Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

My Little Pony - Regnbåge på rymmen
(My Little Pony - Runaway Rainbow)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter My Little Pony på CDON
   ANNONS
Drama / Musikal / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 8 minuter
Film:
Genre: Tecknat musikaläventyr
Produktionsland/år: USA/Kenya/Japan/Taiwan, 2006
Produktionsbolag: Hasbro Entertainment & Sabella Dern Entertainment
Producent: Cheryl McCarthy, Jeanne Romano & Julia Bricklin
Regi: Davis Doi, Victor Dal Chele & John Grusd
Manusförfattare: Jeanne Romano & Bonnie Solomon
Svensk distributör: Paramount Home Entertainment Sweden AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Huvudfilm:
Dubbningsbolag: KM Studio AB
Regi: Christian Jernbro
Översättning: Johan Wilhelmsson
Tekniker: Christian Jernbro
Kortfilm:
Dubbningsbolag: Pangljud/Pangstudios AB
Regi: Okänt
Översättning: Tekstkontoret A/S
Tekniker: Okänt
Röster:
Vilda - Jenny Wåhlander Lyckostjärna - Nina Gunnarsdotter
Glitterstråle - Maria Rydberg Visselönskan - Micaela Remondi
Minty - Charlotte Ardai Jennefors Pinkie Pie - Maria Rydberg
Rainbow Dash - Charlotte Ardai Jennefors Tiddlywink - Charlotte Ardai Jennefors
Tra La La - Annelie Berg Bhagavan Zipzee - Annelie Berg Bhagavan
Spike - Linus Lidman Thistle Whistle - Annelie Berg Bhagavan
Sweetberry - Maria Rydberg Sky Wishes - Charlotte Ardai Jennefors
Star Catcher - Maria Rydberg Twinkle Twirl - Annica Smedius
Island Delight - Annica Smedius
Klicka här för komplett rollista!

Den senaste generationen av My Little Pony har hittills resulterat i två DVD-filmer (båda bestående av en huvudfilm och en kortfilm), och nu är det dags för en tredje i serien. Kanske är det här den sista som kommer att släppas i Sverige - åtminstone verkar det så av Paramounts pressmaterial att döma, även fast det enligt uppgift ska komma en till (troligen sista) film i USA. Stilmässigt är den här filmen mycket snarlik de två tidigare, men karaktärsmässigt förekommer ett antal nyheter. I huvudfilmen Regnbåge på rymmen, som har en speltid på 46 minuter, får vi nämligen lära känna ett antal enhörningar, något vi inte sett förrän gamla klassiska 1980-talsserien My Little Pony. Den här gången bor enhörningarna i ett land vid namn Unicornia (Unicorn = enhörning). Vi får lära känna en busig och leksam ung enhörning vid namn Vilda (eller Rarity i originalversionen), som helst av allt vill leka hela dagar i ända. Men det går inte längre, då hon nu blivit prinsessa och därmed är en av de enhörningar som ansvarar för att regnbågar visar sig i hela världen. Men Vilda tar inte sina plikter på alltför stort allvar, och börjar leka med den trollstav som ska användas för att trolla fram regnbågar - vilket råkar resultera i att hon teleporteras iväg, och hamnar i Ponyville tillsammans med de välkända ponnyhästarna. Huvudfilmen följs av en 21 minuter lång kortfilm vid namn En vän finns alltid vid din sida (eller Goda vänner finns alltid i närheten som Hasbro tidigare kallat den för). Denna film, som i original heter Friends are Never Far Away, har faktiskt tidigare släppts av Hasbro på en särskild DVD med enbart detta avsnitt (då på ett antal olika språk, men inte engelska). Trots noggrann undersökning har jag inte fått helt klart för mig exakt hur denna film distribuerats, men då Hasbro trots allt huvudsakligen är en leksakstillverkare, så kan man kanske gissa att den följt med dockor eller liknande vid något tillfälle. Det här är i alla fall första gången som filmen släpps i större utsträckning, då den alltså ligger med på denna skiva. Den här kortfilmen är egentligen en direkt fortsättning på Dans ibland molnen, den kortfilm som återfanns efter God jul med Minty, och producerades redan 2004; men av okänd anledning har den alltså inte släppts förrän på denna DVD. Efter att Sky Wishes lärde känna Star Catcher i denna film, så är det nu dags för deras vänner att träffas - Star Catchers vänner i Ponyville, och Star Catchers alla vänner på ön Butterfly Island, där alla kan flyga. Men det är inte alltid så lätt att få två kompisgäng att träffas och bli vänner allihopa...

Med filmens väldigt rosa och feminina omslag, behöver man inte vara ett geni för att lista ut vilken filmens främsta målgrupp är, och ungefär hur många killar i min ålder (eller killar överhuvudtaget) som kommer att köpa filmen... För att kunna ge en mer rättvis bedömning gjorde, precis som till den förra filmen i serien, min 8-åriga systerdotter mig sällskap vid recensionstillfället. Och även om vi båda två tyckte det var en underhållande film, så råder det ingen tvekan om att hon var mer förtjust än undertecknad... Filmen följer samma stil som de tidigare filmerna i den här nuvarande serien, och lider därmed också av samma problem. Visserligen blir det lite magi här, så att det inte blir helt realistiskt, men fortfarande finns ingen tillstymmelse till faror eller fiender. De riktigt yngsta kanske uppskattar det, men varken jag eller min systerdotter tillhör den kategorin. Allting blir helt enkelt väldigt slätstruket och menlöst när det inte finns några fiender i filmen. Att det sen blir lite väl sockersött gör heller inte saken bättre. Att filmen är visuellt mycket tilltalande och är tekniskt välgjord med relativt bra animation hjälper liksom inte hela vägen, när det inte händer alltför mycket i filmerna. Förmodligen är det menat för riktigt unga flickor, som inte behöver så mycket spänning, men nog bör det väl finnas någon gyllene medelväg mellan den här menlösa stilen och den väldigt våldsamma stil som alltför många andra tecknade filmer har...? Fortfarande är det dock en fullt sevärd film, trevlig och underhållande för stunden - även för personer i min ålder - men ingenting som åtminstone undertecknad skulle vilja se om flera gånger. Min systerdotter har dock sett de tidigare filmerna i serien ett dussintal gånger vid det här laget, och jag betvivlar inte att detsamma kommer att gälla även denna. Men å andra sidan är både jag och hon helt överens om att filmen tyvärr inte alls kommer upp i samma klass som den mycket välgjorda gamla TV-serien My Little Pony från 1986 samt långfilmen My Little Pony - The Movie, som båda två var tillräckligt spännande och med tillräckligt mycket handling för att kunna tilltala både barn och vuxna.

De tidigare två DVD-filmerna i serien dubbades av KM Studio i Karlskoga, men till den här filmen har saker och ting förändrats. Bakom huvudfilmen Regnbåge på rymmen står fortfarande KM Studio (den här gången huvudkontoret i Karlskoga), men kortfilmen En vän finns alltid vid din sida har istället dubbats av Pangstudios (sedermera MorganKane) genom det danska dubbningsbolaget Adaptor D&D. Visst förstår man att de olika dubbningsbolagen beror på att den här kortfilmen som sagt tidigare släppts enskilt, men det är ändå märkligt att inte anlita samma företag till alla filmerna. De olika bolagen medför dock inga större kontinuitetsproblem, och alla karaktärer som förekommer i båda filmerna på skivan spelas av samma skådisar. Röstmässigt är det enda egentliga kontinuitetsproblemet att Twinkle Twirl, som vi tidigare sett i kortfilmen till God jul med Minty, då spelats av Micaela Remondi, men i kortfilmen här istället spelas av Annica Smedius. Annica medverkar för övrigt den här gången bara i kortfilmen, och är tyvärr inte med i huvudfilmen. Istället har dock antalet skådespelare i huvudfilmen ökat, från fem i förra filmen till nio i denna film.

Huvudrollen i huvudfilmen, den rosa enhörningen Vilda, spelas av Jenny Wåhlander, som inte tidigare medverkat i My Little Pony-sammanhang. Hon gör en hyfsad insats, men låter äldre än originalrösten och har också en något för djup och mörk röst gentemot originalet. Hennes sångröst är heller inte riktigt lika bra som originalversionens motsvarighet. Som Lyckostjärna (Cherrilee) hör vi Nina Gunnarsdotter. Hon är tyvärr mindre lyckad. Visserligen är det en duktig skådis, men hon passar inte riktigt i den här rollen - hon låter alldeles för gammal gentemot originalet (det låter som att det skiljer ganska många år mellan den svenska och amerikanska rösten) , och har en alldeles för mörk röst. Hon bibehåller heller inte riktigt samma röstkaraktär och känsla som originalet. Inlevelsen hade också kunnat vara bättre, och hon talar med märkbart sämre inlevelse än originalrösten; om än inte alls dålig. Visselönskan spelas av Micaela Remondi, och gör också en bra insats. Hon har visserligen en något mörkare röst än originalet, men bibehåller ändå rätt röstkaraktär. Glitterstråle, också ny för den här filmen, spelas av dubbningsveteranen Maria Rydberg. Hon gör en relativt bra rolltolkning, men låter aningen äldre än originalet och har också en lite för mörk röst. Hon spelar också Pinkie Pie, och är även där riktigt lyckad. Hon har en lite ljusare röst än originalet och har inte riktigt samma speciella röstkaraktär, men gör ändå en fullt godkänd rolltolkning. Vidare spelar Maria också Sweetberry, där hon också gör en relativt bra insats. Visserligen har hon en aningen för mörk röst gentemot originalet och rösten låter även lite "yngre" än originalrösten, men hon bibehåller åtminstone rätt röstkaraktär och känsla. I den medföljande kortfilmen spelar Maria också Star Catcher, precis som i tidigare filmer. Hon passar mycket bra i rollen, och är mycket lik originalrösten. Som Minty hör vi Charlotte Ardai Jennefors, som gör en mycket bra insats. Hon är relativt lik den amerikanska originalrösten, även om hon låter aningen ljusare än originalet. Charlotte spelar också Rainbow Dash, där hon är mycket lyckad och lik originalrösten. Det kan inte bli mycket bättre. Dock behåller hon inte riktigt samma röst i den efterföljande kortfilmen, utan låter lite yngre och inte alls lika lik originalrösten, trots att det är samma skådis. Vidare spelar hon också breezy-ponnyn Tiddlywink, som vi för första gången såg i den förra filmen Prinsessan. Där är hon mycket bra, och låter mycket lik originalrösten. I kortfilmen En vän finns alltid vid din sida spelar hon också Sky Wishes, som vi tidigare hörde i kortfilmen till God jul med Minty. Där gör hon en bra insats och låter ganska lik det amerikanska originalet, även om hon har en något ljusare röst än originalet. I samma film spelar hon också Wysteria, trots att samma karaktär i den förra filmen Prinsessan där spelades av Maria Rydberg. Charlotte passar i alla fall utmärkt i den rollen, och låter mycket lik originalrösten. Visserligen låter rösten ganska olik Marias röst från den förra filmen, och Charlotte gör egentligen en bättre insats i den rollen, men å andra sidan har Wysteria en så pytteliten roll i den här kortfilmen att den utbytta rösten egentligen är helt oväsentlig.

Nästa skådis är dubbningsveteranen Annelie Berg, som i huvudfilmen "bara" spelar två roller. Först och främst den gula breezy-ponnyn Zipzee, där hon har lite för ljus röst och inte riktigt samma speciella röst som originalet, men är ändå rätt bra och fullt godkänd. Nästa karaktär är den andra breezyn Tra La La, där hon också har aningen för ljus röst, men gör en bra insats och bibehåller rätt röstkaraktär. I kortfilmen hör vi också henne som Sparkleworks, där hon gör en relativt bra insats, men har en lite för "alldaglig" röst och dessutom något ljusare än originalet. Där spelar hon också Coconut Grove, där hon gör en bra insats och låter relativt lik originalrösten - visserligen är originalrösten något ljusare än Annelies röst, men det är ganska marginellt. Som draken Spike hör vi Linus Lidman, samma som i den förra filmen i serien. Han har en lite m för "alldaglig" röst och inte riktigt samma speciella röst som originalet; men gör en någorlunda godkänd insats i alla fall. Slutligen har vi kommit till Annica Smedius, som den här gången bara medverkar i den efterföljande kortfilmen. Där spelar hon först och främst Twinkle Twirl, som i KM Studios dubbningar spelades av Micaela Remondi. Hon gör en relativt bra insats, även om hon låter något äldre än originalrösten och har en något för mörk röst. Hon bibehåller dock rätt röstkaraktär, varför jag är helt nöjd trots att hon inte låter helt lik Micaela från kortfilmen Dans ibland molnen. Vidare spelar hon också Cotton Candy. Där gör hon också en bra insats, även om rösten kanske inte är helt lik originalet - originalet har en mörkare och lite mer speciell röst än Annica lyckas förmedla, men hon bibehåller dock samma karaktär och känsla som originalrösten, och det anser åtminstone jag är viktigare än exakt röstlikhet. Annica spelar också Island Delight, där hon passar bra och är någorlunda lik originalrösten. Visserligen har hon en något för mörk röst, och låter även aningen äldre än originalrösten, men det påverkar inte helheten nämnvärt. Förutom där motsatsen påpekats ovan, talar alla skådespelare med mycket bra inlevelse.

Bakom översättningen av huvudfilmen står Johan Wilhelmsson. Jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel, även om inte alla ordval låter helt naturliga. Dessutom verkar översättningen ibland vara lite för fri, och går ibland ifrån originalet i största laget. Vad sägs exempelvis om att Visselönskans replik "I'm excited about this, let's make it happen", i den svenska versionen har blivit: "Vi måste försöka, vi får inte ge upp än"...? Även fast det stämmer in handlingsmässigt, så ser jag inga skäl till att ändra så mycket på originaldialogen. Största problemet är dock att de karaktärer som är nya för den här filmen av någon outgrundlig anledning har fått "översatta" karaktärsnamn - Cherrilee har därför blivit Lyckostjärna, Brights Brightly har blivit Glitterstråle, Whistle Wishes har fått namnet Visselönskan och slutligen har Rarity fått namnet Vilda (exakt vad logiken bakom det namnet är vet jag inte riktigt - mig veterligen betyder trots allt det engelska ordet rarity hellre någonting i stil med sällsynthet, och har till synes ingenting med det svenska namnet att göra). Visserligen är det väl en smaksak vad man tycker om det, men i vilket fall som helst så känns det alldeles för sent att börja ändra på det nu. När alla tidigare filmer i den här My Little Pony-serien, och i stort sett alla karaktärer i samtliga filmer och serier sedan 1986, har behållit sina originalnamn, så känns det som 20 år för sent att börja ändra på det nu. Visserligen har de karaktärer som förekommit i tidigare filmer fått behålla sina namn, men det känns ändå ologiskt att bara ett fåtal har svenska namn. Att sedan de svenska karaktärsnamnen tillhör de mest löjliga som världen någonsin skådat gör inte saken bättre... Dessutom förekommer ett grovt misstag vad gäller dessa svenska karaktärsnamn. Vid en replik i filmen, närmare bestämt på 39:36, säger nämligen Vilda namnet Cherrilee (det engelska originalnamnet) istället för Lyckostjärna; trots att det svenska namnet används i alla andra repliker i filmen. Kontentan blir givetvis att de som inte sett filmen i originalversion lär bli förvirrade, och inte förstår vem som åsyftas. Ärligt talat blir jag förvånad att en sådan miss har kunnat förekomma, och att ingen inblandad har upptäckt det i tid.

Översättningen av den efterföljande kortfilmen En vän finns alltid vid din sida står danska Tekstkontoret A/S bakom, men jag har i skrivande stund ingen uppgift om vem den faktiska översättaren är. Den översättningen verkar i alla fall hålla högre kvalitet än huvudfilmens. Alla karaktärer har här fått behålla sina originalnamn, och jag har inte kunnat hitta några misstag. Visserligen håller jag inte med om alla ordval, men det mesta låter naturligt och det finns inte så mycket att anmärka på. Ett litet kontinuitetsproblem är att Rainbow Dashs regelbundna uttryck översatts olika i den här filmen gentemot KM Studios dubbningar. Visserligen misstänker jag starkt att den här filmen dubbades innan de övriga, och att det därför inte är Pangstudios som gjort något fel, men eftersom det är först nu som filmen spridits i större skala så blir det ju tyvärr kontentan. Sångerna i båda filmerna har översatts till svenska, med fullt godkända sångtexter.

Jag blev faktiskt riktigt imponerad av munrörelserna i huvudfilmen, som för det mesta stämmer riktigt bra. Visserligen beror det åtminstone till viss del på den relativt enkla animationen, som gör att läppsynk inte blir lika svårt att få till som annars, men ändock. Dock kan man i vissa fall antyda att den bra klaffningen beror på att munrörelserna prioriterats framför översättningen, och det känns inte som rätt väg att gå. Munrörelserna i kortfilmen stämmer inte riktigt lika bra, men är ändå välgjort och stämmer ganska väl - det blir aldrig störande. Med tanke på att översättningen verkar bättre i den filmen, så känns det som att de bättre lyckats att hitta en gyllene medelväg än vid dubbningen av huvudfilmen.

Den svenska creditversionen är tyvärr icke-existerande, som vanligt med Paramounts DVD-titlar. Förtexter och sluttexter är kvar på engelska, helt utan bearbetning. Titeln på huvudfilmen Regnbåge på rymmen har översatts med hjälp av speakerröst, medan däremot titeln på kortfilmen En vän finns alltid vid din sida inte har översatts. De fåtal textskyltar som förekommer i de båda filmerna har inte översatts alls - vare sig bild- eller röstledes. Dock känns dessa heller inte särskilt viktiga för handlingen. Tyvärr anges överhuvudtaget inte svenska röster eller studiocredits till någon av de två filmerna - vare sig via programmerade uthopp efter filmen, eller ens på omslaget. Nu när alltfler bolag faktiskt har börjat skärpa sig med utsättning av svenska röster, kan man verkligen fråga sig när Paramount ska göra detsamma och ta steget in i 2000-talet... Visserligen förstår vem som helst att det blir mer besvärligt med utsättande av dubbcredits vid företag som Paramount som sannolikt gör DVD-mastringarna centralt i USA eller England (troligen av personer som inte kan svenska) gentemot de mer lokala skandinaviska distributörerna (såsom ex. Nordisk Film) - men då Disney, som lider av samma problem som Paramount, trots allt har lyckats att sätta ut dubbcredits ända sedan de allra första DVD-filmerna utan större problem, så är det ju uppenbarligen inte ett olösligt problem.

DVD-utgåvan kommer i ett lika feminint och färgglatt omslag som tidigare, så uppenbarligen finns inga planer på att försöka locka killar till filmen med hjälp av omslaget. Bilden är i fullskärm (1,33:1), och har relativt hög kvalitet. Skivan innehåller åtta olika ljudspår - det engelska originalljudet, samt dubbade spår på svenska, norska, danska, finska, tyska, turkiska och holländska. Alla ljudspåren är i stereo, och håller skaplig klass. Tyvärr finns ingen textning alls - vare sig vanlig text eller för hörselskadade. Vill man se den engelskspråkiga originalversionen måste man följaktligen klara sig utan textremsa; och hörselskadade eller döva göre sig icke besväret att införskaffa filmen alls. DVD:n inleds med Hasbro-logga i fem sekunder, och därefter kommer språkvalsmenyn, följt av varningstexter i 5 sekunder. Därefter kommer vi direkt till huvudmenyn, som är helt och hållet på svenska - till skillnad från senast, är alltså båda filmernas titlar nu också översatta på menyn. Man kan välja mellan att spela en av filmerna, eller båda två som gemensam titel. Min systerdotter tyckte dock att det var lite förvirrande att alternativet med uppspelning av båda filmerna innebär att flera minuter långa sluttexter visas till huvudfilmen, innan kortfilmen börjar - hade jag inte påpekat hur det låg till, så hade hon förutsatt att det inte fanns någon kortfilm på skivan. Tyvärr finns inget extramaterial alls, vilket är lite tråkigt även om det här inte är den sortens film som är av något alltför stort behov av bonusmaterial.

För att sammanfatta, så är det här en underhållande och välgjord film, men tyvärr lite för menlös och sockersöt. Den kommer inte alls upp i samma klass som gamla goda My Little Pony, men är dock ändå sevärd - även om man inte är en ung flicka... Dubbningen av huvudfilmen håller fullt godkänd klass på skådespelare och inlevelse, men lider av den irriterande egenheten av egennamn översatts, plus några andra ologiska översättningar. Det är tråkigt att man lyckats att förstöra det positiva genom översättningen, när denna dubb äntligen fått ett rimligt antal skådisar... Kortfilmens dubb är i det närmaste likvärdig vad gäller rösterna, men har en avsevärt bättre översättning (utan översatta namn), vilket höjer helhetsintrycket. Därför har jag valt att sätta ut skilda betyg för huvudfilmen och kortfilmen vid vissa av betygskriterierna, medan de kriterier som inte skiljer sig nämnvärt fått bara ett gemensamt betyg.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 december 2006
Senast uppdaterad: 14 december 2006

Recensionen har lästs 6519 gånger av 4058 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * *       5
DVD-produktion * * *         3
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse (huvudfilm) * * * * * * *     7
Inlevelse (kortfilm) * * * * * * * *    8
Översättning (huvudfilm) * * * * *       5
Översättning (kortfilm) * * * * * * *     7
Munrörelser * * * * * * * *    8
Helhetsintryck dubbning (huvudfilm) * * * * *       5
Helhetsintryck dubbning (kortfilm) * * * * * * *     7
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
ETTA - TVÅA - TVÅA - SJUA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern