Dubbningshemsidan
Recensioner
Nasses stora film
(Piglet's Big Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Recensionsexemplar från Buena Vista Home Entertainment

Bild från Buena Vista International Pressinformation
Efter succén med Tigers film, den första biofilmen med Nalle Puh
sedan 1977, för ett par år har nu turen kommit till Nasses stora film.
Den här filmen skiljer sig också en hel del från Tigers film - Istället
är det här en film med flera kortare episoder, som vävs ihop av en
ramberättelse. I ramberättelsen blir Nasse ledsen då de andra i Sjumilaskogen
anser att han är för liten för att kunna hjälpa till med något, och han sticker
sin väg. Puh, Tigger och de andra försöker då att hitta åt honom, och tar Nasses
dagbok till hjälp för att försöka att lista ut var Nasse tagit vägen. Genom den
återupplever de flera kortare episoder av vad som tidigare hänt - En av dessa
delhistorier är dessutom taget direkt från A.A. Milnes gamla böcker med Nalle
Puh. Delhistorierna håller lite varierande kvalitet, men är överlag hyfsade.
Disney har dessutom återgått till sin gamla tradition med sånger, och den här
filmen innehåller ett flertal sånger under filmens gång - Visserligen av lite
varierande kvalitet, men de flesta sångerna är riktigt fina. Dessutom är det
trevligt att det gamla ledmotivet till Nalle Puh från kortfilmerna på 1960- och
70-talet (Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga
dagen) har återuppstått, och hörs här för första gången sedan samlingsfilmen
The Many Adventures of Winnie-the-Pooh kom 1977. Däremot är det lite synd
att man redan har gått ifrån den gamla berättarstilen med bläddrandet i boken
från 1960- och 70-talet, som Disney började om med i samband med Tigers film
(The Tigger Movie) häromåret. Filmen är som helhet rätt mysig, vackert
tecknad och välgjort, men tyvärr kommer den inte riktigt upp i samma klass som
de gamla kortfilmerna. Kvalitetsmässigt ligger den nog närmare TV-serien Nya
äventyr med Nalle Puh, även om det inte är speciellt dåligt heller...
Disneys vana trogen fortsätter man att anlita KM Studio för den svenska
dubbningen. Nalle Puh fortsätter här att spelas av Guy de la Berg, som tog över
efter Olli Markenros (som inte längre är godkänd av Disney i USA) i samband med
Tigers film för ett par år sedan, och som sedan dess också spelat samma
roll i omdubbningen (usch och fy!) av de första 13 avsnitten av Nya äventyr
med Nalle Puh. Han är mycket duktig, passar bra som Nalle Puh och låter rätt
lik den amerikanska originalrösten. Visserligen tycker jag att Tor Isedal på
1960- och 70-talet var bättre, men när han ju inte längre lever så är nog Guy de
la Berg det bästa man kan komma i dagens läge... Tigger/Tiger har dock bytt
röst, och vi får därmed vänja oss vid en fjärde skådespelare i rollen i modern
tid (och då räknar jag inte ens med kortfilmerna på 1960- och 70-talet!). Efter
Steve Kratz, Peter Wanngren och Thomas Hellberg, får vi här höra Rolf Lydahl i
rollen (precis som i KM Studios nyliga omdubb av de tidiga avsnitten av
TV-serien). Han är duktig, låter någorlunda lik den amerikanska originalrösten
och lyckas som första skådis i Sverige att bibehålla originalets läspande ljud.
Det är visserligen imponerande, men det känns irriterande att behöva vänja sig
vid ännu en ny röst för rollfiguren. Jag är tacksam över att Disney tagit sitt
förnuft till fånga och inte längre anser att Peter Wanngren är godkänd (som var
under all kritik i rollen), men vad hände egentligen med Thomas Hellberg? Är han
inte heller längre godkänd, eller är det KM Studio som valt att inte ta in honom
här...? Gentemot det amerikanska originalet är visserligen Rolf Lydahl snäppet
bättre än Thomas, men ska det verkligen vara nödvändigt att behöva vänja sig vid
en fjärde röst?! Själv hade jag dock absolut föredragit gamla goda Steve Kratz,
som visserligen inte bibehöll läspandet i någon större utsträckning, men som jag
absolut tycker var bättre i rösten som helhet. Något Disney tydligen inte håller
med om, då Monica Forsberg berättade för undertecknad att han inte blivit
godkänd i samband med röstprover inför Tigers film för ett par år sedan
(trots att både jag och hon tycker att han är perfekt som Tigger)...
Röstbytena fortsätter med Nasse, som bytt röst för tredje gången. Efter
Jörgen Lantz (en av få som behöll samma röst igenom både Media Dubbs och KM
Studios dubb av Nya äventyr med Nalle Puh) kom i samband med Tigers
film Pontus Gustafsson, som nu bytts ut mot Michael Blomqvist. Han är duktig
och låter rätt lik den amerikanska originalrösten, och han är klart bättre i
rollen än Pontus Gustafsson häromåret. Men trots att Michael Blomqvist nog är
aningen mer lik originalet än tidigare skådisar, så hade jag ändå föredragit att
få behålla Jörgen Lantz... Fortfarande finns dock en enda rollfigur som haft
samma röst ända sedan den första dubbningen av Nya äventyr med Nalle Puh
- Nämligen Kanin, som fortfarande görs av Charlie Elvegård. Han är mycket duktig
och låter lik originalrösten. I-or har samma röst som i Tigers film
häromåret, nämligen Benke Skogholt. Han är duktig och rätt lik originalet, men
personligen tycker jag att den tidigare rösten John Harrysson var bättre och
ännu mer lik originalet. Kängu har bytt röst, och efter Monica Forsberg i alla
KM Studios dubbningar av Nalle Puh, kommer här Ayla Kabaca som ny skådis i
rollen. Hon är duktig och rätt lik originalet, och det är onekligen en
förbättring gentemot Monica Forsberg (inget emot henne) - personligen föredrar
jag dock Media Dubbs gamla Kängu-röst Karin Miller... Ru har också bytt röst - han
gjordes av Kalle Lundberg i KM Studios tidigare dubbningar, men är här utbytt
mot Linus Hallström. Exakt vem det är är jag inte säker på då han är obekant för
mig, men i vilket fall som helst så är han riktigt duktig i rollen, och låter
hyfsat lik originalet. Även Christoffer Robin har fått ny röst - den fjärde
skådespelaren i samma roll i modern tid. Efter Robin Kjellberg, Ulf Bergstrand
och Alexander Lundberg, kommer här plötsligt Anton Nyman. Han är rätt duktig och
är bättre än KM Studios tidigare skådespelarval, men jag tycker inte riktigt att
han kommer riktigt upp i samma klass som Robin Kjellberg i Lasse Svenssons gamla
dubbning av TV-serien. I Christoffer Robins fall känns det dock inte riktigt
lika jobbigt med en fjärde röst än i Tiggers fall - alltid något... Uggla har
behållit sin tredje röst i ordningen - efter Carl Billqvist och Roger Storm,
görs han här (precis som i Tigers film) av Gunnar Uddén. Han är hyfsad och klart
bättre än Roger Storm, men kommer inte alls upp i samma klass som Carl Billqvist
på sin tid... Alla skådespelarna talar dock med rätt bra inlevelse, vilket är
ett plus.
Alla sångerna, som i originalet sjungs av den amerikanska sångerskan Carly
Simon, sjungs i den svenska versionen av Monica Forsberg. Hon är visserligen
hyfsad och har rätt bra sångröst, men i jämförelse med Carly Simon står hon sig
inte riktigt... Rösten är heller inte speciellt lik, plus att Monica har så pass
speciell röst att det känns lite jobbigt att lyssna på i så pass många sånger -
Därför jag tycker jag att det borde kunnat gå att hitta någon bättre sångerska
till ändamålet.
Tyvärr har jag ännu inte kunnat
se originalversionen eller jämföra med den. Rent spontant tycker jag dock att
översättningen som sådan är hyfsad, om man bara ser till just den här filmen.
Men nu kan man tyvärr inte det... Till att börja med lyckas man, precis som i KM
Studios tidigare dubbningar, att totalförstöra Nalle Puhs specialuttryck.
Framförallt gamla goda "päls och ludd" (originalets "Bother!") som vi alla minns
från 60- och 70-tals-filmerna och som Media Dubb också lyckades att bibehålla,
har här totalförstörts och ersatts av det alltför alldagliga "typiskt". Och även
om man bortser ifrån de tidigare översättningarna, så har jag lite svårt att se
hur man kan få "bother" till "typiskt"... Även en del av Tiggers specialuttryck
och felsägningar lyckas man inte tillvarata på ett bra sätt, utan förstörs
åtminstone delvis här. Jag kan tänka mig att andra inte alls tycker att något av detta
är någon egentlig nackdel, men personligen tycker alltså jag att kontinuitet med tidigare dubbningar
generellt är viktigare än en individuell översättning. Dessutom får vi ju inte glömma bort det stora
sattyget att envisas med att kalla Tigger för Tiger, vilket gör att i alla fall en del av
vitsen med och karaktären hos rollfiguren går förlorad... Ett skämt med Nordpolen går också till viss del förlorat i den svenska översättningen -
visserligen gör man ett tappert försök att rädda vitsen, men det går inte
riktigt hem... I ärlighetens namn är jag dock inte säker på om jag hade kunnat översätta just den biten
annorlunda, för att kunna rädda vitsen.
Sångtexterna i de sånger som är nya för den här filmen är rätt bra, även om
de kanske inte är något utöver det vanliga. Textförfattarna är Monica Forsberg,
Johan Nyberg och Mats Wänblad, även om jag är osäker på om de två förstnämnda
verkligen gjort något för den här filmen eller bara står med på grund av de
tidigare sångtexter som återanvänts här... Till det gamla Nalle Puh-temat
används dock inte de gamla klassiska sångtexterna från 1960-talet, utan istället
KM Studios nyare översättning som användes i 90-tals-dubben av Filmen om
Nalle Puh (d.v.s. det nya namnet på The Many Adventures of
Winnie-the-Pooh). De gamla sångtexterna var mycket bättre, och höll sig
klart bättre till originalet... Även klassiska "Ett kuligt ting med tiggrar" har
gjorts om, och heter numera "En underbar sak med tigrar". Det är visserligen
också samma sångtexter som KM Studio tidigare använt, men vad hjälper det när
sångtexterna som sådana är klart sämre än de första sångtexterna - Plus det
faktum att jag inte tycker det är rätt att ändra på sångtexter som redan
etablerats...
Munrörelserna stämmer rätt bra, även om det inte alls klaffar perfekt alla
gånger. Munrörelserna är dock det minsta man tänker på i det här fallet, jämfört
med alla andra aspekter av dubbningen, så det kan man nog leva med...
Den svenska creditversionen är lite ovanlig vad gäller Disney - både på gott
och ont. För att börja med det negativa, så står förtexterna och filmens titel
kvar på engelska, och titeln har bara översatts till svenska med hjälp av
undertexter i biodukens nedre del. Ingen av textskyltarna under filmens gång har
heller översatts - vare sig i bild eller via speakerröst. Inte ens de
textskyltar som har större betydelse för filmens handling, vilket är lite
svagt... Under ett relativt tidigt skede av sluttexterna, just innan de rullande
texterna, listas svenska röster, regi, översättare, musikcredits och
studiocredits (dubbningsstudio, tekniker och formellt dubbningsbolag). Det
ovanliga är alltså att även studiocreditsen listas i samband med rösterna under
sluttexterna - annars brukar Disney alltid vänta med dem tills efter alla
sluttexter. Det är en positiv utveckling - Vi kan bara hoppas att de fortsätter
i samma stil... De svenska creditsen listas under någorlunda lång tid, och i
normala fall borde det kunna gå att läsa dem utan alltför stor ansträngning.
Problemet är dock att de svenska creditsen börjar listas just i samma stund som
de flesta i biosalongen börjar gå mot utgången - i det kaos som då uppstår är
det svårt att kunna läsa texterna. Åtminstone upplevde jag det här i Skellefteå,
där den bakre raden skymmer filmprojektorn när de går ut, vilket gör att det
blir omöjligt för oss andra att verkligen kunna se någonting. Måttligt roligt...
Av någon märklig anledning skiljer sig dock sluttexterna avsevärt från det engelskspråkiga
originalet - där får vi under sluttexterna se Carly Simon spela gitarr och sjunga "With a
Few Good Friends" (låten som vi bara får höra i Sverige) i en form av musikvideo, med
inklippta tecknade figurer från filmen, samtidigt som amerikanska röster och andra credits
listas. Ljudet är identiskt som i den svenska versionen, men i Sverige listas alltså allting
med vit text mot en helsvart skärm - det blir inte riktigt samma känsla som i originalet...
På Buena Vistas s.k. screeners (d.v.s. förhandsexemplar på video för press) skiljer
sig dock bildversionen avsevärt från den på bio. Förtexter och filmen i sig är i det närmaste
identisk (enda skillnaden är att undertexten vid titeln anger "Nasses stora film" istället för "Nasses
STORA film", som det stod på bio), men sluttexterna skiljer sig. Här har man istället använt den
amerikanska originalversionen
på sluttexterna med musikvideon med Carly Simon, och istället listas enbart amerikanska röster under
sluttexterna. Efter alla sluttexter listas svenska röster, sångcredits och studiocredits - såvitt
jag kunnat avgöra exakt samma information som alltså gick i början av sluttexterna på bio. Jag
är i dagsläget osäker på vilken av dessa bildversioner som använts på de VHS-exemplar som sålts i affärerna, men däremot använder DVD-utgåvan den amerikanska bildversionen med musikvideon intakt och svenska credits utsatta efter sluttexterna. Det bästa hade
förstås varit en kombination av båda - d.v.s. att visa musikvideon med Carly Simon, men samtidigt lista
svenska röster under sluttexterna. Men man kan väl inte få allt...
För att återgå till dubbningen är den av skaplig kvalitet, och många av
rösterna är relativt lika de amerikanska originalrösterna. Det är dock lite
svårt att kunna njuta av det, när vissa av karaktärerna nu fått ny röst för
tredje eller fjärde gången på bara några års tid... I några fall är det visserligen fullt
förståeligt, då exempelvis barnskådespelare knappast blir lämpliga längre när de passerat
målbrottet, men det förklarar inte allt... Jag kan nämna att dessa
röster som sådana egentligen förtjänar ett poäng högre i betyg, men jag måste
minska det en aning i och med de alltför många skådespelarbytena. Den
bristfälliga översättningen och misshandeln av 60-tals-tradition plus de ändrade
sångtexterna, gör heller inte saken bättre - lite synd, då dubbningen av filmen
själv (utan jämförelse med tidigare dubbningar och filmer) skulle framstå som
rätt positivt...

Bild från Buena Vista International Pressinformation
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 20 september 2003
Senast uppdaterad: 28 januari 2004
Recensionen har lästs 9201 gånger av 5463 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg