Dubbningshemsidan
Recensioner
Scooby-Doo möter Harlem Globetrotters
(Scooby-Doo Meets the Harlem Globetrotters)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Att kalla det här för en långfilm är egentligen helt fel - i själva verket
består denna relativt nyutgivna videofilm av två avsnitt av TV-serien The New
Scooby-Doo Movies från 1972 - 1973. I och med att dubbningen gjorts av
videofilmen specifikt och inte av TV-serien som helhet, har jag dock valt att
trots allt lägga in recensionen i den kategorin... En kort historielektion för
er som inte känner till serien: Efter att Scooby-Doo - Where are you?, som
började 1969, lades ner kom 1972 en ny serie vid namn The New Scooby-Doo Movies,
som tyvärr inte visats i Sverige på minst 15 år (om den nu någonsin visats - jag
är i dagsläget inte säker...). Detta är den enda serie med Scooby-Doo som inte
bestått av kortare avsnitt (23 minuter eller mindre) - istället var detta en
serie med längre avsnitt på omkring 42 minuter styck. Det som kännetecknade
serien var att alla avsnitt bestod av kändisar som gästroller, antingen verkliga
eller påhittade. Somliga av gästartisterna är obekanta i Sverige, men bland de
gästmedverkande som är välkända även för oss kan nämnas Sonny & Cher, Läderlappen,
Speed Buggy, m.fl. I tre av avsnitten medverkade det amerikanska basketlaget
Harlem Globetrotters som gästroller (med de riktiga medlemmarna i laget som
röster i originalversionen). Två av de tre avsnitten finns med på denna film. Ett litet
kontinuitetsproblem är att det första avsnittet med Harlem Globetrotters inte finns med
här, utan bara de två senare avsnitten. Av någon anledning har Warner inte gjort någon
som helst bearbetning, utan
videofilmen innehåller helt sonika de två avsnitten direkt efter varann utan
klipp - därmed ser vi alltså vinjetten och sluttexterna två gånger (en gång för
varje avsnitt). I det första avsnittet följer Harlem Globetrotters med
Mysteriegänget till en picknick-ö, som redan under båtturen verkar väldigt skum.
I det andra hälsar Mysteriegänget på Shaggys farbror (eller kanske morbror...?),
och stöter där ihop med både spöken och sjöodjur som påminner väldigt mycket om
Loch Ness-odjuret i Skottland. För er med gott minne kanske det förstnämnda
avsnittet verkar bekant - det släpptes nämligen på 1970-talet som berättande
kassettband och grammofonskiva med bl.a. Tor Isedal, Meg Westergren och Anita
Wall (ifall någon undrar: Nej, det här är inte en omdubbning - såvitt jag vet har
den nyss nämnda versionen bara släppts på kassett och skiva, och kommer inte från någon
dubbning av serien). Det är hursomhelst två hyfsade avsnitt (även om det förstnämnda avsnittet
är bättre än det andra, i mitt tycke) - kanske inget mästerverk, men klart
sevärda och en rolig omväxling mot de nya Scooby-Doo-filmer som Warner
producerat. Vi kan bara hoppas att fler avsnitt från denna TV-serie släpps på
video eller, ännu bättre, att någon TV-kanal tar sitt förnuft till fånga och
köper in serien...
Precis som nästan alla andra Scooby-filmer från Warner Home Video (alla utom
Scooby-Doo i Hollywood, mig veterligen) är det Sun Studio som gjort den
svenska versionen. Efter att av okänd anledning delvis bytt ut rösterna i
Scooby-Doo och legenden om vampyren i somras, har man nu återgått till samma
röster som i TV-serien What's New Scooby-Doo i våras. Det innebär
följaktligen att den enda som haft samma roll i alla Sun Studios dubbningar är
Stefan Frelander, som spelar Scooby-Doo. Han är en duktig skådis och gör ett
skapligt jobb som Scooby-Doo, men faktum är att han faktiskt är det största
problemet med dubbningen, och den minst lämpade av de fem huvudrollsinnehavarna.
Steve Kratz, som spelade Scooby i Mediadubbs dubbningar var avsevärt bättre, mer
lik originalet och lyckades betydligt bättre än Stefan Frelander med att
bibehålla karaktärens charm. Stefan Frelander var säkerligen den bästa lösningen
medan Sun Studio i Köpenhamn dubbade Scooby-Doo (då han, såvitt jag vet, bor i
Malmö), men nu när Stockholms-filialen av Sun Studio tagit över, tycker man att
det absolut borde kunna gå att få med någon mer lämpad som Scooby-Doo -
exempelvis Steve Kratz... Som Shaggy hör vi Bobo Eriksson, som spelade samma
rollfigur i spelfilmen Scooby-Doo häromåret. Han är mycket duktig och
passar bra i rollen - visst, om man jämför med originalets Casey Kasem kommer
fortfarande Mediadubbs Peter Harrysson snäppet närmare, men det blir aldrig
irriterande i alla fall och Bobo gör ett utmärkt jobb.
Som Velma hör vi Jennie Jahns, som också är mycket duktig. Jag måste medge
att jag i början hade en aning svårt att vänja mig vid henne i den här rollen efter att
ha vant mig vid den alltid lika duktiga Annica Smedius i Mediadubbs dubbningar,
men jämför man med originalets Nicole Jaffe måste jag nog medge att Jennie Jahns
faktiskt är nog så bra. Som Daphne hör vi den andra från Sun Studios personal i
huvudrollerna, nämligen Sharon Dyall. Hon passar utmärkt i rollen, är någorlunda
lik originalversionens Heather North och egentligen finns inte mycket att orda
om. Som Fred hör vi Peter Sjöqvist, som är mycket duktig, är lik Frank Welker i
rösten och, vågar jag nästan påstå, är lika bra eller kanske rentav bättre än
Mattias Knave som gjorde samma roll i Mediadubbs gamla klassiska dubbningar. Som
de sex medlemmarna i Harlem Globetrotters hör vi Gunnar Ernblad, Kristian
Ståhlgren, Andreas Svensson, Stephan Karlsén och Adam Fietz. (Nej, ni har inte
räknat fel - det blir bara fem... Kristian Ståhlgren spelar nämligen två av
rollerna). De är duktiga allihopa, och de flesta är någorlunda lika
originalrösterna. I övriga roller hör vi bl.a. Kristian Ståhlgren, Gunnar
Ernblad, Peter Sjöqvist, Stephan Karlsén. De är alla rätt duktiga, men tyvärr
hör man ibland att många spelar flera roller. Framförallt Stephan Karlsén och
Kristian Ståhlgren blir det lite mycket av (även om jag absolut inte har
någonting emot någon av dem). Kanske dubbningens budget varit i minsta laget...?
Alla talar med bra inlevelse, och där finns det inget att anmärka på. Ett litet
problem är dock att lagets namn Harlem Globetrotters inte uttalas likadant av
alla skådespelarna. I synnerhet Gunnar Ernblad uttalar namnet på ett märkbart
annorlunda sätt jämfört med alla andra (med hörbart E-ljud i "globe"). Det är
visserligen väldigt lätt hänt i och med att skådespelarna spelar in replikerna
var och en för sig, men jag tycker ändå att en duktig regissör och tekniker
borde ha kunnat upptäcka detta problem i tid - i synnerhet som det bara är en
tekniker som spelat in alla repliker för dubbningen, och som också agerat
regissör...
En lite märklig skillnad mellan originalversionen och den svenska dubbningen
är att originalversionen har inlagt publikskratt i bakgrunden vid skämten, medan
dessa publikljud inte finns med i den svenska dubbningen. Jag är osäker på
varför, men jag skulle kunna tänka mig att publikljuden kanske ligger på samma
ljudspår som dialogen, och att det därför inte går att behålla dessa och
samtidigt byta ut dialogen (bara en vild teori...). I det här fallet är det nog
dock ingen nackdel, då jag inte riktigt tycker att skratt i bakgrunden passar
sig på tecknade filmer...
Bakom översättningen står den alltid lika duktiga Robert Cronholt, som redan
utmärkt sig som den enda vettiga översättaren av Scooby-Doo i modern tid... I
just dessa två avsnitt nämns dock aldrig Mysteriebilen vid namn, och inte heller
Scooby-kex nämns - därför märker man heller inte lika mycket av översättningen,
då det är just dessa två uttryck som Robert Cronholt hittills varit ensam om att
översätta "rätt". Jag har heller inte haft tid att se hela originalversionerna
av avsnitten eller detaljstudera dessa, men spontant tycker jag att
översättningen verkar vara av relativt bra kvalitet. Precis som i Scooby-Doo och
legenden om vampyren fortsätter man dock att använda uttrycket "doggie bag" i
svenskan, något jag är tveksam till ur språkmässig synvinkel. Jag är inte heller
helt nöjd med ordet "kidsen" som används här, som jag tycker känns lite för
svengelskt. Jag ställer mig också lite frågande till hur "uncle Nat" i
originalet kunnat bli "farbror Jack"... Var kommer namnet Jack ifrån...? Förutom
dessa och enstaka andra ordval och uttryck som jag skulle vilja ifrågasätta, så
är det mesta bra. Jag kan tillägga att den svensktextade originalversionen på
DVD-utgåvan använder samma översättning och dialog som den dubbade versionen,
fastän det på textremsan i slutet står ett helt annat namn som översättare...
Den enda sången som förekommer i serien är ledmotivet. Tyvärr har det inte
översatts utan är kvar på engelska, vilket jag tycker är lite svagt. Dessutom
har man faktiskt översatt de få repliker som förekommer under vinjetten, men
bara inte själva sången, vilket känns lite konstigt och gör att det känns nästan
lite som ett hastverk.
Munrörelserna stämmer rätt bra, och det finns inte mycket att orda om.
Visst, det är inte alls perfekt och det hade absolut kunnat vara bättre i vissa
lägen, men jag stör mig inte över det i alla fall och då får man nog vara nöjd.
Dessutom är ju munrörelser ofta en kompromiss gentemot språket och
översättningen, och då tycker jag absolut att det är viktigare att språket är
bra och naturligt hellre än att munrörelserna stämmer perfekt...
Då har vi kommit till den mindre roliga avdelningen, nämligen den svenska
creditversioneringen - eller avsaknaden av d:o... Seriens namn i början har
översatts till svenska med hjälp av speakerröst (dock har man här använt titeln
"Nya äventyr med Scooby-Doo", som jag inte är riktigt helt nöjd med), men inga
övriga textskyltar har översatts. Sluttexter och allt annat är kvar på engelska,
och tyvärr står det inte ett ord om svenska credits - vare sig röster,
översättare, regi eller dubbningsbolag. Så är det åtminstone för DVD-utgåvan av
filmen. Tyvärr har undertecknad inte haft möjlighet att se VHS-utgåvan, men då
ingen av de tidigare Scooby-Doo-videofilmerna från Warner haft svenska credits
utsatta på VHS-releaserna, så förmodar jag att så är fallet även här. Jag skulle
dock gärna vilja höra av någon som sett filmen på video, för att få detta
bekräftat. På både video- och DVD-utgåvan anges i alla fall enstaka röster på
baksidan av omslaget, tillsammans med dubbningsbolaget. Tyvärr namnges dock bara
tre skådespelare (Stefan Frelander, Jennie Jahns och Kristian Ståhlgren - även
om jag själv inte riktigt kan förstå logiken bakom att sätta ut just dessa tre),
och inte heller står det något om vilka respektive karaktärer de spelar. Här har
alltså Warner blivit ännu sämre, då Scooby-Doo och legenden om vampyren i somras
åtminstone angav i stort sett alla skådespelare på omslaget. Regi, översättare
eller andra dubbningscredits lyser också med sin frånvaro... Det är verkligen
otroligt svagt att man inte kunnat sätta ut ordentliga svenska credits på själva
filmen, exempelvis efter sluttexterna. Till råga på allt har också den person jag pratat med på Sandrew Metronome haft mage att påstå att 99% av alla deras videofilmer har
röster utsatta - jag skulle verkligen vilja veta hur man kommit fram till den
siffran...
Dubbningen är dock desto bättre, för att återgå till den. Det är positivt
att Sun Studio återgått till samma röster som i What's New Scooby-Doo, efter en
(förhoppningsvis tillfällig) avvikelse i Scooby-Doo och legenden om vampyren,
och jag har också lyckats att vänja mig vid rösterna (även de jag var lite
tveksamma vid i våras). Och även om jag ifrågasätter vissa ordval i
översättningen, plus att det är lite svagt att ledmotivet inte dubbats, så
börjar jag luta åt att dubbningens största problem faktiskt är Stefan Frelander;
som visserligen är en bra skådis, men som inte riktigt kommer till sin rätt
i denna roll...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 2 december 2003
Senast uppdaterad: 28 januari 2004
Recensionen har lästs 6056 gånger av 3754 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg