Dubbningshemsidan
Recensioner
Den lilla sjöjungfrun 2 - Havets hemlighet
(The Little Mermaid 2: Return to the Sea)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Drygt 10 år efter första filmen har det så äntligen kommit
en uppföljare till Disneys succé Den lilla sjöjungfrun från 1988. Här
har Ariel fått en lite undanskymd roll, och istället står hennes dotter
Melody i centrum. Här har det blivit lite tvärtom mot ettan där Melody,
som vuxit upp på land, längtar till vattnet... Det är ingen suverän
story direkt, men den duger och det är en välgjord och klart sevärd
film. Tyvärr är sångerna inte alls lika imponerande som i ettan, utan
de här sångerna kunde man gott klara sig utan... Överlag är det dock
en bra film, även om den inte kommer upp i samma höga klass som
originalet.
Till skillnad från ettan (som gjordes av Mari-Anne Barrefelt
och kompani), men i likhet med de flesta andra nyare Disneyfilmer, är
det KM Studio i Karlskoga som står bakom den svenska versionen. Det
är sällan helt lyckat när man byter dubbningsbolag och personal till uppföljare (det
vore oftast bättre att hålla kvar vid samma personer och dubbningsbolag,
så långt det är möjligt), men det kan man leva med. Vad värre är, så
har man i denna film bytt ut i stort sett samtliga röster från gamla
filmen och det finns bara en rollfigur som har samma röst i ettan och
tvåan. Det känns inte alls kul, det vore mycket bättre om man hade åtminstone
försökt få med de gamla skådespelarna. Det har visserligen gått många år sedan den dubbningen gjordes, så många skulle antagligen inte passa i dagens läge; men när nästan alla röster har bytts ut så får man intrycket att KM Studio inte ens har försökt att få med de gamla goda skådespelarna från originalfilmen.
Ariel, som i ettan gjordes av Sissel Kyrkjebö, görs här
av Myrra Malmberg. Hon är inte alls lika bra som Sissel var och har
lite för olik röst, men det är klart acceptabelt och inte speciellt
störande i alla fall. Det är värre med Sebastian, där Per Myrberg (i
gamla filmen) bytts ut mot Anders Öjebo.
Han är visserligen en mycket duktig skådis och talar med bra inlevelse, men
rösten är inte särskilt lik det amerikanska originalet eller rösten i föregångaren,
vilket känns lite störande. Måsart har dock kvar
samma röst, han görs även i tvåan av Per Eggers, vilket är trevligt.
Skurken i denna film, Morgana, görs av Evabritt Strandberg, vilket är
samma person som gjorde rösten till Ursula i originalet. Det är trevligt
och hon är alltid duktig, men det känns kanske en aning fel med exakt
samma röst för olika rollfigurer... Triton, Ariels pappa, har gått från
duktiga Åke Lindström till Ingemar
Carlehed, vilket inte är helt lyckat; i synnerhet som hans inlevelse långt ifrån är 100-procentig. Ariels dotter Melody, som är ny
för den här filmen, görs av lite okända Nathalie Famili - Hon är duktig och passar bra till rollen, men i några tillfällen är inlevelsen
inte riktigt tillräcklig. Kort sagt är rösterna i denna film oftast
skapliga, men det drar ner betyget att de allra flesta rollfigurer bytt
röster från 1:an.
Utan att ha haft tillgång till den amerikanska originalversionen,
kan jag säga att översättningen verkar hyfsad - Jag har hört bättre,
men också betydligt sämre. Där kan jag inte invända alltför mycket.
Sångerna under filmens gång har översatts till svenska,
med skapliga svenska sångtexter. Eftersom sångerna är rätt så tråkiga
som de är, så är det dock svårt att uttala sig om hur bra de svenska
sångtexterna är. Låten under sluttexterna har dock tyvärr inte översatts,
utan är kvar på engelska. Det är för övrigt en gammal favorit från originalet
Den lilla sjöjungfrun, närmare bestämt "Hela min värld" (Part of Your
World), dock i något uppoppad version. Av någon märklig anledning verkar
det dock som att låten på sluttexterna i svenska versionen inte är samma
som låten i det amerikanska originalet (fastän båda är på engelska)
- eller rättare sagt, det är samma låt men olika sångare och olika arrangemang.
Under sluttexterna till filmen står sångaren för slutlåten utsatt som
Chely Wright, medan just efter sluttexterna står ny information om att
slutlåten sjungs av Ann Marie Boskovich - det känns lite märkligt och
förvirrande. Jag kan förmoda att det betyder att de i europeiska versioner
använt en annan sångare än i amerikanska originalversionen, även om
jag inte vet med säkerhet och inte kan förstå varför...
Om någon vet något om detta får ni för övrigt gärna höra av er till
mig.
Munrörelserna i den svenska versionen av filmen verkar
skapliga, men långt ifrån perfekta. Vid en del tillfällen märker man
att det inte klaffar alltför väl, men det är i alla fall inget man irriterar
sig speciellt över medan man ser filmen.
Då var det dags för den svenska creditversioneringen,
som lämnar en hel del övrigt att önska... Titeln i början har översatts
till svenska, medan det mesta annat står kvar på engelska.
Sluttexterna är kvar på engelska helt och hållet, men efter hela filmen
och alla sluttexter listas sångare för det engelsspråkiga ledmotivet
på sluttexterna, svenska röster, sånginformation och studiocredits (översättare,
regi, etc.). Det är dock mer kortfattat än vanligt, och exempelvis står
inte ett ord om tekniker, vilket är lite konstigt. Dessutom går det
snabbt (5 sekunder per skylt, vilket inte är mycket för att läsa en
hel sida med text...). Som om det inte vore nog känns också de svenska
creditlistorna väldigt amatörmässiga - Vid ett tillfälle, under sång-creditsen,
står exempelvis "and/och" mellan två sångare på en låt, istället
för bara "och" som det står vid alla andra tillfällen. Dessutom
står texten "Inspelat på KM Studio AB" två gånger, direkt
efter varann, under studiocreditsen... Det ser ut som att Disney haft
väldigt bråttom när man producerat den svenska bildversioneringen.
För att återgå till dubbningen och sammanfatta det hela,
så är det en hyfsad dubbning, där de många skådespelarbytena jämfört
med ettan dock drar ner omdömet.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 28 januari 2001
Senast uppdaterad: 28 januari 2001
Recensionen har lästs 7217 gånger av 4278 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
5 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Jennie - fredag den 17 november 2017 kl. 07:09:
Denna uppföljare, tycker jag är en av Disneys bästa. Det finns andra som är mycket sämre. Dubbningen, är hyffsad okej. Ettan är självklart mycket bättre. Sångerna i denna är hyffsade, min favorit är For A Moment.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg