Dubbningshemsidan
Recensioner
Scooby-Doo och legenden om vampyren
(Scooby-Doo and the Legend of the Vampire)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Dags för ännu en tecknad långfilm på video med Scooby-Doo! Det
här är en helt ny film, till skillnad från flera andra Scooby-filmer som varit
gamla filmer som släppts på nytt (exempelvis Scooby-Doo och den motvillige
varulven, m.fl.). Den här filmen gjordes ursprungligen som del av TV-serien
What's New Scooby-Doo (som visas på Cartoon Network), men släpptes i
slutändan som videofilm istället. Därför håller filmen samma stil som denna
TV-serie. Det gör att denna film till stor del återgår till samma idé och känsla
som genomsyrade gamla Scooby-Doo - Where are you? från 1969. Därmed lyser
också Scrappy-Doo med sin frånvaro, men det är väl lika bra det...
Mysteriegänget är här på semester i Australien och snubblar på en musikfestival
där flera av de medverkande rockgrupperna försvinner, till synes av vampyrer
från en gammal vampyrlegend. Vilken tur att något sådant inte har hänt under
någon festival i Sverige... Det här är en trevlig och välgjord film med vettig story, som både är rolig och lite småspännande (i
alla fall för yngre). Visst, det tillhör inte de bästa Scooby-filmerna jag sett
och animationen är ibland lite väl simpel, men filmen är absolut sevärd i alla
fall. En rolig grej är att vi får återse gruppen Hex Girls från Scooby-Doo
och häxans spöke för några år sedan.
För att ytterligare återspegla på idén i de gamla
Scooby-serierna har man också återanvänt en del av bakgrundsmusiken som skrevs
till gamla Scooby-Doo - Where are you?, vilket är trevligt. Ännu en likhet med
dessa gamla serier är att den amerikanska originalversionen nu, för första
gången på flera decennier, består av samma skådespelare som i Scooby-Doo -
Where are you? (Med ett undantag - Scoobys originalröst Don Messick, som
avled 1997 och nu har ersatts av Frank Welker). Därmed är alltså Casey Kasem (Shaggy),
Frank Welker (Fred), Heather North (Daphne) och Nicole Jaffe (Velma)
samlade igen - Heather North har vi inte hört i dessa sammanhang sedan 1985, och
Nicole Jaffe har inte medverkat sedan 1972. Det är förvisso en sanning med
modifikation - Nicole Jaffe spelade faktiskt inte Velma från första början i
Scooby-Doo - Where are you?, utan rollen gjordes den första säsongen av
Stefanianna Christopherson. Hanna-Barbera Productions ligger bakom även denna
film, om än i samarbete med Warner Bros. Joseph Barbera, nu 93 år gammal, agerar
fortfarande exekutiv producent - Numera med Sander Schwartz vid sin sida efter
William Hannas sorgliga bortgång för ett par år sedan.
I likhet med alla videofilmer som Warner någonsin gett ut med
Scooby-Doo (med undantag för Scooby-Doo i Hollywood, som Mediadubb
gjorde) är det Sun Studio som står bakom den svenska versionen. Hittills har vi,
för tecknade Scooby-Doo, fått vänja oss vid tre olika röstuppsättningar. Först,
i de avsnitt och filmer som Lasse Svenssons Media Dubb och senare Mediadubb
International dubbade, hörde vi bl.a. Steve Kratz, Peter Harrysson, Malin
Nilsson, Annica Smedius och Mattias Knave. Sedan i de TV-avsnitt som Sun Studio dubbat för
Cartoon Network och i de flesta videofilmer med Scooby-Doo, fick vi höra Thomas
Engelbrektsson, Gizela Rasch, Lena Ericsson, m.fl. Och nu senast, under våren i
TV-serien What's New Scooby-Doo, en ny röstuppsättning med bl.a. Bobo
Eriksson, Jennie Jahns, Sharon Dyall och Peter Sjöqvist. Och hör och häpna måste
vi nu vänja oss vid en fjärde röstuppsättning (!), även om flera är identiska
som i den sistnämnda versionen. Med ett undantag hör vi här istället samma
röster som i spelfilmen Scooby-Doo, som blev en succé på biograferna
ifjol.
Men låt oss börja från början... Den enda rösten som varit
samma igenom alla Sun Studios dubbningar av Scooby-Doo - Scooby själv, som
fortfarande görs av Stefan Frelander. Han är hyfsad och gör ett rätt bra jobb,
men han lyckas inte riktigt förmedla samma charm i rösten som Steve Kratz.
Stefan Frelander är heller inte helt lik originalets Frank Welker, utan påminner
mer om den gamla originalrösten Don Messick. Men han är fullt godkänd i alla
fall. Som Shaggy hör vi Bobo Eriksson, som även gjorde samma roll i What's
New Scooby-Doo. Han är duktig och låter rätt lik smått legendariska Casey
Kasem som gör originalrösten, även om jag fortfarande tycker att Peter Harrysson
(från Mediadubbs Scooby-dubbningar) var ännu mer lik Casey Kasems röst. Daphne
spelas här av Elin Abelin, som förutom rollen i spelfilmen Scooby-Doo är
helt okänd för undertecknad. Hon är mycket duktig, talar med bra inlevelse och
är riktigt lik originalrösten Heather North Kenney. Dock anser jag att Sharon
Dyall, som gjorde samma roll i What's New Scooby-Doo, förmodligen vore
lika lämplig, eller kanske ännu bättre. Så varför detta byte...? Fred efterträds
här, efter Mattias Knave, Stefan Frelander och slutligen Peter Sjöqvist, här av
Peter Persson, även han obekant för undertecknad med undantag från spelfilmen. Han gör ett rätt bra jobb och
är någorlunda lik Frank Welker i originalversionen, men personligen tycker jag
att både Mattias Knave och Peter Sjöqvist var bättre i rollen och mer lik
originalrösten. Så till det enda undantaget från "röster från spelfilmen
Scooby-Doo"-regeln - Velma spelas av Jennie Jahns, som gjorde samma roll i
TV-serien What's New Scooby-Doo. Hon är duktig och passar rätt bra i rollen, men
har en något för mörk och djup röst gentemot originalets Nicole Jaffe. Det är
dock fullt acceptabelt i alla fall. I överlag är alla dessa rätt lämpliga, men
det blir ändå ett minus för att vi måste vänja oss vid nya röster för tredje
gången... I och med att denna film har mest gemensamt med TV-serien What's New
Scooby-Doo, ursprungligen var tänkt som del av serien och är gjord av samma
produktionsteam, så tycker jag att det logiska hade varit att behålla samma
röster som i serien. Men man får väl vara tacksam över att Sun Studio verkar ha
insett att de gamla rösterna (Gizela Rasch, Thomas Engelbrektsson, m.fl.) inte
var alltför lyckade, och att vi i alla fall slipper höra dem igen...
I övriga roller hör vi bl.a. Peter Sjöqvist (om han ändå
medverkar, varför kunde han inte fått behålla rollen som Fred från den senaste
serien...?), Gunnar Ernblad och Kristian Ståhlgren. Alla är rätt bra och de
flesta har röster någorlunda lika originalversionen, men man skulle möjligtvis
kunna anmärka på att antal skådespelare är aningen få jämfört med mängden roller
i filmen. En till brist är att medlemmarna i gruppen Hex Girls, såvitt jag kan
avgöra, inte har samma röster som i Scooby-Doo och häxans spöke. Förvisso
var de kanske inte världens bästa, men det känns lite fel att inte ha samma
röster som senast...
Undertecknad har ännu inte haft tid eller ork att se hela den
amerikanska originalversionen, utan har koncentrerat mig på vissa utvalda
scener. Spontant tycker jag dock att det mesta låter bra. Och precis som i
What's New Scooby-Doo bevisar översättaren Robert Cronholt, som ligger bakom
denna översättning, att han är den enda i modern tid som behållit alla gamla
klassiska uttryck. The Mystery Machine heter därför återigen "Mysteriebilen",
precis som på den gamla goda tiden - Något som vare sig Mediadubbs dubbningar,
Sun Studios äldre dubbningar eller Mikael Roupé i de tidigare avsnitten av
What's New Scooby-Doo lyckats med. Även "Scooby snacks" har nu blivit "Scooby-kex",
precis som förr i tiden och den enda översättningen som bibehåller normal
svenska, i mitt tycke. Det är imponerande. Däremot är jag inte lika säker över
att "doggie bag" verkligen är ett giltigt ord i svenskan, som har använts i
denna film... Det är förvisso inte alls lätt att översätta, men att behålla
detta amerikanska ord kändes helt enkelt inte speciellt svenskt... Jag reagerade
också över enstaka andra ordval, men ingenting grövre. Tyvärr saboteras en liten
vits i den svenska översättningen, i en scen där Fred förvirras över kilometer
gentemot miles. Det är förvisso också svårt att översätta, men att inte låtsas
som någonting känns lite fel. I det stora hela är dock översättningen bra.
Tyvärr har ingen av sångerna i filmen, däribland två versioner av det gamla
klassiska "Scooby-Doo - Where are you?"-temat, översatts till svenska utan är
kvar på engelska, vilket känns lite svagt.
Munrörelserna stämmer rätt bra, även om det inte alls är
perfekt. Det är dock bättre än i många andra filmer i alla fall och inte
störande på något sätt, och mer än så kan man väl inte fordra.
Då har vi kommit till den svenska creditversioneringen, eller
avsaknaden av d:o... Filmen har nämligen släppts i originalversion med enbart
utbytt ljud, och någon svensk creditversion finns inte. Filmens titel har
översatts med hjälp av speakerröst, men textskyltarna under filmens gång har
tyvärr inte översatts alls. Några röster eller övriga svenska credits anges
överhuvudtaget inte på filmen, vilket känns mycket svagt och irriterande.
Förvisso har undertecknad bara sett DVD-versionen och kan inte svara för hur det
ligger till på videoreleasen, men eftersom ingen av de tidigare
Scooby-Doo-filmerna från Warner haft några svenska credits på VHS-utgåvorna så
förmodar jag att så fortfarande är fallet här. På omslaget till video- och
DVD-filmerna listas dock den här gången de flesta röster, tillsammans med
dubbningsbolaget. Tyvärr står dock bara skådespelarna i grupp, och det står inte
utsatt vem som gör rösten till respektive rollfigur. Studiocredits, såsom
regissör, tekniker eller översättare, står heller inte ett ord om, vilket är
svagt. Det finns dock ändå ett svagt tecken till förbättring - I tidigare
Scooby-Doo-filmer har bara enstaka skådespelare listats på omslaget, och det här
är också första gången som man brytt sig om att sätta ut vilket dubbningsbolag
som dubbat filmen. Om nu bara Warner kunde skärpa sig och lista svenska credits
på själva filmen också - I alla fall efter alla sluttexter kan ju inte vara
speciellt svårt eller tidsödande...
För att återgå till dubbningen, så är den av relativt hög
kvalitet. Bra översättning (med enstaka undantag) och de flesta röster är
relativt lika originalrösterna. Det största problemet är att vi alltså får vänja
oss vid en fjärde röstuppsättning, vilket känns som lite för mycket... Jag bör
tillägga att betyget för rösterna egentligen skulle ha fått 8 av 10, om
jag enbart sett till denna film och jämfört med originalrösterna - Nu kan jag
dock inte bortse från det faktum att flera av rösterna bytts ut för tredje
gången, vilket tyvärr sänker betyget...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 juli 2003
Senast uppdaterad: 14 juli 2003
Recensionen har lästs 6258 gånger av 3788 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
4 |
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg