Pluto blir upprörd efter att Musse blivit sur på honom, och han rymmer.

De olika kortfilmerna håller varierande klass, men de flesta är åtminstone sevärda med hyfsad story och någorlunda genomtänkta. Dock känns det ovant med karaktärernas nya utseenden, även om det varierar mycket mellan de olika figurerna. Musse Piggs nya utseende tycker jag bäst om - han ser ut ungefär som tidigare, men med lite mer 3D-stil över det hela. Det är den enda av karaktärerna som man inte behöver vänja sig vid, utan som går bra direkt. Kalle Anka är också fullt godkänd, även om formen inte riktigt är som vi är vana vid. Pluto är mindre lyckad - han ser plötsligt mer ut som mjukisdjur än som en hund. Värst av allt är dock Knattarna, som plötsligt inte alls ser ut som ankor, utan med huvud som stora och runda bollar (!). Deras utseende hade jag mycket svårt att vänja mig vid... Bakgrunderna är snygga och realistiska, och där finns inte mycket att orda om. Överlag är filmen intressant och sevärd, men varken storyn eller genomförandet gör det värt att se upprepade gånger - så för de flesta bör det räcka att hyra filmen en gång, bli inte lurad att köpa den, för de pengarna är den inte värd. Låt oss bara hoppas att denna datoranimerade stil för Kalle & co var ett tillfälligt experiment, och att det inte är tänkt att alla filmer ska fortsätta så...

I vanlig ordning är det KM Studio som står bakom den svenska versionen, trots att flera storfilmer på senare tid faktiskt dubbats av Sun Studio. Anna Nyman har regisserat i vanlig ordning. Som Musse Pigg hör vi fortfarande Anders Öjebo. Han är relativt bra i rollen och någorlunda lik originalrösten, men personligen tycker jag bättre om gamla goda Sven-Erik Vikström. Kalle Anka spelas, precis som alla andra filmer och serier de senaste 7 - 8 åren, av dubbningsveteranen Andreas Nilsson. Han är utmärkt i rollen, och lyckas mycket elegant med att bibehålla Kalles speciella röst samtidigt som det fortfarande går bra att höra vad han säger. Han är också mycket lik originalrösten, och det kan ärligt talat inte bli mycket bättre. Det är enda Disney-karaktären där den aktuella rösten är bättre än de tidigare. Långben fortsätter att spelas av Johan Lindqvist, som han gjort de senaste åren. Han är hyfsad och inte speciellt irriterande i alla fall, men han kommer inte alls upp i samma klass som Hans Lindgren, som också var avsevärt mer lik originalrösten. Johan är dock avsevärt bättre än Jan Modin från bl.a. Janne Långben - The Movie, som var riktigt dålig i rollen. Mimmi spelas, precis som ett antal filmer på senare tid, av sångerskan Lizette Pålsson. Hon gör en bra insats, och låter någorlunda lik originalrösten. Kajsas röst görs av Åsa Jonsson, som är hyfsad men alltför lik originalet är hon tyvärr inte. Knatte, Fnatte och Tjatte spelas återigen av Monica Forsberg, och hon är tyvärr inte helt lyckad. Rösterna är inte speciellt lika originalrösterna, och låter tyvärr lite väl feminina ibland också. Staffan Hallerstam från Media Dubbs dubbning av TV-serien Ducktales var avsevärt bättre. Joakim von Anka har dock helt bytt röst i denna film. Efter att de senaste 15 åren uteslutande spelats av John Harryson, är han nu utbytt mot Guy de la Berg - kanske mest känd som Nalle Puhs nuvarande röst. Vad son hänt med Harryson vet jag inte - kanske är han inte längre godkänd av Disney i USA...? Jag måste medge att Guy de la Berg är riktigt lik originalrösten, även om en del av charmen alltid går förlorad i och med den karaktäristiska skotska dialekten som originalet har. Guy är också mer lik originalet än vad John Harryson var, men rösten har förändrats en hel del, och det känns tyvärr ganska ovant... I övrigt är de flesta röster hyfsade, någorlunda lika originalet. De allra flesta talar med relativt bra inlevelse.

Bakom den svenska översättningen står Lasse Karpmyr. Översättningen håller hyfsad klass, men jag reagerade över vissa ordval och uttryck. Exempelvis har det klassiska uttrycket "Break a leg" översatts med "Spark där bak". Det är möjligt att det är någon vedertagen översättning som undertecknad inte känner till, men åtminstone historiskt har väl detta uttryck hellre översatts med "En lyckospark" i Sverige - det tycker jag också hade varit att föredra. Den enda längre sången som förekommer under filmens gång har översatts till svenska, med hyfsade sångtexter. Ett flertal gånger sjunger filmens karaktärer den klassiska amerikanska julsången "We wish you a Merry Christmas", och trots att denna sång tidigare översatts till svenska i andra av KM Studios dubbningar, har den här behållits på engelska. Det är kanske inte så barnvänligt och kanske inte passar så jättebra i en svensk dubbning, men jag tycker det är en stor fördel - en sådan klassisk amerikansk julsång som inte har vedertagna svenska sångtexter, kan helt enkelt aldrig låta annat än dumt med nyskrivna svenska sångtexter. I filmens sista scen, där den sången blandas med enstaka textrader från andra sånger, har den dock översatts med samma sångtexter som andra svenska dubbningar, vilket känns inkonsekvent och konstigt. Låten på sluttexterna har inte översatts, utan är kvar på engelska.

Munrörelserna stämmer hyfsat, men definitivt inte bra. Som regel är det dock inte speciellt störande i alla fall, och jag måste medge att denna speciella 3D-stil sannolikt gör det svårt att få munrörelserna att stämma riktigt bra.

Den svenska creditversionen är skaplig, åtminstone på DVD-utgåvan. Som vanligt på DVD är hela filmen i amerikansk bildversion, utan förändring. Förtexterna och titeln i början har dock översatts till svenska både med hjälp av speakerröst (berättaren Ingemar Carlehed) och via traditionella undertexter. De enskilda kortfilmernas namn har också översatts, både med undertexter och via speakerröst - det känns kanske lite överflödigt med två håll, men då undertexterna åtminstone använder samma titlar som det som sägs, är det ändå positivt. Andra textskyltar under filmens gång har, såvitt undertecknad hann uppfatta, inte översatts alls - men å andra sidan är de flesta av dessa inte nödvändiga för handlingen. Sluttexterna är kvar på engelska, i helt omodifierat skick. Efter filmens slut görs i vanlgt Disney-manér, ett programmerat uthopp till en extra creditlista med svenska röster och studiocredits. Det går lite väl snabbt, men å andra sidan går det ju att använda pausfunktionen för att hinna läsa mer. Dock kan man ifrågasätta att det står utsatt lite väl få röster i specificerat skick, och att alltför många bara anges i grupp som "övriga röster". Tyvärr vet jag inte hur det ligger till med creditversionering på filmens VHS-utgåva, men jag skulle gissa på att den lär vara ganska snarlik. Om någon har mer detaljerad information om VHS-utgåvan, så skulle jag uppskatta om ni kunde höra av er.

Vad gäller DVD-produktionen, så följer den Disneys vanliga stil. Man får välja språk, och alla menyer har översatts till respektive språk. Menyn är enkel och effektfull, men övergångarna känns lite väl långsamma ibland. Som extramaterial återfinns tre spel. "Utmaning i tomtens verkstad", där vi får svara på oerhört löjliga frågor av moralisk karaktär, innan vi slutligen hamnar med på jultomtens lista. Frågorna är av sådan löjlig karaktär, att det knappast kan vara roligt ens för de minsta barnen. Vidare finns "Jultomtens val", där vi får gissa i vilken av tre utgångar som julklappar handlar i - då det handlar om rent slumpmässigt och ingen som helst skicklighet, så känns det ganska onödigt. Slutligen ett intressant spel där vi får gissa vilka julsånger som Kalle Anka sjunger, genom att välja mellan några olika alternativ för nästa textrad. I vissa länder (där Kalle talar otydligare än här) kan det kanske vara ett roligt spel, men Andreas Nilsson talar faktiskt numera så tydligt att det inte direkt är någon större utmaning. Tyvärr märks det också tydligt att spelet är gjort för USA i början, då flera av sångerna är typiskt amerikanska julsånger, som i många fall inte har några traditionella svenska sångtexter - vilket dock inte stoppar KM Studio från att försöka översatta dem, med mindre lyckat resultat... Av någon anledning är dessa tre spel allt som anges som extramaterial på omslaget, trots att det finns mer. Det finns ett kort tre minuters "bakom kulisserna"-reportage om konståkerskan Michelle Kwan, som stått för inspirationen i konståkningssekvenserna i filmen. Detta inslag visas i svensktextad originalversion. Sen finns ett antal "bortklippta scener", som dock i lika stor utsträckning består av onödigt pratande av filmens producent, manusförfattare och regissör, och utan att vi verkligen får se så väldigt mycket av de bortklippta scenerna. En oerhört irriterande detalj är också att dessa bortklippta scener är helt och hållet dubbade på svenska (trots att vi ser producenten och regissören i bild), med en fult gjord lektordubbning i samma stil som Kalle Anka på julafton. Till dessa inslag finns inte ens svensk text att välja, så om man vill slippa denna oerhört irriterande dubbning, så måste man klara sig med engelska utan text... Till inget av extramaterialen anges svenska röster eller dubbningscredits på något sätt, vilket är lite irriterande - men det viktigaste är ju trots allt att credits anges på själva huvudfilmen.

För att återgå till dubbningen, så håller den hyfsad klass, men bl.a. farbror Joakims utbytta röst känns lite irriterande. Även filmen är sevärd och intressant, men knappast något man vill se om flera gånger. Men att hyra den en gång kan vara vettigt, om inte annat för att se karaktärernas nya 3D-stilar. Låt oss bara hoppas att detta var ett tillfälligt experiment, och att Kalle och Musse återgår till sin traditionella handtecknade stil sen...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 10 januari 2005
Senast uppdaterad: 10 januari 2005

Recensionen har lästs 5835 gånger av 3546 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * * *        4
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * *      6
Översättning * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * *      6
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - FEMMA - SJUA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern