Dubbningshemsidan
Recensioner
Spirited Away
(Sen to Chihiro no kamikakushi)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Torbjörn Holm på PangStudios för recensionsexemplaret

Bild från Sandrew Metronome Pressinformation
Det händer minsann inte varje dag att japanska filmer verkligen söker sig
till Sverige - än mindre japanska tecknade filmer (s.k. anime). Att
sådana filmer verkligen blir framgångsrika i Sverige är ännu mer sällsynt. Ofta
brukar anime ses och uppskattas av en liten men besatt grupp, och blir sällan
särskilt välkänt för allmänheten. Den här filmen tillhör undantagen - den vann
en oscar 2003 för bästa animerade långfilm, och har blivit både kritikerrosad
och en tittarsuccé. Låt mig först påpeka att jag aldrig tillhört den tidigare
nämnda grupp människor som är fullständigt lyriska och näst intill besatta över
s.k. anime - tvärtom har jag aldrig varit speciellt förtjust i denna slags
filmer... I centrum här står i alla fall den 10-åriga tjejen Chihiro (eller
Tjihiro, som hon stavas på den svenska creditlistan på videofilmen) - hon och
hennes föräldrar ska just flytta till ett nytt hus, och det vore en underdrift
att påstå att hon inte direkt är överförtjust i tanken... På väg till det nya
huset kör de vilse, och kommer till ett främmande mystiskt rött hus med en
gigantisk mörk tunnel igenom det. Chihiros föräldrar tvekar inte att gå igenom
tunneln (hur någon kan vara så korkad att verkligen gå in i en tunnel i ett
främmande hus förtäljer inte historien...), men hon är mycket skeptisk och
följer bara med efter stor tvekan. Och självklart har hon rätt i sin
osäkerhet... På andra sidan tunneln har de på något skumt sätt hamnat i en någon
slags alternativ dimension - en slags spökvärld med andar och gudar (!). I
centrum för denna alternativa värld finns ett badhus för andar (!!), som drivs
av en skum och elak häxa vid namn Yubaba. Chihiro och hennes föräldrar kommer, i
en helt folktom gata, fram till någon form av övergiven restaurang, med god
färsk mat men ingen som helst personal. Hennes föräldrar kan inte låta bli att
äta av maten (borde man inte bli misstänksam av färsk mat utan någon som helst
personal...?), och strax därpå har de förvandlats till grisar (!!!). Nu är Chihiro
ensam, men får dess bättre hjälp av en ung kille i ungefär hennes ålder
vid namn Haku. Han hjälper henne att skaffa jobb i denna värld, då det är enda
sättet att inte hon också ska förvandlas till en gris... Ni kanske tycker att
detta verkar en smula orealistiskt och rörigt - men tro mig, värre blir det...!
Allt eftersom filmen fortgår, så blir det allt mer och mer rörigt, och det
är svårt att hinna med i svängarna... Och att filmens regissör och
manusförfattare Hayao Miyazaki
har en enorm fantasi står klart ganska snabbt... Filmen fullständigt kryllar av
symbolik, liknelser, referenser, undertoner och sensmoral, till den milda grad att det är
totalt omöjligt att uppfatta alla poänger, och att verkligen förstå allt som
händer är för mycket begärt. Vidare måste man sitte helskärpt under hela filmen
- slappnar man av så missar man nog en hel del...! Det är nästan så man skulle önska att det följde
med ett "facit" med videofilmen... Ibland blir det lite för mycket, men å andra
sidan är det också en del av charmen med filmen. Det är en mycket välgjord film,
med en välarbetat och extremt fantasirikt manus. Ibland blir det lite jobbigt
med alla konstiga japanska egennamn, dock... Teckningarna är mycket fina och
stämningsfulla, och framförallt bakgrunderna är många gånger oerhört vackra och
effektfulla.
Tyvärr är inte animationen riktigt lika imponerande, utan är ibland väl simpel.
Ibland märker man exempelvis att bara enstaka kroppsdelar rör sig vid exempelvis
dialoger, och figurerna
i övrigt är helt stela. Mest märker man av det här i början. När handlingen väl
börjar komma igång, tänker man inte lika mycket på det. Visst är den simpla
animationen kanske avsiktlig, men jag irriterar mig ändå lite på det. Vidare är filmen
mycket lång - kanske den längsta tecknade film som någonsin gjorts. Filmen
räcker drygt 2 timmar, och ändå är det inte en enda lugn stund...! Det är en
välgjord, intressant och upplevelserik film, och den är absolut sevärd. Den här
sortens filmer är ingenting jag skulle vilja se på regelbundet, men just den här
gången funkar det. Låt mig dock påpeka att detta inte i första hand är någon
barnfilm. Tvärtom lär barn ha mycket svårt att hinna uppfatta en bråkdel av alla
poänger och all symbolik, då t.o.m. de flesta fullvuxna lär ha stora problem med
det - och jag är övertygad om att undertecknad antagligen bara fattat ungefär
hälften av allt som händer i filmen...
När filmen gick på bio visades den bara i japansk originalversion med svensk
text. Med tanke på att målgruppen i första hand inte är barn, är det lite
förvånande att se att filmen till den nyliga video- och DVD-releasen faktiskt
dubbats till svenska. Jag tycker dock det är helt rätt beslut - jag tycker inte
om att se filmer vars språk jag inte förstår och tycker inte om att tvingas
förlita mig till textremsor (som vi ju alla vet ofta kan missa många poänger).
Då känns det bättre att filmen dubbats här, så att vi alla kan koncentrera oss
på handlingen och inte behöva läsa textremsor (och antagligen missa en massa
handling på kuppen)... Ännu mer förvånade är det att PangStudios (f.d. Pangljud)
ligger bakom den svenska versionen - annars tycker jag det verkar som att Sun
Studio dubbar ungefär 90% av alla filmer som Sandrew Metronome ger ut (bara en
ren gissning)... Bakom regin står Jeppe Gross, som åtminstone för undertecknad
är helt obekant. I huvudrollen som flickan Chihiro hör vi Mikaela
Ardai-Jennefors, som är dotter till dubbningsveteranerna Charlotte
Ardai-Jennefors och Joakim Jennefors. Hon är faktiskt ett riktigt fynd - hon
passar utmärkt i rollen, och talar med utmärkt inlevelse (något vi inte är
bortskämd med vad gäller barnskådisar i Sverige...). Som häxan Yubaba hör vi
Jana Tornehave, som åtminstone för undertecknad är helt obekant - jag har inte
hört talats om henne i dubbningsammanhang förut, och en sökning på hennes namn i
diverse sökmotorer på Internet hittar inga träffar (förutom denna sida...). Hon
är dock rätt duktig, och gör en bra rolltolkning av karaktären. Tyvärr talar hon
dock periodvis lite för otydligt, och det är ibland svårt att höra vad hon
säger... Lin, tjejen som hjälper Chihiro på det skumma badhuset, spelas av
skådespelarveteranen Helena af Sandeberg, som vi tidigare bland annat hört i
Shrek - visserligen skrivs hon "Helena af Sandberg" på creditlistan här, men
jag förutsätter att det trots allt handlar om samma person (ärligt talat är jag
heller inte 100% säker på hur efternamnet ska stavas - en sökning på Internet
ger ungefär lika många träffar på både stavningsvarianterna...). Hon är i alla
fall mycket duktig, talar med utmärkt inlevelse och passar bra i rollen.
Den lite mystiska vännen Haku, som hjälper Chihiro, spelas av
ungdomsskådisen Tin Carlsson, som vi ofta hört i dubbningssammanhang (främst i
Sun Studio-dubbningar, känns det som...). Han passar bra i rollen, men ibland
brister han i inlevelsen lite, och det hörs att han läser innantill. Som Kamadji,
den skumma men hjälpsamma mannen i pannrummet, hör vi Henrik Schyffert - som
skådis och programledare känner de flesta säkert till honom, men jag har inte
hört honom i dubbningssammanhang tidigare (vad jag kan minnas). Han passar
hyfsat bra i rollen, men låter ibland lite oengagerad och brister delvis i
inlevelsen. Chihiros föräldrar, vars namn jag inte kan minnas framkommer i
själva filmen, spelas av Torsten Wahlund och Madeleine Elfstrand. Torsten
Wahlund känner säkert de flesta till, och han har vi också hört många gånger i
dubbningssammanhang. Han har aldrig hittills gjort ett dåligt jobb, och det här
är inget undantag... Madeleine Elfstrand är obekant för undertecknad (även om en
sökning i filmdatabasen IMDB avslöjar att hon bl.a. medverkat i den norska
evighetssåpan Hotel Cæsar, som visas på TV2 Norge), men gör en bra insats
här och talar med fullt godkänd (om än inte helt perfekt) inlevelse. Som en
icke-namngiven groda, som egentligen bara har några få repliker, hör vi Henrik
Hjelt, som vi tidigare bl.a. hört i Disneys Skattkammarplaneten. Han är
också bra, även om rollen egentligen är för liten för att man ska kunna dra
några större slutsatser. Kort sagt är de flesta skådespelare bra, även om några
få brister i inlevelsen. Dock har jag i skrivande stund inte fått tillgång till
DVD-utgåvan för att på så sett kunna se den japanska originalversionen, så det
återstår väl att se vad jag tycker när jag fått möjlighet att jämföra rösterna
med originalet... Ett litet problem är att mixningen (åtminstone stereomixen för
VHS-utgåvan, som är den enda jag har tillgång till) ibland lämnar en del övrigt
att önska. Vid flera tillfällen blir det svårt att höra vad personer säger, då
dialogerna ibland dränks i lite för högljudd bakgrundsmusik eller effektljud.
Det är inte ett problem under hela filmen, men däremot vid vissa tillfällen. Jag
är dock inte helt säker på om det är dubbningsbolaget eller filmbolaget som är
ansvariga för detta problem...
Översättningen är det Olav F Andersen som ligger bakom (som, om inte mitt
minne sviker mig, också översatte TV-serien Sailor Moon). Tyvärr har jag
inte haft tillgång till originalversionen för jämförelse (och ärligt talat hade
det väl inte hjälpt mycket heller - mina kunskaper i japanska är obefintliga...)
- jag är heller inte säker på om översättningen här gjorts direkt från det
japanska originalet, eller utifrån någon utländsk översättning (exempelvis
engelskspråkig dubbning eller liknande). Det mesta låter dock bra och
naturligt., och det finns inte så mycket att orda om. Vissa enstaka uttryck
reagerar jag över, som exempelvis "Om du andas aldrig så lite..." - det låter
väldigt skumt grammatiskt, och är knappast en formulering man skulle använda i
svenskan. Dock är jag inte säker på hur originalversionens formulering lyder,
och det är därför inte omöjligt att det skumma uttrycket är avsiktligt. En
replik i filmen sägs också av någon anledning på engelska (vilket låter lite
märkligt) - där är jag inte säker på om det är avsiktligt eller ett misstag...
Under själva filmens gång förekommer inga sångtexter. Låten på sluttexterna har
inte översatts, utan är kvar på japanska vilket känns lite svagt. Sånger på
engelska kan ju åtminstone ett hyfsat antal personer förstå innebörden av, men
när det blir sånger på japanska, så är man liksom chanslös att kunna förstå vad
de sjunger om...
Att få till munrörelser är knappast särskilt lätt här, med tanke på att
japanska inte är särskilt likt svenskan... Här har man dock lyckats över
förväntan. Ibland klaffar det utmärkt, och ibland klaffar det mindre bra.
Överlag är det dock fullt godkänt, och blir aldrig störande. Och med tanke på
originalspråket, så tycker jag nog inte man kan fordra mycket mer än så här...
Creditversioneringar brukar sällan vara alltför välgjorda vid filmer från
Sandrew Metronome - det här är inget undantag... Alla förtexter står kvar på
japanska (med japansk skrift), och har inte översatts. Inte ens filmens titel
har översatts alls - vare sig i bild eller via speakerröst. De textskyltar som
förekommer under filmens gång står också kvar på japanska - då jag inte
behärskar språket kan jag dock inte uttala mig om dessa texter har någon
betydelse för handlingen eller inte... Alla sluttexter står också kvar på
japanska, och har inte översatts på något sätt alls. Det känns mycket dumt, och
gör liksom att sluttexterna blir helt värdelösa... Visst förstår jag att somliga
säkert föredrar den japanska bildversionen, men personligen hade jag onekligen
föredragit om man istället kunnat visa den engelskspråkiga bild- och
creditversionen, då jag förutsätter att det måste ha gjorts en sådan till
filmens amerikanska dubbning. Då hade man i alla fall haft en chans att kunna
fatta någonting av vad som står... Efter alla sluttexter listas slutligen
svenska röster och studiocredits (något vi ju minsann inte är bortskämd med vid
filmer som Sandrew Metronome distribuerar...). Den svenska rollistan lämnar dock
lite övrigt att önska. Exempelvis anges huvudrollens namn som "Tjihiro", fastän
videoomslaget och de flesta Internet-källor anger att karaktären ska stavas "Chihiro".
Helena af Sandeberg (Lin) har också listats som "Helena af Sandberg", med ett E
för lite (se ovan)... Vidare är det bara ett tiotal roller som anges - då filmen
har många småroller, skulle jag förmoda att fler än dessa lär ha medverkat...
Listan med studiocredits innehåller dock det mesta man kan önska, förutom att
vilket bolag som producerat den svenska versionen inte tydligt anges - det står
bara utsatt "studio", vilket vi ju från exempelvis Disneys produktioner har lärt
oss att det inte alltid behöver vara detsamma som det bolag som faktiskt gjort
den svenska versionen... Trevligt är dock att creditlistorna står utsatt under
ovanligt lång tid - cirka 15 sekunder för rollistan, och 10 sekunder för skärmen
med studiocredits. För en gångs skull hinner man därför läsa allt utan alltför
stora problem... Också trevligt är att de svenska creditsen inte listas som
vanlig vit text mot svart bakgrund (som brukar vara brukligt), utan listas mot
en snygg neutral bakgrund, taget från sluttexterna - bakgrunden är samma för
båda creditskärmarna, och bara texten byts alltså ut. Allt detta gäller för
VHS-utgåvan - hur det ligger till med creditversionering på DVD-utgåvan av
filmen vet jag ännu inte...
Då jag i dagsläget inte har tillgång till filmens DVD-utgåva, kan jag heller
inte uttala mig om DVD-produktionen, extramaterial, etc.
För att återgå till dubbningen, så är den av hög kvalitet, med bra skådespelare,
varav några få dock brister lite i inlevelsen. Det återstår dock att se hur
omdömet blir när jag (förhoppningsvis) förr eller senare får möjlighet att
jämföra med originalversionen, som i vanlig ordning finns med på DVD-utgåvan men
inte på VHS-versionen...

Bild från Sandrew Metronome Pressinformation
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 12 april 2004
Senast uppdaterad: 12 april 2004
Recensionen har lästs 8212 gånger av 4872 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Johanna Svedbergh - söndag den 3 maj 2009 kl. 17:29:
Jag kan hålla med om mycket av din kritik, men dock inte all, men det är ju så olika hur man upplever en film från person till person :) .. För övrigt tycker jag att det är en underbar film som alla borde se någon gång i livet. Sen om man gillar den eller inte är nog blandat. Det finns dock tyvärr många som säger att den är dålig bara för att den är animerad fast dem inte ens själva sett den, och det tycker jag e löjligt. Ge den en chans! Jag tror många kommer tycka att den var värd det :)
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg