Dubbningshemsidan
Recensioner
Nya äventyr med Nalle Puh
(The New Adventures of Winnie the Pooh)
KM Studios dubbning (Avsnitt 14 - 54)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Ännu en recension av TV-serien Nalle Puh...! Nej,
jag har inte flippat ut, utan det finns faktiskt en logisk förklaring till det här...
Av någon anledning anlitade Disney Lasse Svensson och Media Dubb
för dubbningen av de 13 första avsnitten (eller 15 första storymässiga episoderna, då vissa var halvlängsavsnitt) av serien och därefter
övergick man till att anlita KM Studio för alla återstående
avsnitt. Tyvärr har SVT hittills bara visat två avsnitt av Lasse
Svenssons (betydligt bättre) dubbning (de två första),
medan man, till min och förmodligen även många andras stora
fasa, hela tiden efter det visat KM Studios version (d.v.s. avsnitt 14
och framåt). Denna dubbning är densamma som den som användes
när Nalle Puh visades i Disneydags för några år sedan,
på den tiden visade SVT aldrig de 13 första avsnitten som Media
Dubb hade gjort. Då denna serie även har recenserats i den andra
dubbningen ovan, kommer denna recension att bli mer kortfattad.
Först och främst, rösterna i denna version
är helt och hållet identiska med rösterna i den första
långfilmen med Nalle Puh som KM Studio dubbat ("Filmen om Nalle
Puh", som egentligen var en ihopklippning av de tre 60-tals-filmerna
med Nalle Puh). De flesta (men inte riktigt alla) är också samma
som i den senare långfilmen "Nalle Puh och jakten på Christoffer
Robin", som recenseras på annan plats på denna sida. I
några av rollerna har man faktiskt också tagit in samma skådespelare
som i Lasse Svenssons dubbning av serien (se ovan), däribland Jörgen
Lantz (Nasse), Charlie Elvegård (Kanin) och John Harrysson (I-or),
men det är också de enda rösterna som är acceptabla
här. Det är värre med de andra rösterna. Nalle Puhs
röst i denna version görs av Olli Markenros, vars röst
är så olik Tor Isedals (som gjorde den svenska originalrösten
på 60-talet, och i Media Dubbs dubbning av denna serie) som det bara
är möjligt. Dessutom är rösten inte speciellt lik
det amerikanska originalet heller. Nalle Puh har en alldeles för
ljus och "vanlig" röst för att det ska passa. I längden
blir det väldigt irriterande. Men ännu värre är faktiskt
Tigers (egentligen Tigger) röst (Peter Wanngren) som är så
felaktig som den bara kan bli. Han har här en alldeles för "vanlig"
röst, istället för den lite speciella röst som han
egentligen ska ha, och tyvärr innebär det att en stor del av
rollfigurens charm och känsla går förlorad. Nämnas bör är
dock att skådespelaren som gjorde Tigger i Lasse Svenssons dubbning,
Steve Kratz, var helt underbar och passade perfekt. Ugglas röst (Carl
Billquist) är också aningen väl olik rösten i både
den gamla svenska dubbningen och det amerikanska originalet, även
om det är fullt överkomligt i detta fall. Denna röst är
också betydligt bättre än Roger Storm som tog över
rösten i den senare långfilmen "Nalle Puh och jakten på
Christoffer Robin". Många andra som medverkar är även
de också väl bristfälliga. De flesta skådespelare
(dock inte alla) talar dock med skaplig inlevelse, vilket i alla fall
är ett plus.
Den svenska översättningen är skaplig men
tyvärr misslyckas man fullständigt med, i synnerhet, Nalle Puhs
många specialuttryck som vi alla minns från 60-tals-versionerna
av Nalle Puh (jag syftar främst på Nalle Puhs välkända
"päls och ludd"), utan översätter dessa med helt
andra uttryck. Faktum är att de inte ens är konsekventa med
översättningarna. Detta är en stor nackdel, och gör
att en del av charmen går förlorad. Det bör dock nämnas
i sammanhanget att man, i den andra dubbningen av serien (utförd
av Media Dubb och Lasse Svensson), har lyckats alldeles utmärkt med
dessa uttryck, så uppenbarligen är det KM Studios översättare
som inte har lagt ned nog med tid (eller också inte har varit intresserad
av att bibehålla alla uttryck). Oavsett skälet är detta
mycket tråkigt, och drar ned helhetsintrycket avsevärt.
I vanlig KM Studio-stil envisas man också med att
kalla Tigger för Tiger, vilket gör att en stor del av vitsen
går förlorad. Dubbningsregissören Monica Forsberg har berättat
för undertecknad att detta beror på att rollfiguren hette Tiger
i A.A. Milnes ursprungliga Nalle Puh-böcker i Sverige. Personligen tycker jag dock inte
att detta är en godtagbar förklaring då rollfiguren hette
Tigger i både den gamla svenska dubbningen från 1960-talet,
Lasse Svenssons dubbning av TV-serien och det amerikanska originalet,
och alla dessa bör därför väga klart tyngre än
vad han heter i de gamla böckerna.
De få sånger som finns i serien är, även
i denna dubbning, översatta till svenska men resultatet är inte
alls lika bra som i Lasse Svenssons version. Vid ledmotivet har man tagit
sig väl stora friheter vid översättningen och näst
intill skrivit helt nya sångtexter, vilket är mycket irriterande.
Den s.k. "översättningen" är alltså alldeles
för fri. Det är betydligt mer njutbart att lyssna på den
amerikanska originalversionen av ledmotivet, liksom att lyssna på
Media Dubbs version av d:o. Nämnas bör att ledmotivet vid SVT:s
senaste visning av serien ifjol inte visades med KM Studios dubbning,
utan visades då antingen på engelska, utan sång alls (instrumentalt)
eller med samma dubbning som Media Dubbs version, och man klippte alltså
bort det egentliga ledmotivet för den här dubbningen (kanske
av credittekniska skäl), så detta stycke gäller alltså
främst tidigare visningar av serien förutom den senaste (exempelvis
visningarna i Disneydags för några år sedan och förmodligen
även videofilmerna).
Munrörelserna stämmer ganska skapligt i denna
dubbning, även om det inte är riktigt lika bra som i den andra
dubbningen av serien. Det är dock tillräckligt bra på den
fronten för att det inte ska kännas irriterande, i alla fall.
Den svenska creditversionen för den senaste visningen
av TV-serien på SVT bestod i att titeln i början stod på
svenska, men i övrigt var allting på engelska. Sluttexterna
var dock förlängda så att svenska röster och övrig
dubbningsinformation listades i slutet av sluttexterna (efter de ordinarie
sluttexterna, just före Disneys och Buena Vistas logo. Ljudet var
dock kvar i samma längd som tidigare, och alltså förlängdes
inte sluttexterna i och med detta. Att göra på detta sätt
ser visserligen proffsigt ut, men tyvärr listades rösterna och
dubbningsinformationen under så oerhört kort tid (strax över
en sekund) så ingen människa verkligen hinner läsa det
(om man inte spelar in serien och trycker på stillbild när informationen
visas). Så egentligen går väl en stor del av vitsen med
att ange rösterna förlorad... Hur det låg till med creditversioneringen
vid videofilmerna av serien (d.v.s. de senare, som inte Lasse Svensson
dubbat) vet jag inte i skrivande stund eftersom jag inte lyckats få
tag på dessa videofilmer.
Sammanfattningsvis är detta en skaplig serie, där
en stor del av vitsen tyvärr går förlorad med denna mycket
bristfälliga dubbning, som faktiskt är en av de sämsta
KM Studio gjort genom tiderna. Tyvärr har dock Lasse Svenssons tidiga
avsnitt av serien (de första 13) mycket sällan visats på
TV, vilket är synd eftersom det är de enda avsnitten med acceptabel
dubbning... Att visa avsnitten med KM Studios dubbning ger inte mycket
i mitt tycke, då jag i så fall kommer att avstå från
att se serien helt och hållet eftersom dubbningen näst intill
förstör hela njutningen med serien. Jag överdriver faktiskt
inte...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 1 maj 2000
Senast uppdaterad: 1 maj 2000
Recensionen har lästs 6488 gånger av 3873 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
4 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
4 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
5 |
Snittbetyg: |
|
6 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Adam - onsdag den 4 februari 2015 kl. 18:40:
Även om denna dubbning var den jag växte upp med så måste jag ändå ta ett litet steg åt din sida också. När jag såg på de andra utländska dubbningarna av Nalle Puh lät många utav dem väldigt lika den amerikanska originaldubbningen, vilket får Olli Markenros och Peter Wanngren att låta som dogshit, och även om Olli och Peter gjorde utmärkta insatser med att få Puh och Tig(g)er till liv så måste jag ändå hålla med om att man kunde hittat bättre ersättare, kanske Jan Koldenius som Puh och Allan Svensson som Tig(g)er. Sedan kan jag även hålla med om att det var lite onödigt att döpa om Tigger till ''Tiger'', och dessutom är alla andra karaktärernas namn på svenska tagna från originalböckerna, så det gör ingenting om man har 1 utav karaktärernas namn på engelska.
Gabriel - onsdag den 13 juli 2011 kl. 00:20:
Jag måste också kommentera! Jag kan faktiskt inte förstå hur man inte kan gilla Olli som Nalle Puh. Han ÄR ju Nalle Puh. Jättmysig och mjuk röst. När man hör hans röst, tänker man Nalle Puh. Jag är uppväxt med det och han kommer alltid vara Nalle Puh. Samma med Tiger. Det känns inte rätt med nån annan.
Erik Hanzon - söndag den 21 juni 2009 kl. 23:57:
Jag håller inte med dig, Daniel. Smaken kan vara som baken ibland, och Min skinkhalva i det här fallet säger att både Olli och Peter gör helt underbara prestationer. De är olika originalen, sant, men det gör inte mig något. Huvudsaken för mig är att slutprodukten är bra, och det är den här. Både Olli och Peter har en genuin värme och inlevelse, samt en naturlig optimism som resonerar perfekt med hur serien är skriven. Något som jag tycker gått förlorat med deras ersättare.
Detsamma gäller uttrycken. Jag har aldrig riktigt förstått "Päls och ludd", och även om det är originalet i det här fallet tycker jag att både "Typiskt" och "Håll om mig" är bättre, och roligare =)
KM Studio har haft både toppar och dalar, men deras Nalle Puh-dubbningar hör definitivt till topparna.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg