Dubbningshemsidan
Recensioner
Nya äventyr med Nalle Puh
(The New Adventures of Winnie the Pooh)
KM Studios omdubb (Avsnitt 1 - 13)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Håll i er nu - en tredje dubbning av samma TV-serie...! Nu är det de första
13 (eller 15, beroende på hur man ser på saken) avsnitten av TV-serien, d.v.s. avsnitten som Media Dubb ursprungligen
dubbade med Tor Isedal i huvudrollen, som Disney av någon outgrundlig anledning valt att dubba om. Denna nya
dubbning visades ursprungligen på Disney Channel i Sverige, men
huruvida dubbningen utförts för Disney Channel eller på beställning av Disney
centralt är jag osäker på. De klassiska avsnitten med Tor Isedal har alltså fått
ge vika för denna nya dubbning, något jag personligen har mycket svårt att förstå orsaken
till. Dubbningar från 1989 kan knappast anses vara direkt gamla, så det kan
knappast finnas tekniska skäl eller kvalitetsskäl till det. Om denna nya dubbning haft samma röster
som i KM Studios dubb av de senare avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
hade jag kunnat tänka mig att Disney ansett att det trots allt är bäst att alla
avsnitt har samma dubbning - men nu när så inte är fallet, kan jag inte förstå varför...
Men nu är verkligheten den, så jag ska istället försöka bedöma denna dubbning opartiskt.
I likhet med merparten av Disneys filmer och serier är det KM Studio
som står för den svenska versionen. Nu när Monica Forsberg inte längre jobbar
som regissör hos dem, är det istället Stefan Berglund som regisserat denna
dubbning. Efter att de gamla rösterna från KM Studios tidigare Nalle
Puh-dubbningar blev underkända av Disney i USA inför Tigers film
häromåret, är merparten av rösterna här nya jämfört med de senare avsnitten av
TV-serien (avsnitt 16 och framåt). Allt sedan Tigers film har Nalle Puh
spelats av Guy de la Berg - så även här. Han är duktig, och passar bra som Nalle
Puh. Han är riktigt lik originalversionens motsvarighet Jim Cummings, och har
åtminstone en viss likhet mot gamla goda Tor Isedal. Tigger/Tiger spelas, precis
som i nyligen bioaktuella Nasses stora film av Rolf Lydahl, som därmed
har blivit den fjärde skådisen som spelar Tigger i modern tid (sedan sent
1980-tal). Rolf är duktig, och låter någorlunda lik originalets Paul Winchell
(som ersattes av Jim Cummings mot slutet av serien). Han lyckas också som första
svenska skådis att till fullo bibehålla originalversionens alla läspande ljud.
Personligen föredrar jag absolut Steve Kratz från den förra dubbningen av dessa
avsnitt, men Rolf kommer som god tvåa i alla fall. Men även om Rolf Lydahl gör
ett bra jobb, så går det helt enkelt inte att bortse från att det börjar bli
irriterande med fem olika röster för samma rollfigur, varav fyra sedan slutet av 1980-talet...
Likheterna med Nasses stora film fortsätter, och Nasse spelas även
här av Michael Blomqvist, den tredje rösten i modern tid för denna karaktär. Han
gör ett bra jobb, talar med hyfsad inlevelse och är rätt lik originalrösten John
Fiedler, som för övrigt gjort Nasses amerikanska röst enda sedan den första
Nalle Puh-filmen Nalle Puh på honungsjakt 1966. Trots att Michael
Blomqvist kanske är mer lik originalrösten, föredrar jag dock ändå Jörgen Lantz
som Nasse, från de två tidigare dubbningarna av denna TV-serie. I-or görs också,
precis som i Tigers film och Nasses stora film, av Benke Skogholt. Han är hyfsat
duktig och någorlunda lik den amerikanska originalrösten, men han kommer inte
upp i samma klass som John Harrysson - inte ens om man enbart ser efter likhet
med originalrösten. Hur Benke kunnat bli godkänd av Disney i USA och John Harrysson
samtidigt blivit underkänd är ett mysterium... Kanin fortsätter också att spelas av
Charlie Elvegård, och är därmed den enda större karaktären som haft samma röst i
alla dubbningar ända sedan 1980-talet. Han är duktig, och låter relativt lik originalet.
Där slutar likheterna med Nasses stora film... Rösten till Kängu görs
här av Monica Forsberg, Kängus tredje röst sedan 80-talet i ordningen (som
efterföljts av en fjärde i Nasses stora film). Hon är skaplig och talar med bra
inlevelse, men riktigt lik originalrösten är hon inte. Monica har dessutom lite
för speciell röst och passar inte helt i denna roll, vilket gör att det
blir lite tjatigt i längden... Båda de två tidigare rösterna Karin Miller och
Christel Körner, liksom den efterföljande Ayla Kabaca, tycker i alla fall jag
passar bättre. Ru spelas av Kalle Lundberg, samma som i Tigers film häromåret.
Han är rätt duktig och hyfsat lik originalet, men han kommer inte riktigt upp
i samma klass som gamla goda Magnus Sahlberg från den äldre dubbningen av dessa
avsnitt, och heller inte riktigt i samma klass som Jimmy Björndahl från KM Studios
dubb av de senare avsnitten av denna serie. Även Linus Hallström, som spelade rollen i
Nasses stora film, tycker jag är bättre. Sorken spelas fortfarande av
veteranen Hans Lindgren, som därmed spelat samma roll i samtliga dubbningar ända
sedan de första Nalle Puh-filmerna på 1960-talet. Han är, som vanligt, mycket
duktig och relativt lik originalrösten. Uggla spelas av Gunnar Uddén, precis som
i Tigers film häromåret. Han är skaplig och klart bättre än Roger Storm, som
gjorde rollen i Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin för ett antal år sedan,
men han kommer inte alls upp i samma klass som Carl Billqvist, från de två
tidigare dubbningarna av denna serie. Carl är förvisso bortgången sedan länge, men det borde ha gått att hitta någon mer passande ersättare än Gunnar Uddén. Sist men inte minst har vi Christoffer
Robin som, trots att det bara handlar om ett 10-tal avsnitt, hinner ha två
röster i denna dubbning. I vissa avsnitt spelas han av Tobias Swärd, och i vissa
avsnitt av Niels Pettersson (åtminstone för undertecknad mest känd som Harry
Potters svenska röst). Båda två är skapliga och någorlunda lik originalrösten,
men i det här fallet tycker jag nog att Tobias Swärd är något bättre. Varför det
ska vara nödvändigt med två olika röster på så få avsnitt är bortom mitt
förstånd, dock... I gästrollerna hör vi både bra och mindre bra röster. Till den
förstnämnda kategorin kan bland annat nämnas Johan Hedenberg, till den
sistnämnda kategorin bl.a. Roger Storm, som brister i inlevelsen...
Jag har ännu inte haft tid eller möjlighet att se alla avsnitt i dess
amerikanska originalversion och i detalj jämföra med denna dubbning, utan har
istället sett några enstaka hela avsnitt i originalversion plus granskat vissa
scener närmare och jämfört originalversion med svensk version. Av det jag sett,
tycker jag dock att översättningen som sådan är rätt bra, om man bara ser till
just denna dubbning. Alla uttryck är dock inte helt konsekventa mellan alla
avsnitt, i och med att hela tre översättare varit inblandad i denna dubbning -
visst förstår jag att man av tidsskäl ibland måste anlita mer än en översättare,
men tre översättare för 13 halvtimmesavsnitt tycker åtminstone jag är i mesta
laget. Dessutom har jag ännu inte sett alla avsnitt av den här dubbningen - det
kanske finns ännu fler översättare...? Det är också lite varierande hur noga
översättarna varit med att översätta alla Tiggers specialuttryck och
felsägningar, som därmed också blir av varierande kvalitet. Men tyvärr är det
inte det största problemet - problemet är snarare att man totalt tycks ha glömt
bort att det faktiskt finns andra dubbningar av Nalle Puh än KM Studios...
Tigger heter därmed också Tiger, som jag tycker är fullständigt vidrigt ur
översättningssynpunkt, och förstör en del av rollfigurens karaktär. I vanlig KM
Studio-tradition har också Nalle Puhs klassiska uttryck "bother!" blivit
"typiskt" (hur nu det går ihop...), istället för det gamla klassiska "päls och
ludd" som vi alla minns från 1960- och 70-tals-dubbningarna samt originaldubben
av dessa avsnitt. Även Tiggers specialuttryck (såsom "TTFN - Ta-ta for now") förstörs, och översätts inte på
samma sätt som i de gamla klassiska filmerna på 1960- och 70-talet. Till ledmotivet har samma sångtexter som i KM Studios
dubb av de senare avsnitten av serien använts, det vill säga den sämre av
sångtexterna. De här sångtexterna tycker jag skiljer sig för mycket från
originalet, och är inte alls lika trogna originalversionen som Gunnar Ernblads
utmärkta sångtexter från den första dubbningen av Nya äventyr med Nalle Puh. Monica Forsberg har helt enkelt tagit sig för stora friheter mot originaltexten. Det är dock inte samma sångare som i KM Studios äldre dubbning, så trots de identiska sångtexterna är ledmotivet alltså inspelat på nytt.
Munrörelserna är någorlunda bra, men det är långt ifrån perfekt. Såvitt jag
kunnat avgöra är inte heller munrörelserna lika bra som i den förra dubbningen
av dessa avsnitt. Undantaget är då Puhs "bother", där givetvis "typiskt" stämmer
betydligt bättre in på munrörelserna än "päls och ludd" - men i sådana lägen
tycker jag absolut att det är viktigare med översättningen och ordvalen än
munrörelserna...
Då denna dubbning mig vid recensionstillfället bara visats på Disney Channel, är det dess
creditversion jag går in i här. Seriens titel och avsnittens namn står på
engelska, och har inte översatts på något sätt. Textskyltar under avsnittens
gång har inte heller översatts, vare sig bild- eller röstledes. Sluttexterna
står också på engelska, men rullar snabbare än i originalet. I slutet listas
svenska, norska och danska credits, i form av vit text mot svart bakgrund, som
hinner visas innan musiken tar slut (i och med uppsnabbningen). De skandinaviska
creditsen visas mycket snabbt (2 - 3 sekunder per skärm), och det är svårt - för
att inte säga nästintill omöjligt - att verkligen hinna läsa allt. Texten är
också liten, avsevärt mindre än de amerikanska sluttexterna, för att på så sätt
kunna rymma både röster och studiocredits på samma skärm. Till skillnad från de
flesta program på Disney Channel, ändras dock de svenska creditsen för varje
avsnitt, för att efterspegla vilka som verkligen medverkar i just det avsnittet,
och vem som översatt just det avsnittet. Tyvärr är det dock nästan bara de stora
rollerna som namnges med rollfigurens namn - de flesta andra visas med enbart
skådespelarnas namn under rubriken "samt". Det märkliga är att inte ens Hans
Lindgrens karaktär Sorken är namngiven, utan står också under övriga roller. Dock får
man vara tacksam att det överhuvudtaget står utsatt röster - i dagens läge är ju
Disney Channel tyvärr den enda kanalen i Skandinavien som alltid sätter ut
svenska credits...
Sammanfattningsvis är detta en halvskaplig dubbning, som är klart bättre än de
efterföljande avsnitten av serien, men förlorar en hel del på bristande
översättning, plus några av rösterna. Det börjar dessutom bli ganska irriterande
att flera av rollfigurerna nu haft 3 - 5 olika röster genom åren. Om det inte hade varit
för det, skulle betyget för dessa röster bli något högre. Den här dubbningen kommer
tyvärr inte alls upp i samma höga klass som Lasse Svenssons gamla dubbning,
som denna dubbning alltså av outgrundlig anledning har ersatt... Men till skillnad från KM Studios äldre dubbning av avsnitt 14 och framåt, så är den här i alla fall fullt acceptabel och sevärd.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 28 oktober 2003
Senast uppdaterad: 28 oktober 2003
Recensionen har lästs 6472 gånger av 3860 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg