Dubbningshemsidan
Recensioner
Snobben
(Charlie Brown/Peanuts)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Äntligen har Snobben kommit tillbaka på TV. Denna berömda beagle och hans husse
lille Karl har så fristående avsnitt som det överhuvudtaget
är möjligt, vilket beror på att det tekniskt sett inte är en TV-serie utan en samling fristående TV-filmer. I Sverige visas det dock som en serie. Det är en sevärd serie som både är rolig och ofta även har en allvarlig underton. Snobben tillhör
visserligen inte mina favoritprogram, men i jämförelse med de flesta
andra barnprogram på Sveriges Television (Disneys program undantagna)
är det rena önskedrömmen...
Precis som de flesta andra barnprogram på SVT som
är dubbade är
det Lasse Svenssons bolag Eurotroll, som står för den svenska
dubbningen. Detta brukar måna om hög kvalitét, och så
även i detta fall. Ett antal duktiga skådespelare medverkar
i serien, däribland Leo Hallerstam i rollen som Lille Karl. Han har
tidigare ex. spelat David i Änglahund 2. Alla talar med hyfsad inlevelse,
och det mesta låter naturligt. De flesta som medverkar är dock
inga större skådespelare, då merparten är barn.
Med tanke på rollernas karaktär är detta förstås en fördel,
även om det säkerligen är opraktiskt och tidsödande för dubbningsbolaget.
Givetvis blir det bättre om man låter
barnroller göras av barn i ungefär samma ålder som resp.
rollfigur, förutsatt att "skådespelarna" är duktiga.
Det är dem i det här fallet, så här är det
inga problem. Visserligen medverkar inte så jättemånga skådisar till antalet, men jag har i alla fall inte lyckats höra flera rollfigurer
med samma röst (även om det faktiskt förekommer), och det är ju det som är huvudsaken. De
här rösterna är dock inte samma som man tidigare hört
i Snobben (på bl.a. några äldre VHS-filmer) men det kommer man snabbt
över, och därför har jag inte tagit särskilt hårt
på det.
Den svenska översättningen är av relativt
hög kvalitét, och dialogerna låter naturliga. Alla sånger
(även om det inte är särskilt många) har också
översatts till svenska, vilket är imponerande. även faktatermer
tycks ha översatts väl, även om jag inte har haft tillgång
till originalversionerna som jämförelse. En annan fördel
är att man har omvandlat pengar till svenska valutor. Visserligen
inte med perfekt omvandling, men det duger... Man har också lyckats
att få dit de rätta svenska namnen på rollfigurerna (Snobben
är ju faktiskt en serie där många rollfigurer har blivit
kända i Sverige under helt andra namn än i originalet. Exempelvis
kallas ju "Charlie Brown" lille Karl i Sverige). Av någon
konstig anledning har dock namnet "Charlie Brown" i avsnittstitlarna
översatts med Snobben. Detta gäller dock bara titlarna och inte
i själva avsnitten, och därför är det rimligt att
anta att detta "fel" i själva verket är avsiktliga.
Munrörelserna stämmer för det mesta mycket
bra, och man kan absolut inte förvänta sig bättre än
så här.
Den svenska creditversionen är också skaplig.
Vid eftertexterna listas i horisontalt led de svenska rösterna
och dubbningsbolag i nederkanten av skärmen, samtidigt som originalcreditsen
visas. Tyvärr står dock rösterna bara med som grupp, och
det står inte vem som gör rösten till resp. rollfigur.
Dessutom tycker jag det är något irriterande att de svenska
creditsen listas samtidigt som originalet, det gör det något
svårt att se. Jag skulle föredra om de svenska rösterna
listades efter sluttexterna, så man kan läsa det i lugn och
ro. Men man ska dock vara tacksam att det överhuvudtaget står
utsatt information om rösterna och dubbningsbolaget. Det finns tyvärr
somliga TV-kanaler (ex. Kanal 5) som nästan aldrig tycks sätta
ut denna information vid dess TV-program. Serien har även visats på Cartoon Network med samma dubbning, men där angavs mig veterligen inga röster eller dubbcredits alls.
För att återgå till Snobben är dubbningen genomtaget av mycket
hög kvalitét, och det finns inte mycket att anmärka på.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 november 2002
Senast uppdaterad: 23 november 2002
Recensionen har lästs 6212 gånger av 3685 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg