Dubbningshemsidan
Recensioner
Långfilmer på VHS/DVD/TV
Stuart Little
(Stuart Little)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Sök efter Stuart Little på CDON
g(16153296)a(1587777))
ANNONS
Komedi / Äventyr / Spelfilm / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 21 minuter
Film:
Genre: Äventyrskomedi
Produktionsland/år: Tyskland/USA, 1999
Produktionsbolag: Columbia Pictures, Franklin/Waterman Productions & Global Medien KG
Producent: Douglas Wick
Regi: Rob Minkoff
Manusförfattare: M. Night Shyamalan & Greg Brooker, baserad på en bok av E.B. White
Svensk distributör: Nordisk Film AB
Klarar av Bechdel-testet: Nej, klarar bara steg 1
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Sun Studio A/S
Regi: Mikael Roupé & Jennie Jahns
Översättning: Mikael Roupé
Tekniker: Magnus Veigas & Lennart Wåhlin
Producent: Svend Christiansen
Klicka här för komplett rollista!
Från Columbia Tristar Films kommer denna, lite ovanliga, spelfilm om en familj som adopterar en mus från ett barnhem. Trots den aningen orealistiska storyn är den alltså inte tecknad utan spelfilm ("otecknad"), om än med enstaka datoranimerade karaktärer (däribland Stuart själv) och en del trickfilmning. Tekniskt sett är filmen mycket imponerande och den blev också nominerad till en oscar för bästa specialeffekter. Filmen är rolig och spännande och är definitivt värd att ses, även om den kanske inte kommer riktigt upp i Disneys klass.
I likhet med Toy Story 2 (som kom ungefär samtidigt) och Järnjätten (någon månad före det) är det Sun Studio som står för den svenska versionen. Förutom Sun Studios eviga regissör Mikael Roupé är också Jennie Jahns med och regisserar. I den svenska versionen medverkar många mycket bra skådespelare. Huvudrollen som musen Stuart görs av Peter Jöback (i dubbningssammanhang kanske mest känd som Aladdin). Fastän man inte brukar tänka på det är han faktiskt en riktigt lyckad voice-match till Michael J. Fox, som gör denna röst i originalet. Hans "föräldrar" görs av Claes Månsson och Jennie Jahns, medan lillebrorsan George görs av Samuel Haus. Familjens katt görs av Peter Harryson och rösten till adoptivföreståndaren (eller vad säger man egentligen) görs av Anna Book. Alla dessa passar bra i rollerna. Även i övrigt medverkar bra skådisar, som bl.a. Hans Wahlgren, Susanne Barklund, Mikael Roupé själv (naturligtvis...) och flertalet andra. Något som kan vara lite störande är att de flesta barnröster, förutom den största rösten George (bland pojkarna alltså), görs av Leo Hallerstam. Han är visserligen en mycket duktig skådis, men om man anstränger sig så känner man ingen rösten då han gör så pass många roller. Men då de flesta av dessa är så pass små roller så reagerar man inte nämnvärt i alla fall. De allra flesta skådespelare talar också med bra inlevelse och det hörs inte att de läser innantill.
Jag har tyvärr ännu inte haft tid att jämföra dubbningen med originalversionen, men såvitt jag kan avgöra verkar översättningen bra. Alla dialoger lät naturligt och jag kan inte hitta något att anmärka på. Filmen innehåller några enstaka sånger (dock inga speciellt betydande sådana), men tyvärr har ingen av dessa översatts till svenska, vilket är lite svagt. Några svenska sångtexter är alltså inte att tala om.
Munrörelserna stämmer någorlunda bra, men det är ingen direkt höjdare. Eftersom detta är en spelfilm (alltså inte tecknad) blir det ju dock genast betydligt svårare att få munrörelserna att stämma bra, och därför kan man nog inte förvänta sig så mycket bättre. Hur som helst är munrörelserna i alla fall fullt godkända och det känns inte störande eller så.
Den svenska creditversioneringen är dock tyvärr inte speciellt imponerande. Alla förtexter och texter under filmens gång är enbart på engelska och har inte översatts på något sätt, varken röst- eller bildledes. I början av sluttexterna har man dock snabbt klippt in en lista på svenska röster för de större rollerna. Denna visas dock under kort tid och det är svårt att hinna läsa. Resten av sluttexterna är på engelska. Först efter alla sluttexter listas de återstående svenska rösterna (de som inte stod i början av sluttexterna) samt övriga dubbningsuppgifter, såsom översättare, dubbningsbolag, etc. Detta är verkligen tråkigt och gör att filmen inte känns alls lika genomarbetad.
För att sammanfatta den svenska versionen är det en bra och genomarbetad dubbning, dock med enstaka brister (exempelvis munrörelserna som definitivt kunde varit bättre). Men i det stora hela är det dock en bra dubbning, som man inte blir besviken på.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 26 mars 2000
Senast uppdaterad: 26 mars 2000
Recensionen har lästs 5768 gånger av 3371 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: | |||
---|---|---|---|
Film/serie | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
7 | |
DVD-produktion | -- | ||
Röster | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
8 | |
Inlevelse | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | |
Översättning | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
7 | |
Munrörelser | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
7 | |
Helhetsintryck dubbning | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
8 | |
Snittbetyg: | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
7,5 |
Läsarnas betyg
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.
Läsarnas kommentarer
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg