Dubbningshemsidan
Recensioner
Prinsessan Lillifee
(Prinzessin Lillifee)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Den tyska författaren Monika Finsterbusch började som designer och leksakstillverkare, men har sedan 2006 sadlat om till att huvudsakligen skriva barnböcker. Hon är idag en av Tysklands mest kända och älskade barnboksförfattare, och är framförallt känd för en rad böcker om prinsessan Lillifee. Hennes böcker gav upphov till en TV-serie som gjort succé i Tyskland, och 2010 blev det även en långfilm baserad på samma karaktärer. Till skillnad från de flesta tyska filmer har denna även gått upp på svenska biografer, och Prinsessan Lillifee är en tecknad barnfilm dubbad till svenska.
Handlingen utspelas i det fridfulla landet Rosarike, där féprinsessan Lillifee styr. Hon älskar allt som är rosa, och tillbringar helst sina dagar med att flyga runt i landet tillsammans med sin flygande gris Plutten, och gärna även färga allting rosa. Men en dag råkar hon få höra att bönderna och alverna i samhället inte alls är lika nöjd som féerna av hennes ledarskap, och de stör sig både på henne och framförallt en grupp andra féer som inte gärna hjälper någon annan än sig själva. Nu är det upp till Lillifee att ena landet igen, och hon tänker att det bästa sättet är att sätta upp en teaterföreställning med alla féer. Det är dock något de är måttligt förtjusta i...
Det är inte lätt för fullvuxna att recensera barnfilmer som så uppenbart riktar sig till en betydligt yngre målgrupp. Prinsessan Lillifee är inget undantag, och det är uppenbart att filmen främst riktar sig till unga flickor; helst yngre än 10 år gamla. Tyvärr fanns det ingen möjlighet för något av mina syskonbarn eller annat lämpligt barn att närvara vid pressvisningen, så jag fick lov att klara det själv.
Det är i alla fall en charmig och underhållande film, med en del humor och intressanta rollfigurer. Visst är många tämligen endimensionella, men Lillifee har i alla fall fått en del nyanser. Det finns också en fin om än måttligt originell sensmoral, och musiken är fin och minnesvärd. Dock blir det lite väl menlöst, och storyn känns mer än lovligt förenklad. Jag skulle i alla fall kunna tänka mig betydligt bättre sätt att ena folket på än att sätta upp teaterföreställningar, så där börjar trovärdigheten att vackla rejält. Även för de minsta hade ett lite större djup varit att föredra, och det finns inget skäl att förenkla hur mycket som helst för målgruppens skull.
Men å andra sidan är det en vacker film, med mycket bra animation. För en gångs skull är filmen traditionellt handtecknad, och det syns långa vägar. Det här är enkla och stilrena teckningar, som bitvis för sina tankar till just barnböckers illustrationer, och rörelsemönstren är naturliga. Då är det svårt att kritisera Prinsessan Lillifee alltför mycket, då det trots allt finns fina (om än övertydliga) moralkakor, charmiga rollfigurer och en enkel men väl fungerande story. Därför ger jag filmen en svag sexa i betyg, och då även jag hade utbyte av den så betvivlar jag inte att målgruppen tycker om den.
Då filmen bara visats i svenskdubbad form på bio har jag ingenting att jämföra med, utan har bara kunnat bedöma dubbningen på ett ytligare plan. Dubbningen är i alla fall gjord av Eurotroll, och verkar hålla hög klass. Rösterna är riktigt bra, och Amy Diamond är utmärkt i huvudrollen. Dessutom tycker jag mycket bra om Molly Sandén och den forna Idol-deltagaren Alice Svensson. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse, och det finns inget att anmärka på; åtminstone inte utan att höra hur originalrösterna låter. Översättningen verkar också bra, och det mesta låter naturligt och fint. Jag hittar inga tydliga översättningsproblem, även om man kan anmärka på vissa ordval. Intressant att notera är att fairy här översatts med fé, istället för det mer vardagliga älva. Språkmässigt och historiskt sett är det här det korrekta, då älvor egentligen är något helt annat. Men det kan orsaka vissa problem för "vanligt" folk, i och med att bl.a. Disneys Tingeling (som tekniskt sett är en fé) felaktigt kommit att kallas för älva i Sverige. Munrörelserna stämmer mycket bra, och även vid närbilder är läppsynken övertygande.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 oktober 2010
Senast uppdaterad: 16 oktober 2010
Recensionen har lästs 5730 gånger av 3076 personer, sedan den 16 oktober 2010
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg