Dubbningshemsidan
Recensioner
Nalle Puhs magiska värld - Små viktiga saker
(The Magical World of Winnie the Pooh - Small Things Mean a Lot)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Buena Vista Home Entertainment för recensionsexemplaret
I höstas kom första filmen i serien Nalle Puhs magiska värld - nu,
med release den 21 april 2004, är det dags för den andra volymen. Det här
handlar egentligen inte om en långfilm, utan filmen innehåller i stället fyra
avsnitt av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh från perioden 1988 - 1990,
med enbart minimal ramberättelse runt. Ett av avsnitten är ett fullängdavsnitt (22
minuter), medan de andra tre är 11-minuters-avsnitt som därmed ursprungligen "satt
ihop" med andra avsnitt i TV-serien. Avsnitten kommer inte från samma
halvtimmesavsnitt, och inte ens från samma säsong... Såna här samlingsfilmer
brukar jag sällan recensera, men det finns några aspekter här som gör det värt
att trots allt göra det. Den gamla vinjetten till TV-serien är borttagen, och
ersatt av en rätt ful 3D-animerad vinjett, som skär sig rätt tydligt i stilen
gentemot avsnitten. Tyvärr är också ledmotivet under vinjetten ersatt mot en
betydligt sämre sång. Mellan de olika avsnitten visas också nyproducerade korta
inslag med blandning mellan 3D-animation och dockteater (!), där det serveras
moralkakor på absolut barnsligaste och löjligast tänkbara sätt. Den mer subtila
sensmoralen i själva avsnitten räckte förstås inte, utan självklart måste vi
också genomlida dessa otroligt irriterande moralkakor, om den oerhörda vikten av
att hjälpa varann...! Dessa nyproducerade delar blir rätt irriterande i längden,
och drar tyvärr ner helhetsintrycket en del. Själva avsnitten är annars rätt
bra, och håller rätt väl än i dag.
Efter de fyra avsnitten visas en liknande
vinjett som den i början, och det följs av de vanliga sluttexterna från
TV-serien - inte bara en gång, utan fyra gånger...! Eftersom det är fyra avsnitt
som visas, avslutas det alltså med de ursprungliga sluttexterna från var och en
av dessa fyra avsnitt, trots att största skillnaden är avsnittstiteln och
avsnittsförfattarna, plus att det inte är samma animationsstudio i alla
avsnitten. Det ser onekligen en smula dumt ut att behöva se nästintill samma
30-sekunders slutcredits fyra gånger direkt efter varann... Till råga på allt så
innehåller sluttexterna också information om fler avsnitt än de som finns med på
filmen, eftersom 11-minuters-avsnitten inte är tagna från samma "fysiska"
avsnitt utan alltså delade halvtimme med andra avsnitt i själva TV-serien -
därför står exempelvis avsnittet "Stripes" med på sluttexterna, som inte finns
med på videofilmen... Hade inte Disney kunnat animera om sluttexterna, till att
kunna rymma all relevant information i en och samma sekvens...? Dubbningen är
inte direkt logisk, utan man har gjort väldigt olika med de olika avsnitten.
Därför måste jag presentera varje avsnitt mer ingående, för att ni ska ha en
chans att kunna förstå vad som försiggår...
The Wishing Bear: Detta avsnitt, som hade avsnittsnummer 23 i
TV-serien, dubbades därmed ursprungligen av Monica Forsberg och KM Studio, med
Olli Markenros i huvudrollen. Det avsnittet har hör och häpna dubbats om på
denna videofilm, och fått en ny dubbning som också gjorts av KM Studio - dock
den här gången med Anna Nyman som regissör. Det känns onekligen som ett nytt
begrepp att dubba om sin egen dubbning...! Denna nya dubbning är istället mycket
snarlik omdubbningen av de 13 första avsnitten av TV-serien, med bl.a. Guy de la
Berg i huvudrollen.
Honey for a Bunny: Detta var avsnitt 18 av TV-serien (av totalt 83
avsnitt), och hade därför samma originaldubb som det förra avsnittet på filmen.
Av någon märklig anledning har det dock inte dubbats om, utan har behållit sin
(mindre lyckade) originaldubb med Olli Markenros som Nalle Puh.
Eeyi Eeyi Eeyore: Detta var avsnitt 62 av TV-serien, och ingick i den
tredje säsongen (de två tidigare avsnitten hörde alla till säsong 1) - den
dubbades därmed också av KM Studio. Precis som avsnittet innan har det också
fått behålla sin originaldubb som Monica Forsberg regisserade.
Monkey See, Monkey Do Better: Detta var avsnitt 11, och hörde därför
till de 13 avsnitt som Lasse Svensson och dåvarande Media Dubb dubbade med Tor
Isedal som Nalle Puh, och som första gången visades på TV3. Men självklart är
det ju för mycket begärt att verkligen få njuta av de gamla goda dubbningarna...
Därför presenteras detta avsnitt istället med den nya omdubbning som KM Studio
producerade för visningarna på Disney Channel ifjol. Stefan Berglund
regisserade, och Guy de la Berg spelar huvudrollen.
I praktiken kan vi alltså dela upp dubbningarna på denna film i tre
kategorier: Originaldubb av KM Studio, omdubb av Lasse Svenssons avsnitt gjord
av KM Studio, och omdubb av KM Studios avsnitt av KM Studio själva (!). Eftersom
de två sistnämnda kategorierna är mycket snarlika (om än av olika regissörer),
går jag mestadels bara in på dem som helhet. Då det redan finns tre befintliga
recensioner av Nya äventyr med Nalle Puh på sajten, kommer jag inte att
gå in på alltför stora detaljer här, utan går bara in på dubbningarna i grova
och snabba drag.
The Wishing Bear och Monkey See, Monkey Do Better: Nalle Puh
spelas här av Guy de la Berg, som gjort denna roll allt sedan Tigers film
1999. Han är inte perfekt, och kommer inte upp i samma klass som gamla goda Tor
Isedal, men han är rätt bra och hyfsat lik originalrösten Jim Cummings.
Tigger/Tiger spelas av Rolf Lydahl, som tog över rollen efter Steve Kratz, Peter
Wanngren och slutligen Thomas Hellberg vid Nasses stora film ifjol. Han
är mycket duktig, låter rätt lik både Paul Winchell (Tiggers originalröst de två
första åren av TV-serien) och Jim Cummings (som sedan dess spelar både Nalle Puh
och Tigger i USA!) och är skicklig på att bibehålla karaktärens alla läspande
ljud i originalet. Förutom läspandet föredrar jag dock fortfarande Steve Kratz
från Media Dubbs gamla dubbning, som jag tycker var snäppet bättre på själva
rösten. Rösten till Nasse görs av Michael Blomqvist, som är mycket duktig
jämfört med det amerikanska originalet, men personligen föredrar jag fortfarande
Jörgen Lantz - dock är Michael bättre än Jörgen om man jämför till
originalrösten, och därför har jag full förståelse med att han bytts ut. I-or
spelas av Benke Skogholt, som är skaplig men inte alls kommer upp i samma klass
som John Harrysson i de två första dubbningarna av TV-serien (både Media Dubbs
och KM Studios). Kanin spelas av Charlie Elvegård, som är samma i alla
dubbningar - han gör ett utmärkt jobb, och är lik originalets Ken Sansom. Som
Christoffer Robin hör vi här Niels Pettersson från bl.a. Harry Potter-filmerna.
Han är rätt duktig och mycket lik originalrösten, även om inlevelsen inte
riktigt är den bästa. Största problemet med den här dubbningen är dock de
ändrade rösterna - att behöva vänja sig vid nya skådespelare 3 - 4 gånger på ett
decennium för somliga rollfigurer är inte kul...!
Honey for a Bunny och Eeyi Eeyi Eeyore: Nalle Puh spelas här
av Olli Markenros, som ersatte legendariska och sedan länge avlidna Tor Isedal,
som hade samma roll i Media Dubbs första dubbning av TV-serien. Tyvärr är Olli i
stort sett så illa som det bara kan bli... Rösten har inte mycket gemensamt med
amerikanska Jim Cummings - han har en alldeles för ljus och len röst, vilket
förstör en del av rollfigurens charm och karaktär. Jämfört med Tor Isedal är det
ännu värre - då han i slutet av 1980-talet hade en något för mörk röst gentemot
originalet, så blir det ännu svårare att vänja sig vid Olli Markenros. Låt mig
poängtera att jag inte har något emot honom som skådis - Olli Markenros har
gjort ett flertal bra insatser, men som Puh kan det inte bli mycket värre. I
ärlighetens namn skulle garanterat även jag göra ett bättre jobb i rollen -
kanske t.o.m. i sömnen...! Som Tigger/Tiger hör vi Peter Wanngren, som inte
heller är speciellt lyckad. Hans röst är alldeles för alldaglig för att passa
Tigger, och är inte särskilt lik vare sig Jim Cummings eller Paul Winchell.
Peter misslyckas helt med att förmedla originalröstens speciella charm och
karaktär. Dessutom förstör han helt idén med Tiggers läspande ljud, och pratar
utan någon läspning. Som Nasse hör vi Jörgen Lantz (mer känd som Björne) - han
gör ett bra jobb, och är hyfsat lik originalrösten John Fiedler. I-or spelas av
John Harrysson, som är mycket duktig och mycket lik originalets Peter Cullen.
Rösten till Ru görs av Jimmy Björndahl, som gör ett hyfsat jobb och är
någorlunda lik det amerikanska originalet, men han kommer inte upp i samma klass
som Magnus Sahlberg, som gjorde samma roll i den första dubbningen av TV-serien
(Media Dubbs version av avsnitt 1 - 13). Även senaste rösten Linus Hallström
från Nasses stora film tycker jag är snäppet bättre än Jimmy Björndahl.
Dubbningen kan dock sammanfattas med ett flertal bra och passande röster, som
tyvärr totalförstörs av två mycket dåliga...
Precis som alla KM Studio-dubbningar av Nalle Puh lider alla dessa fyra
avsnitt av samma två grundproblem. Först och främst gäller det Nalle Puhs
specialuttryck, totalförstörs genom att inte översättas likadant som förr
i tiden. Puhs "bother!" översattes förr i tiden alltid med "päls och ludd", och
oavsett vad man tycker om den översättningen, så anser jag att det främst av
historiska skäl är det enda rätta. I Media Dubbs gamla dubbning av TV-serien
Nalle Puh översattes det "rätt", men allt sedan KM Studio tagit över har vi fått
vänja oss vid "typiskt", för övrigt en väldigt märklig översättning av "bother"...
Det andra stora problemet är (givetvis) Tigger, som KM Studio fortfarande
envisas med att kalla för Tiger, vilket förstör en del av poängen med
rollfiguren, och är mycket störande. I en del av avsnitten är det också lite si
och så med Tiggers alla felsägningar, som är en del av poängen med rollfiguren,
och som i en del fall förstörs genom att använda korrekta uttryck i svenskan. I
övrigt verkar översättningarna en skaplig klass, även om undertecknad inte
hunnit granska alla fyra avsnitt närmare i svensk respektive amerikansk version.
Några översättningar reagerar jag dock över - exempelvis Tiggers "He's got
walking amnesia", som här översatts med "Han har tappat kom-ihåget" (!). Hur man
nu kan få det till det är bortom mitt förstånd... De mycket korta ramscenerna
har hyfsad översättning, och där kan jag inte hitta mycket att anmärka på. De
svenska sångtexterna till den nya vinjetten (alltså inte samma som i TV-serien)
är skapliga, om än mycket fria gentemot originalet. Vem som stått för
översättningen av denna nydubbade ramberättelse vet jag inte i dagsläget -
totalt sett är tydligen hela filmen översatt av David Sandberg, Annica Smedius
och Bengt-Erik Engholm, men vem som gjort vad förtäljer inte historien... Det
enda jag kan säga med säkerhet är att avsnittet Monkey See, Monkey Do Better
översatts av Bengt-Erik Engholm, eftersom Disney Channels svenska credits av
omdubbningen av de 13 första avsnitten specificerade översättare för varje
enskilt avsnitt. Med tanke på att David Sandberg och Annica Smedius båda står
som översättare på Disney Channels credits för KM Studios gamla dubbning av
TV-serien (avsnitt 14 - 83) och såvitt jag vet inte jobbat för KM Studio på
senare tid, är det kanske inte helt orimligt att Bengt-Erik Engholm också
översatt The Wishing Bear och ramberättelsen, men allt detta är bara
spekulationer från min sida...
Munrörelserna brister en del i alla avsnitten, om än mer och mindre, även om
jag har sett betydligt värre. Det blir dock aldrig direkt störande i alla fall,
och därför tycker jag att munrörelserna är det minsta problemet i
sammanhanget...
Vad gäller den svenska creditversioneringen är den som följer, åtminstone
för DVD-utgåvan: Hela filmen är i amerikansk bildversion, och titlar, sluttexter
och textskyltar står på engelska. Filmens titel i början, liksom
avsnittstitlarna för varje enskilt avsnitt, har dock översatts till svenska med
hjälp av traditionella undertexter (medan originaltiteln alltså fortfarande
syns). Av någon märklig anledning har dock filmens titel översatts helt
annorlunda än på omslaget och all marknafsföring av filmen - undertexterna anger
istället titeln som "Nalle Puhs förtrollade värld - Småsaker har betydelse".
Även de enskilda avsnittstitlarna har översatts annorlunda än i filmens
pressmaterial. Texten i pressmaterialen förmodar jag lär vara samma som på
omslaget, även om jag inte kan verifiera det, då mitt recensionsexemplar är av
filmens danska utgåva (där dock själva skivan är detsamma som i Sverige).
Enstaka viktigare textskyltar har också översatts med undertexter, men inte alls
all text. Sluttexterna har ingenting gjorts med. Efter filmens slut listas
svenska credits med hjälp av Disneys traditionella programmerade uthopp till
extra filmsnuttar. Den svenska creditlistan lämnar dock en del övrigt att
önska... Först och främst listas rösterna bara gemensamt för alla fyra avsnitt
(exempelvis anges Nalle Puh som "Olli Markenros/Guy de la Berg), och det framgår
alltså inte i vilka avsnitt som respektive skådespelare medverkar. Som regissör
listas enbart Anna Nyman, som gissningsvis har gjort de nydubbade delarna, och
att vissa avsnitt regisserats av Monica Forsberg respektive Stefan Berglund
framgår alltså inte. Som översättare anges också bara tre namn i grupp, och det
står inte vad respektive person översatt - inte ens vem av dem som översatt de
nydubbade delarna framgår alltså. Tekniker framgår heller inte. Även ordningen
lämnar en del övrigt att önska - efter rollistan anges regissör och översättare
på en separat textskärm, och som tredje skärm anges övriga röster under rubriken
"samt". Med den ordningen är det ju mycket lätt att tolka det som att alla dessa
skådespelare i själva verket är översättare... Det hade onekligen varit smartare
med ett annat ordval än "samt", exempelvis "övriga medverkande" - på så sätt
hade ju ordningen som Disney lagt in creditskärmarna i spelat mindre roll.
DVD-produktionen följer Disneys traditionella stil - efter språkval visas
automatiskt trailers (den här gången dock bara en enda trailer för Vårkul med
Ru), och först efter det får vi se menyn. Menyn följer samma barnsliga och
idiotförklarande stil som exempelvis Nasses stora film, och Ingemar Carlehed
pratar i över en halv minut om vad som menas med alla val på menyn - som om det
verkligen är så jättesvårt att lista ut vad "Spela filmen" innebär... Denna meny
har dock en stor fördel - man behöver inte vänta på att kunna välja något, utan
kan välja på menyn på en gång, utan att behöva lyssna på den tjatiga
introduktionen. En liten nackdel är att man från menyn inte kan välja att bara
spela upp ett av avsnitten, utan att spela hela filmen är allt som erbjuds.
Visserligen går det ju genom scenvalet att gå direkt till ett visst avsnitt, men
jag hade föredragit att också kunnat välja att enbart spela ett särskilt
avsnitt. Ett enda extramaterial finns, nämligen "Sjumilaskogens tårtutdelning",
som är ett spel för barn (och då menar jag verkligen barn...). Här ska vi dela
ut tårtor till figurerna i Sjumilaskogen genom att välja vilken av fyra
siluetter som liknar en viss nämnd person. Det ska sedan upprepas för fem olika
karaktärer (Nalle Puh, Tigger, Nasse, Kanin och I-or). Att det är vansinnigt
lätt behöver knappast påpekas - inte ens unga barn lär ta fel på siluetterna för
Nalle Puh respektive I-or... Jag kan tänka mig att mycket unga barn kan tänkas
tycka om detta spel en mycket kort stund (även detta är dock långt ifrån
självklart), men även för dem så lär det snart bli tråkigt. Eftersom det är en
TV-serie som återges, så är hela filmen i fullskärm (4:3 1.33:1), för
ovanlighetens skull. Alla ljudspår är i stereo, vilket också är original för
serien. För övrigt bör påpekas att uppgifterna på omslaget inte är helt korrekt
- där står att det ska finnas med ett arabiskt ljudspår samt textning på
arabiska. Det gör det inte. De språk som finns är svenska, norska, danska,
finska, engelska och spanska.
Avsnitten som ingår är småtrevliga och fullt sevärda. Även med de jobbiga
nyproducerade moralkakorna inbakade mellan avsnitten, så blir videofilmen
sevärd. Om det inte hade varit för en liten detalj... The Wishing Bear
och Monkey See, Monkey Do Better har onekligen en hel del problem, som
exempelvis några av rösterna, Nalle Puhs uttryck och Tigger respektive Tiger -
men inget av de påverkar njutbarheten nämnvärt. Då är det värre med de två andra
avsnitten. Inte nog med att samma översättningsproblem som de andra avsnitten
återstår - dessutom måste vi stå ut med Olli Markenros som Puh och Peter
Wanngren som Tiger, och det är inte lätt. Faktum är att de två skådespelarna på
egen hand förstör hela dubbningen, och gör att man omöjligen kan lyckas att
njuta av avsnitten. Att det sen blir störande med att de flesta röster byts
mellan olika avsnitt på samma videofilm gör knappast saken bättre... Om Disney
bara hade dubbat om samtliga avsnitt, så att alla avsnitten kunnat ha samma
röster som den nydubbade delen (Guy de la Berg, m.fl.) - då hade den här
samlingen varit mycket sevärd och njutbar, och kanske rentav köpvärd, trots
Disneys priser. I Norge och Danmark gäller det fortfarande, liksom de svenskar
som har utbyte av den amerikanska originalversionen. Men för alla som föredrar
att lyssna på det svenska ljudspåret, så förstörs allt det positiva av Nalle
Puhs och Tiggers röster i två av avsnitten, som gör att jag tyvärr inte med gott
samvete kan rekommendera filmen till någon... I USA har det släppts flera till
filmer i serien Nalle Puhs magiska värld - om och när dessa släpps i Sverige,
får vi hoppas att Disney tar sitt förnuft till fånga och dubbar om avsnitt 14 -
83 av TV-serien...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 20 april 2004
Senast uppdaterad: 20 april 2004
Recensionen har lästs 5655 gånger av 3418 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster (avsnitt 1 & 4) |
|
4 |
Röster (avsnitt 2 & 3) |
|
7 |
Röster (helhet) |
|
5 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning (avsnitt 1 & 4) |
|
4 |
Helhetsintryck dubbning (avsnitt 2 & 3) |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning (helhet) |
|
5 |
Snittbetyg: |
|
5,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg