Dubbningshemsidan
Recensioner
Polarexpressen
(The Polar Express)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Warner Home Video för recensionsexemplaret
Så här drygt en månad efter jul, passar det väl fint att recensera 2004 års
stora julfilm... Den här filmen gick upp på bio strax innan julen 2004, men det
dröjde ända tills i slutet av november 2005 innan den äntligen släppts på video
och DVD. Det är en datoranimerad film, som gjorts med s.k. motion capture-teknik.
Det innebär att skådespelarna agerar allting själv, med en mängd censorer
fastsatta på ansiktet och kroppen som läser av koordinater - vilket man sen kan
flytta in i datorn, och använda som grund för de datoranimerade figurernas
rörelser. Ännu mer ovanligt än sättet filmen gjorts på, är dock det faktum att
väldigt få av karaktärerna överhuvudtaget har några namn - vi får aldrig ens
veta vad huvudrollen heter! Filmen är baserad på en barnbok av Chris Van
Allsburg, som jag dock inte vet huruvida den någonsin kommit till Sverige -
undertecknad har åtminstone inte läst den. I centrum står i alla fall en ung
namnlös pojke (i rollistan originellt kallad Pojken), som just kommit upp i
åldern när man börjar ifrågasätta huruvida tomten existerar. Natten till
juldagen (ja, det känns som en dag för sent för oss i Skandinavien!) vaknar han
upp av ett tåg som låter - trots att familjen bor långt från närmaste järnväg.
Givetvis vaknar varken hans föräldrar eller syster av detta, men han beger sig
ut och upptäcker att det mycket riktigt finns ett tåg där. Han kliver ombord på
Polarexpressen, som enligt konduktören går direkt till Nordpolen, för att få
träffa tomten. Ombord på tåget finns många andra barn, som inte har speciellt
mycket gemensamt. Den namnlösa Pojken lär känna några av dessa, samtidigt som
tåget fortsätter raka vägen till Polarexpressen - med en minst sagt otrevlig och
ojämn väg, som får berg- och dalbanorna på Liseberg att framstå som rena rama
barnkarusellerna...
Motion capture-tekniken i kombination med datorgrafiken gör att filmen känns
mycket naturtrogen, och miljön ser mycket realistisk ut. På bio samt med
storbilds-TV kan jag tänka mig att en del av de berg- och dalbaneliknande
scenerna känns mycket hisnande och verkliga, men även med en mindre TV känns det
inte fy skam. Vissa av karaktärerna har kanske fått ett onödigt stelt och
plastigt intryck, men jag vet inte huruvida det är avsiktligt eller inte. Filmen
känns periodvis lite väl amerikaniserad, och det blir ibland lite för
"sockersött" och onaturligt. Jag ställer mig också frågande till varför just
dessa barn fick följa med på Polarexpressen - eftersom somliga rentav tror på
tomten hela tiden, så kan jag inte se något som alla har gemensamt... Manuset
har en del brister och logiska luckor, och det händer inte så jättemycket rent
storymässigt. Men det uppvägs åtminstone till viss del av den realistiska och
välgjorda animationen, hyfsad musik och en vettig (om än lite överdriven)
sensmoral. Det gör att mitt omdöme trots allt blir ganska positivt. Filmen
kommer sannolikt inte att gå till världshistorien som något mästerverk - manuset
är för bristfälligt för det - men det är en söt och småtrevlig historia,
kombinerat med välgjorda effekter och realistisk datoranimation. Det gör att
filmen utan tvekan åtminstone är sevärd för alla åldrar, även om åtminstone
undertecknad inte ser fram emot att se om den på ett tag... Som julfilm är den
riktigt lyckad, och filmen håller även att ses så här efter jul, även om det
inte riktigt känns rätt...
Bakom den svenska versionen står Sun Studios svenska filial, och för regi
står Kristian Ståhlgren. I huvudrollen som Pojken hör vi Calle Dahlström. Han
gör en bra insats, och låter relativt lik originalrösten. Pojken som vuxen är
berättare för filmen, och han spelas av Roger Storm. Han gör en skaplig insats,
men speciellt lik originalets Tom Hanks är han inte. Konduktören spelas också av
Roger Storm, och där är han lite bättre. Han är fullt godkänd, och låter
någorlunda lik originalrösten (även där Tom Hanks), även om han inte riktigt
bibehåller samma karaktär som originalet. Största problemet är dock att Roger
brister en del i inlevelsen, och man
kan ibland höra alltför tydligt att han läser innantill. Oftast blir det inte
speciellt störande, men trots allt tänker man på det emellanåt. Tjejen Holly ombord
på tåget (själv lyckades jag aldrig att höra hennes namn nämnas, men det är
trots allt ingen tvekan om vem Holly på rollistan syftar på) spelas av Norea
Sjöquist. Hon brukar alltid vara duktig, och det här är inget undantag. Hon gör
en mycket bra insats, talar med utmärkt inlevelse och låter riktigt lik
originalrösten. Den namnlösa Besserwissern spelas av Adam Giertz, och han är
också rätt bra. Han talar med bra inlevelse, och låter hyfsat lik
originalrösten, även om kanske Adam låter lite mer vuxen i rösten än
originalet (som dock spelas av en vuxen skådis även där). Luffaren som "bor" på
tågets tak spelas av dubbningsveteranen Andreas Nilsson (i originalet ännu en
roll av Tom Hanks). Andreas är alltid bra, och han gör en fullt godkänd
rolltolkning av karaktären. Han har kanske inte riktigt samma speciella röst som
originalet, men det är absolut tillräckligt bra för att man inte ska irritera
sig. Lokförarna Smokey och Steamer, som i originalversionen båda spelas av
nyligen avlidna Michael Jeter, görs här av Jan Modin respektive Göran Engman. De
gör båda två godkända insatser och talar med hyfsad inlevelse, men speciellt lik
originalrösterna är de inte - särskilt inte Jan Modin som Smokey, som inte alls
har samma speciella röst som originalet. Pojken Billy, som bara nämns vid namn
vid ett enda tillfälle, spelas av Carl-Magnus Liljedahl. Han gör en ganska bra
insats, och låter hyfsat lik originalrösten. Ibland känns det dock som att han
brister med inlevelsen en liten aning.
Bakom den svenska översättningen står skådespelaren Peter Sjöquist - lite
ovanligt. P.g.a. tidsbrist har jag ännu inte hunnit se hela originalversionen
eller gjort en fullständig jämförelse mellan de båda versionerna, utan har
koncentrerat mig på ett flertal utvalda scener. Av dessa att döma verkar dock
översättningen vara av mycket god kvalitet. Jag har inte kunnat hitta några
översättningsfel, och även om jag ställer mig lite frågande till vissa ordval
och uttryck, så tycker jag inte att någonting är att anse som fel utan en ren
smaksak. Alla sånger under filmens gång, med undantag från amerikanska julsånger
som spelas ur högtalare i bakgrunden vid ett par tillfällen, har översatts till
svenska. Sångtexterna är skrivna av Peter Sjöquist själv samt av Lawrence
Mackrory och Peter Ström - dock vet jag inte hur de fem sångerna har delats upp
mellan dessa textförfattare. Sångtexterna verkar hursomhelst vara av relativt
hög kvalitet - alla är ganska fritt skrivna från originalet, men bibehåller
andemeningen och poängen med originaltexterna, och tar sig inga större friheter.
Munrörelserna håller en mycket varierande klass - ibland stämmer allt mycket
väl, och ibland stämmer det inget vidare. För det mesta är dock munrörelserna
fullt godkända, men det klaffar sällan alltför bra. Det är dock absolut
tillräckligt för att man inte ska irritera sig, och mer än så fordrar jag inte.
Den svenska bildversionen, åtminstone på DVD, är både bra och dålig. Titeln
i början står kvar på engelska, men viktigare textskyltar och texter under
filmens gång har översatts i bild. Detta sker i form av äkta bildversioner, och
man ser alltså inte de engelska originaltexterna kvar i bild. Det ser mycket
naturtroget ut. Sluttexterna står dock kvar på engelska, och där har ingen
bearbetning skett. Men vad värre är, trots den avancerade svenska bildversionen,
så står ändå inte svenska röster eller dubbningscredits utsatta. Inte ett ord om
någon av rösterna anges på något sätt, och det nämns heller ingenting på
omslaget. Det är onekligen mycket märkligt varför man lagt ner så mycket tid på
en anpassad svensk bildversion med översatta textskyltar, men ändå inte skriver
ut svenska röster - åtminstone efter sluttexterna. Oavsett skälet, så är det i
alla fall väldigt irriterande, och jag blir besviken på Warner som inte kunnat
sätta ut röster, nu när man för en gångs skull använt den rätta svenska
bildversionen på DVD-utgåvan. Hur det ligger till med utsättande av credits på
VHS och bio vet jag dock inte, men jag skulle gissa att det åtminstone på bio
sannolikt stod utsatt svenska credits efter sluttexterna.
DVD-utgåvan består av två skivor, med en skiva för filmen och en skiva för
extramaterialet. Bilden är i anamorfisk Widescreen i 2,40:1, och eftersom filmen
är datoranimerad och därför aldrig varit analog, så är givetvis bildkvaliteten i
stort sett så bra som den bara kan bli. På den första skivan finns ljudspår i
Dolby Digital 5.1 på svenska, finska och engelska. Textning finns på samma
språk, samt på engelska för hörselskadade. Svensk text för hörselskadade finns
dock inte. Tyvärr är också det svenska textningsspåret nyöversatt från
originalet, och följer inte samma dialog som den svenska dubbningen - det
omöjliggör förstås användning av den svenska texten som komplement till det
svenska ljudspåret. DVD-utgåvan använder olika bildversioner för de tre olika
ljudspåren, där en del textskyltar översatts. Märkligt nog har Warner dock inte
använt funktionen för alternativa kameravinklar för de språkanpassade
bildversionerna (som annars brukar vara brukligt), utan istället används s.k.
seamless branching, för att "infoga" rätt bildversion i filmen vid de scener
som skiljer sig. Det medför den mindre roliga biverkningen att det inte går att
byta ljudspår under filmens gång, utan för att göra det måste man alltså avbryta
filmen, gå till menyn, välja nytt ljudspår och sen starta om filmen. Det går
heller inte att starta om filmen där man var när man avbröt, utan byter man
ljudspår så börjar filmen om från början. Dessutom finns det vissa DVD-spelare
som har problem med seamless branching, och för dessa spelare kan det bli en
synlig "skarv" (kanske bestående av stillbild eller bildstörningar under en kort
stund) före och efter alla scener som finns i alternativa bildversioner. Därför
hade det varit smartare att istället använda alternativa kameravinklar (det går
ju lika bra, i och med att de svenska och finska versionerna har exakt samma
längd som det engelska originalet) - men trots allt är det positivt att Warner
(mig veterligen) för första gången faktiskt använt alternativa bildversioner för
de olika ljudspåren. Det finns en hel del extramaterial, men mycket känns som
lite för riktat mot barnen. Jag saknar exempelvis en riktig bakom
kulisserna-dokumentär samt intervjuer med regissören, manusförfattaren och
skådespelarna. Dessutom är allt extramaterial avsett för en engelskspråkig
marknad, och ingenting är lokalt producerat. Det är lite synd, då jag gärna hade
velat se intervjuer med de svenska dubbskådespelarna och regissören.
För att återgå till filmen som sådan, så är den onekligen en upplevelse att
se, men samtidigt har den en del brister som gör att den inte blir alltför
märkvärdig. Dubbningen håller mycket hög klass, även om ett fåtal röster är
ganska olik originalrösterna, vissa brister i inlevelsen och periodvis bristande
munrörelser.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 7 februari 2006
Senast uppdaterad: 7 februari 2006
Recensionen har lästs 6756 gånger av 4004 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
7 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
6 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg