Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier

Nya äventyr med Nalle Puh
(The New Adventures of Winnie the Pooh)
KM Studios dubbning (Avsnitt 14 - 54)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Nya äventyr med Nalle Puh på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 15 timmar 2 minuter
Avsnittsinformation: 41 avsnitt á 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomediserie
Produktionsland/år: USA/Taiwan, 1988 - 1991
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation & Wang Film Productions Co.
Producent: Karl Geurs & Ken Kessel
Regi: Terence Harrison, Ken Kessel, Karl Geurs & Jamie Mitchell
Manusförfattare: Karl Geurs, Bruce Talkington, Mark Zaslove, Carter Crocker, Evelyn Gabai, Ken Kessel, Eric Lewald & Julia Lewald
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB & Njutafilms/Studio S Entertainment
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar inte alla tre steg (vid majoriteten av avsnitten)
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg
Översättning: Agneta Malmkvist, Bertil Engh, Annica Smedius, David Sundberg, Mats Wänblad & Lars Torefeldt
Sångtexter: Monica Forsberg
Tekniker: Thomas Banestål, Daniel Bergfalk & Anders Öjebo
Producent: Monica Forsberg
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Nalle Puh - Olli Markenros Tiger - Peter Wanngren
Nasse - Jörgen Lantz I-or - John Harryson
Kanin - Charlie Elvegård Sorken - Hans Lindgren
Kängu - Christel Körner Ru - Jimmy Björndahl
Christoffer Robin - Ulf Bergstrand Uggla - Carl Billquist
Titelsång:
Haakon Pedersen
Klicka här för komplett rollista!

Ännu en recension av TV-serien Nalle Puh...! Nej, jag har inte flippat ut, utan det finns faktiskt en logisk förklaring till det här... Av någon anledning anlitade Disney Lasse Svensson och Media Dubb för dubbningen av de 13 första avsnitten (eller 15 första storymässiga episoderna, då vissa var halvlängsavsnitt) av serien och därefter övergick man till att anlita KM Studio för alla återstående avsnitt. Tyvärr har SVT hittills bara visat två avsnitt av Lasse Svenssons (betydligt bättre) dubbning (de två första), medan man, till min och förmodligen även många andras stora fasa, hela tiden efter det visat KM Studios version (d.v.s. avsnitt 14 och framåt). Denna dubbning är densamma som den som användes när Nalle Puh visades i Disneydags för några år sedan, på den tiden visade SVT aldrig de 13 första avsnitten som Media Dubb hade gjort. Då denna serie även har recenserats i den andra dubbningen ovan, kommer denna recension att bli mer kortfattad.

Först och främst, rösterna i denna version är helt och hållet identiska med rösterna i den första långfilmen med Nalle Puh som KM Studio dubbat ("Filmen om Nalle Puh", som egentligen var en ihopklippning av de tre 60-tals-filmerna med Nalle Puh). De flesta (men inte riktigt alla) är också samma som i den senare långfilmen "Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin", som recenseras på annan plats på denna sida. I några av rollerna har man faktiskt också tagit in samma skådespelare som i Lasse Svenssons dubbning av serien (se ovan), däribland Jörgen Lantz (Nasse), Charlie Elvegård (Kanin) och John Harrysson (I-or), men det är också de enda rösterna som är acceptabla här. Det är värre med de andra rösterna. Nalle Puhs röst i denna version görs av Olli Markenros, vars röst är så olik Tor Isedals (som gjorde den svenska originalrösten på 60-talet, och i Media Dubbs dubbning av denna serie) som det bara är möjligt. Dessutom är rösten inte speciellt lik det amerikanska originalet heller. Nalle Puh har en alldeles för ljus och "vanlig" röst för att det ska passa. I längden blir det väldigt irriterande. Men ännu värre är faktiskt Tigers (egentligen Tigger) röst (Peter Wanngren) som är så felaktig som den bara kan bli. Han har här en alldeles för "vanlig" röst, istället för den lite speciella röst som han egentligen ska ha, och tyvärr innebär det att en stor del av rollfigurens charm och känsla går förlorad. Nämnas bör är dock att skådespelaren som gjorde Tigger i Lasse Svenssons dubbning, Steve Kratz, var helt underbar och passade perfekt. Ugglas röst (Carl Billquist) är också aningen väl olik rösten i både den gamla svenska dubbningen och det amerikanska originalet, även om det är fullt överkomligt i detta fall. Denna röst är också betydligt bättre än Roger Storm som tog över rösten i den senare långfilmen "Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin". Många andra som medverkar är även de också väl bristfälliga. De flesta skådespelare (dock inte alla) talar dock med skaplig inlevelse, vilket i alla fall är ett plus.

Den svenska översättningen är skaplig men tyvärr misslyckas man fullständigt med, i synnerhet, Nalle Puhs många specialuttryck som vi alla minns från 60-tals-versionerna av Nalle Puh (jag syftar främst på Nalle Puhs välkända "päls och ludd"), utan översätter dessa med helt andra uttryck. Faktum är att de inte ens är konsekventa med översättningarna. Detta är en stor nackdel, och gör att en del av charmen går förlorad. Det bör dock nämnas i sammanhanget att man, i den andra dubbningen av serien (utförd av Media Dubb och Lasse Svensson), har lyckats alldeles utmärkt med dessa uttryck, så uppenbarligen är det KM Studios översättare som inte har lagt ned nog med tid (eller också inte har varit intresserad av att bibehålla alla uttryck). Oavsett skälet är detta mycket tråkigt, och drar ned helhetsintrycket avsevärt.

I vanlig KM Studio-stil envisas man också med att kalla Tigger för Tiger, vilket gör att en stor del av vitsen går förlorad. Dubbningsregissören Monica Forsberg har berättat för undertecknad att detta beror på att rollfiguren hette Tiger i A.A. Milnes ursprungliga Nalle Puh-böcker i Sverige. Personligen tycker jag dock inte att detta är en godtagbar förklaring då rollfiguren hette Tigger i både den gamla svenska dubbningen från 1960-talet, Lasse Svenssons dubbning av TV-serien och det amerikanska originalet, och alla dessa bör därför väga klart tyngre än vad han heter i de gamla böckerna.

De få sånger som finns i serien är, även i denna dubbning, översatta till svenska men resultatet är inte alls lika bra som i Lasse Svenssons version. Vid ledmotivet har man tagit sig väl stora friheter vid översättningen och näst intill skrivit helt nya sångtexter, vilket är mycket irriterande. Den s.k. "översättningen" är alltså alldeles för fri. Det är betydligt mer njutbart att lyssna på den amerikanska originalversionen av ledmotivet, liksom att lyssna på Media Dubbs version av d:o. Nämnas bör att ledmotivet vid SVT:s senaste visning av serien ifjol inte visades med KM Studios dubbning, utan visades då antingen på engelska, utan sång alls (instrumentalt) eller med samma dubbning som Media Dubbs version, och man klippte alltså bort det egentliga ledmotivet för den här dubbningen (kanske av credittekniska skäl), så detta stycke gäller alltså främst tidigare visningar av serien förutom den senaste (exempelvis visningarna i Disneydags för några år sedan och förmodligen även videofilmerna).

Munrörelserna stämmer ganska skapligt i denna dubbning, även om det inte är riktigt lika bra som i den andra dubbningen av serien. Det är dock tillräckligt bra på den fronten för att det inte ska kännas irriterande, i alla fall.

Den svenska creditversionen för den senaste visningen av TV-serien på SVT bestod i att titeln i början stod på svenska, men i övrigt var allting på engelska. Sluttexterna var dock förlängda så att svenska röster och övrig dubbningsinformation listades i slutet av sluttexterna (efter de ordinarie sluttexterna, just före Disneys och Buena Vistas logo. Ljudet var dock kvar i samma längd som tidigare, och alltså förlängdes inte sluttexterna i och med detta. Att göra på detta sätt ser visserligen proffsigt ut, men tyvärr listades rösterna och dubbningsinformationen under så oerhört kort tid (strax över en sekund) så ingen människa verkligen hinner läsa det (om man inte spelar in serien och trycker på stillbild när informationen visas). Så egentligen går väl en stor del av vitsen med att ange rösterna förlorad... Hur det låg till med creditversioneringen vid videofilmerna av serien (d.v.s. de senare, som inte Lasse Svensson dubbat) vet jag inte i skrivande stund eftersom jag inte lyckats få tag på dessa videofilmer.

Sammanfattningsvis är detta en skaplig serie, där en stor del av vitsen tyvärr går förlorad med denna mycket bristfälliga dubbning, som faktiskt är en av de sämsta KM Studio gjort genom tiderna. Tyvärr har dock Lasse Svenssons tidiga avsnitt av serien (de första 13) mycket sällan visats på TV, vilket är synd eftersom det är de enda avsnitten med acceptabel dubbning... Att visa avsnitten med KM Studios dubbning ger inte mycket i mitt tycke, då jag i så fall kommer att avstå från att se serien helt och hållet eftersom dubbningen näst intill förstör hela njutningen med serien. Jag överdriver faktiskt inte...

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 1 maj 2000
Senast uppdaterad: 1 maj 2000

Recensionen har lästs 6122 gånger av 3649 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * *        4
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * *        4
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * *       5
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SEXA - SJUA - NIA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Adam - onsdag den 4 februari 2015 kl. 18:40:
Även om denna dubbning var den jag växte upp med så måste jag ändå ta ett litet steg åt din sida också. När jag såg på de andra utländska dubbningarna av Nalle Puh lät många utav dem väldigt lika den amerikanska originaldubbningen, vilket får Olli Markenros och Peter Wanngren att låta som dogshit, och även om Olli och Peter gjorde utmärkta insatser med att få Puh och Tig(g)er till liv så måste jag ändå hålla med om att man kunde hittat bättre ersättare, kanske Jan Koldenius som Puh och Allan Svensson som Tig(g)er. Sedan kan jag även hålla med om att det var lite onödigt att döpa om Tigger till ''Tiger'', och dessutom är alla andra karaktärernas namn på svenska tagna från originalböckerna, så det gör ingenting om man har 1 utav karaktärernas namn på engelska.
Gabriel - onsdag den 13 juli 2011 kl. 00:20:
Jag måste också kommentera! Jag kan faktiskt inte förstå hur man inte kan gilla Olli som Nalle Puh. Han ÄR ju Nalle Puh. Jättmysig och mjuk röst. När man hör hans röst, tänker man Nalle Puh. Jag är uppväxt med det och han kommer alltid vara Nalle Puh. Samma med Tiger. Det känns inte rätt med nån annan.
Erik Hanzon - söndag den 21 juni 2009 kl. 23:57:
Jag håller inte med dig, Daniel. Smaken kan vara som baken ibland, och Min skinkhalva i det här fallet säger att både Olli och Peter gör helt underbara prestationer. De är olika originalen, sant, men det gör inte mig något. Huvudsaken för mig är att slutprodukten är bra, och det är den här. Både Olli och Peter har en genuin värme och inlevelse, samt en naturlig optimism som resonerar perfekt med hur serien är skriven. Något som jag tycker gått förlorat med deras ersättare. Detsamma gäller uttrycken. Jag har aldrig riktigt förstått "Päls och ludd", och även om det är originalet i det här fallet tycker jag att både "Typiskt" och "Håll om mig" är bättre, och roligare =) KM Studio har haft både toppar och dalar, men deras Nalle Puh-dubbningar hör definitivt till topparna.

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern