Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på bio

Pelle Kanin
(Peter Rabbit)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Pelle Kanin på CDON
   ANNONS
Drama / Komedi / Äventyr / Action / Blandning tecknat/spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 35 minuter
Film:
Genre: Äventyrsdrama
Produktionsland/år: Storbritannien/USA/Australien, 2018
Produktionsbolag: Sony Pictures Animation, Columbia Pictures, Screen Australia, Olive Bridge Entertainment & Animal Logic, i samarbete med 2.0 Entertainment
Producent: Will Gluck & Zareh Nalbandian
Regi: Will Gluck
Manusförfattare: Rob Lieber & Will Gluck, baserat på barnböcker och karaktärer av Beatrix Potter
Svensk distributör: United International Pictures AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: BTI Studios/Dubberman
Regi: Daniel Sjöberg
Översättning: Vicki Benckert
Sångtexter: Vicki Benckert
Tekniker: Robin Larsson Asp
Producent: Niclas Ekstedt
Medverkande:
Thomas Karlsson - Domhnall Gleeson Bea - Rose Byrne
Fru Tusentagg - Sia Herr Karlsson - Sam Neill
Röster:
Pelle Kanin - Linus Wahlgren Benjamin Kanin - Kim Sulocki
Flopsy - Molly Sandén Mopsy - Frida Sandén
Ull-tott - Mimmi Sandén JW Rooster II - Özz Nûjen
Thomas Karlsson - Christian Hedlund Bea - Cecilia Wrangel
Fru Tusentagg - Annica Smedius Herr Karlsson - Lennart Jähkel
Herr Räv - Jan Åström Lillebror Gris - Richard Söderberg
Moses Metare - Jacob Stadell Herr Grävling/Stefan Stadsmus - Mauro Scocco
Sångsparvar - Mikaela Tidermark / Felipe Leiva Wenger / Daniel Sjöberg
Klicka här för komplett rollista!

Pelle Kanin, hans systrar Flopsy, Mopsy och Ull-tott samt deras kusin Benjamin lever ett relativt fridfullt liv ute på den brittiska landsbygden, och i synnerhet Pelle roar sig med att stjäla grönsaker från grannen herr Karlssons trädgård; till herr Karlssons stora förtret som avskyr djur. Betydligt bättre går det med deras andra granne Bea, en konstnär som älskar djur och gärna umgås med kaninerna så mycket som möjligt. En dag när Pelle blir jagad av herr Karlsson råkar han få en hjärtinfarkt och dör, och då ser både kaninerna och en rad andra djur sin chans att helt sonika flytta in i Karlssons stora hus. Det går utmärkt, fram tills dess att herr Karlssons systerson Thomas ärver huset och tillfälligt flyttar dit för att rusta upp huset och sälja det - något som inte går riktigt lika bra med hundratals obetalda "hyresgäster"...

Det var många år sedan jag läste Beatrix Potters berömda barnböcker, och inte ens som barn tillhörde de mina favoriter. Därför kan jag inte bedöma hur väl den nya filmen håller sig till förlagorna, men jag hittar inget som tyder på att det ska föreställa vara en bokstavlig filmatisering av böckerna; utan snarare en helt ny berättelse som tar avstamp utifrån böckerna och dess karaktärer. Förmodligen är det ett smart drag, i och med att det den här gången handlar om en spelfilm med datoranimerade djur men allt annat filmat i autentiska miljöer.

Oavsett hur det ligger till med den saken är i alla fall Pelle Kanin en bra film, som har en intressant och genomarbetad story och dessutom förvaltar den på ett fint sätt. Det är underhållande och charmigt, och det har blivit en oväntat engagerande film som håller intresset vid liv hela tiden. Det är ganska roligt, och man får skratta ganska ofta åt de situationer och repliker som förekommer. Jag uppskattar också att humorn är av sådan karaktär som fungerar för både barn och vuxna, så att alla oavsett ålder kan skratta åt situationerna. Det fungerar förvånansvärt väl, och det är glädjande att inte filmteamet tagit den alltför vanliga utvägen att hålla sig till skämt som nästan uteslutande tilltalar de yngsta.

Överlag har manusförfattarna gjort ett bra jobb med att bredda målgruppen, och därför fungerar filmen bra både för barn och vuxna. Givetvis är det ändå mer riktat till barn, men det blir ändå aldrig barnsligt utan både handlingen och humorn passar både för barn och vuxna. Därav finns även ett större allvar och ett större djup än man hade kunnat förvänta sig, och kanske blir det aningen för mörkt för de allra yngsta. Men det medför å andra sidan att filmen fungerar ganska väl även för fullvuxna, och även om det inte är någon alltför djupsint film så finns det ändå en del bottnar och ett visst djup. Det är fartfyllt och det finns en tacksam intensitet, där det händer något hela tiden och det aldrig blir en lugn stund.

Så på många sätt är det här en bra och riktigt underhållande film, men allt eftersom filmen fortlöper har tyvärr storyn en tendens att gå till överdrift. Efter att ungefär halva filmen håller sig på en rimlig nivå börjar den sen spåra ur lite för mycket, då i stort sett allt går ut på ett storskaligt krig mellan kaninerna och Thomas. Efter ett tag blir det lite för mycket av det goda, då nästan allt börjar fokusera kring action och slapstick-komik. Jag hade önskat att manusförfattarna kunnat tona ner det hela lite, då det helt enkelt går lite för långt och påverkar trovärdigheten till det sämre. I samband med det uppstår också en och annan logisk lucka, och i synnerhet Thomas beteende känns lite överdrivet. Vad har man egentligen att vinna på att spåra ur till den milda grad att man vill jaga och mörda alla kaniner...? Det är en sak att inte alla tycker om kaniner, men i synnerhet när man dessutom försöker att imponera på en djurälskande tjej känns beteendet lite väl sjukt och ologiskt.

Fotot är snyggt, och överlag är det en välgjord film. Framförallt slås jag av att tekniken för datoranimation kommit så långt på senare år, för detaljrikedomen och utseendet på kaninerna och de andra djuren är helt makalösa. Inte för att det kanske ser ut exakt som riktiga kaniner, men de har ett halvrealistiskt och naturtroget utseende som man faktiskt köper till fullo - det ser verkligen ut som att de finns där på riktigt. Däremot fungerar samspelet mellan de "riktiga" skådespelarna (människorna) och djuren inte riktigt lika bra, och ibland stämmer det inte till 100% då man ganska lätt märker att skådespelarna faktiskt spelar mot personer som inte funnits där vid inspelningen. Ofta fungerar det ändå helt okej, men då och då får man ett något konstlat intryck genom ett samspel som inte matchar helt och hållet. Jag tror dock att vi vuxna märker sådant här på ett helt annat sätt än barnen, som förmodligen inte reagerar på det på samma sätt. Skådespelarinsatserna är bra, men det är å andra sidan svårt att bedöma det till fullo när man inte har möjlighet att höra skådespelarnas röster.

Pelle Kanin är en bra film, som förvaltar den litterära förlagan på ett fint sätt men samtidigt åstadkommer någonting förhållandevis nytt. Inte för att slutresultatet skulle vara alltför originellt, men det är i alla fall en förhållandevis nyskapande helhet som underhåller både för barn och vuxna. Det är roligt, hyfsat spännande och framförallt väldigt charmigt, och det är svårt att inte bli berörd av historien och de söta kaninerna. Det finns också ett visst djup med några inslag som är mörkare än man är van vid från liknande familjefilmer. Det är bara lite synd att storyn spårar ur lite för mycket mot slutet, vilket påverkar trovärdigheten och gör att det blir svårt att känna annat än irritation över Thomas. Men trots bristerna är det ändå en bra film, som är välgjord och underhållande; om än kanske inte riktigt lika minnesvärd som jag hade önskat. Därigenom förtjänar filmen en stabil sjua i betyg, och den är väl värd att ses för både barn och vuxna; fast ännu mer för vuxna.

Pelle Kanin går upp på svenska biografer i svenskdubbad form, och den svenska versionen är gjord av BTI Studios (f.d. Dubberman). Daniel Sjöberg har regisserat och Vicki Benckert står för översättningen. Utan tillgång till originalversionen är det förstås svårt att bedöma den svenska dubbningen, men överlag tycker jag att den verkar ganska bra. Rösterna är lyckade, men som jag kommer ihåg Rose Byrnes röst tycker jag inte att hennes svenska röst är alltför lik originalet. Då fungerar det betydligt bättre med Linus Wahlgren och systrarna Sandén, men det kan i och för sig åtminstone delvis bero på att man utan tillgång till originalversionen inte har något att jämföra med (då man inte vet hur originalrösterna låter). Alla talar dock med bra eller åtminstone fullt godkänd inlevelse.

Tyvärr upplever jag inte munrörelserna som alltför lyckade, och ganska ofta irriterade jag mig över att läppsynken var sämre än vanligt vid spelfilmer. Det är givetvis en besvärlig situation att dubba spelfilmer, och det känns heller inte rätt när man i en del andra fall väljer att offra dialogen och översättningen (d.v.s. tar orimligt stora friheter) i ett försök att göra läppsynken bra, men jag tycker ändå att det borde gå att få till lite bättre än här.

Översättningen känns heller inte helt konsekvent, och bland annat reagerade jag över att man ibland väljer att kalla huvudrollen för Pelle Kanin men minst lika ofta för Peter Kanin. På engelska förmodar jag att huvudrollen kallas lika överallt, och då barnböckerna blivit kända under namnet "Pelle Kanin" i Sverige känns det lite märkligt att så ofta välja att kalla honom för Peter istället. Jag är heller inte helt förtjust i att många karaktärsnamn har "försvenskats", vilket är logiskt när det gäller kaninernas namn men inte fullt lika logiskt när det gäller människornas. Trots allt är det ju ingen hemlighet att handlingen utspelas i Storbritannien, så att då "översätta" Thomas McGregor med Thomas Karlsson (med svenskt uttal) låter ärligt talat lite konstlat. Och hur har man egentligen kommit fram till det efternamnet, som inte har minsta likhet med originalet...? Det är en helt annan femma vid filmer som utspelas i påhittade riken (som exempelvis Ankeborg eller liknande), som inte ska föreställa verkliga platser, där det överlag fungerar bättre med översatta karaktärsnamn. Dock finns väl Thomas pappa med i Beatrix Potters böcker, även om (mig veterligen) Thomas inte gör det, så det är möjligt att namnet översattes så i böckerna - jag har tyvärr inte tillgång till dessa i skrivande stund, för att kunna undersöka saken närmare.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 22 februari 2018
Senast uppdaterad: 22 februari 2018

Recensionen har lästs 3552 gånger av 2224 personer, sedan den 22 februari 2018

Betyg:
Film/serie * * * * * * *     7
DVD-produktion   --
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * * *     7
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * *       5
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * *      6

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
SJUA - SJUA - FEMMA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Alexander - tisdag den 27 februari 2018 kl. 16:56:
Efternamnet till bonden McGregor vars trädgård Pelle är förbjuden att gå in hos är översatt som Karlsson i böckerna så antagligen fick dem det därifrån.

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern