Dubbningshemsidan
Recensioner
SvampBob Fyrkant - Filmen
(The Spongebob Squarepants Movie)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Paramount Home Entertainment för recensionsexemplaret
De flesta barn känner säkerligen till Nickelodeons tecknade TV-serie
SvampBob Fyrkant, som i Sverige också visas på just Nickelodeon. Långfilmen från
2004 som bygger på filmen är däremot inte fullt lika känd. Filmen släpptes den 27 juni på bio i Sverige, och
redan nu har den släppts på video och DVD (kanske den inte gick så bra på
bio...?). För de som inte sett TV-serien (däribland undertecknad), så kan det
vara lugnande att veta att filmen är helt fristående och går bra att se utan
serien. Till skillnad från TV-serien, är det här heller inte helt och hållet
tecknat - visst 95% är tecknat (såvitt jag kunnat avgöra, en blandning av
datoranimation och handteckning), men filmen innehåller också ett fåtal
spelfilmsinslag samt blandningar mellan spelfilm och tecknat. I centrum står
SvampBob Fyrkant, en ung och naiv tvättsvamp (!) som jobbar på en
hamburgerrestaurang för en chef vid namn Eugene Krabba. Hans bästa vän är en
sjöstjärna vid namn Patrik Stjärna - ännu mer naiv och riktigt korkad, men
godhjärtad. Herr Krabba ska öppna en ny restaurang, och SvampBob räknar kallt
med att få jobbet som restaurangchef för den nya inrättningen - något han dock
inte får, mestadels på grund av hans låga ålder. I samma stad finns också en
konkurrerande restaurang som drivs av den elaka Plankton (gissa vad han är...).
Plankton är less på att konkurrenten får alla kunder, och hittar på att stjäla
kungakronan av havets härskare Kung Neptunus, och se till att sätta dit herr
Krabba för stölden. Kung Neptunus är hård och tyrannisk, och vill döda herr
Krabba för detta; men SvampBob erbjuder sig att få tillbaka kronan från
Skalstaden (där Planktons falska vittnesuppgifter angav att herr Krabba hade
sålt kronan), och rentvå sin chef. Neptunus går, efter viss övertalning av hans
betydligt trevligare dotter Mindy, med på det. Och därmed beger sig SvampBob och
Patrik ut på en lång resa, för att hitta åt kungakronan. På den resan råkar de
ut för många upptåg och problem, och under tiden har Plankton lyckats att
hjärntvätta hela hemstaden och få alla att dyrka honom...
Filmen är välgjord och välanimerad, med bra rörelser och halvsurrealistisk
tecknarstil. Periodvis kan det också bli lite småspännande (särskilt för mindre
barn), men tyngdpunkten ligger ändå på humor. Det här är riktigt tokig och
hysterisk humor, trots att det ibland blir väldigt löjligt och barnsligt. Filmen
också en hel del kulturella refenser och parodier på andra filmer och
serier - de flesta barn förstår knappast hälften av allting, varför jag nog
vågar påstå att filmen lär vara lika mycket (eller mer) avsedda för vuxna än för
barn. Exempelvis får vi se David Hasselhoff från TV-serien Baywatch i en
cameo-roll, i en scen som närmast måste beskrivas som en parodi på just
Baywatch. Ett problem med filmen är att vi inte får lära känna en del
karaktärer tillräckligt - till stor del beror det kanske på att producenterna
förutsätter att man sett serien, men det kan inte helt förklaras med det då
samma fenomen inträffar vid karaktärer som är nya för filmen. Exempelvis skulle
jag gärna ha lärt känna Neptunus dotter Mindy lite närmare - det är en
intressant karaktär, som tyvärr inte får riktigt tillräckligt med utrymme i
filmen. Plankton känns också lite endimensionell och trist. Det skulle också ha
underlättat för oss som inte sett serien, om man också kunnat introducera
huvudpersonerna lite bättre. Ibland blir också storyn lite väl extrem och
löjlig, åtminstone för oss lite äldre personer. Det är möjligt att det är jag
som inte till fullo uppskattar denna slags löjliga humor, så kanske andra
personer kan se större tjusning i filmen än jag...? Trots bristerna är det dock
utan tvekan en bra film - vettig sensmoral, annorlunda och välgjord där man
skickligt lyckas att kombinera spelfilm med tecknat i några fall. Sevärd är den
absolut, därför kan jag inte annat än rekommendera alla att se filmen - om inte
annat, så helt enkelt för att se hur man tycker om denna stil; för filmen passar
knappast för alla...
TV-serien på Nickelodeon är dubbad av Eurotroll i Stockholm, och därför
låter det som ett smart val av United International Pictures att anlita samma
bolag även för långfilmen (trots att Eurotroll knappast dubbat alltför många
biofilmer genom åren). Just UIP är annars ett av få filmbolag där man aldrig
verkar kunna förutspå vilka dubbningsbolag som anlitas... Bakom regi står Jörn
Savér, som också är tekniker, och i vanlig ordning är Lasse Svensson producent.
Jag har som tidigare nämnts inte sett TV-serien, men jag tror att filmen
har samma röster som serien. I huvudrollen som SvampBob Fyrkant hör vi Kim
Sulocki, som trots otaliga dubbningsroller, de flesta troligtvis känner bäst
från den svenska TV-serien Nya tider. Han gör en mycket bra insats, låter
trovärdig och mycket lik den amerikanska originalrösten Tom Kenny. Patrik
Stjärna spelas av sångaren och dubbningsveteranen Tommy Nilsson - till min
personliga förvåning, då jag inte kunnat höra att det faktiskt är han som gjorde
rösten. Han gör också en imponerande insats, och låter relativt lik originalet.
Herr Krabba spelas av Tommy Blom, och gör också en bra insats med en röst
relativt lik originalet. Rösten till Plankton görs av Mattias Knave - han är
duktig och gör en bra rolltolkning av karaktären, även om hans röst blir lite
för ljus gentemot det väldigt mörka originalet.
Kung Neptunus spelas av dubbningsveteranen Steve Kratz, som åtminstone för
undertecknad för evigt kommer att vara synonym med Scooby-Doo... Han gör också
en bra insats, och någorlunda lik originalet. Dottern Mindy, som i
originalversionen spelas av Scarlett Johansson (från bl.a. Lost in
Translation), har i den svenska versionen bytts ut mot Claudia Galli. Jag
blev faktiskt mycket imponerad av henne - hon gör en mycket trovärdig och bra
insats, och låter riktigt lik Scarlett. SvampBobs medarbetare, bläckfisken
Bläckward (i originalet Squidward), spelas av Joakim Jennefors. Han brukar vara
duktig i det mesta han gör, och det här är inget undantag. Han gör ett bra jobb,
och låter hyfsat lik originalrösten. Berättarrösten görs av Mattias Knave, som
också spelar Plankton och ett par andra roller. Han är duktig som berättare och
övertygande, även om rösten inte är särskilt lik originalet. Men vid ett sådant
fall som en berättare, så skulle jag anta att det är helt avsiktligt - det finns
helt enkelt inga större skäl till att en berättare nödvändigtvis måste låta
likadan som i originalet. Även i övrigt medverkar bra skådespelare, däribland
dubbningsveteraner som Pernilla Wahlgren, Hasse Jonsson, Dick Eriksson, Peter
Sjöquist och t.o.m. programledaren Adam Allsing i en liten biroll. Det man kan
ifrågasätta är det faktum att en del skådespelare har lite väl många roller -
jag räknade exempelvis till 9 roller vardera för både Joakim Jennefors och Peter
Sjöquist, även om vissa av dessa i ärlighetens namn är mycket små roller. Dess
bättre är det dock inget stort problem - trots att jag var medveten om det när
jag såg filmen, tyckte jag inte att det kändes irriterande på något sätt, och
tvärtom var det i de flesta fall inte ens möjligt att höra. Alla skådespelare
talar också med bra eller utmärkt inlevelse, och jag kunde inte uppfatta någon
som brast i inlevelsen nämnvärt.
Översättningen är gjord av Anoo Bhagavan. På grund av tidsbrist har jag
tyvärr inte hunnit se hela filmen i originalversion som jämförelse, utan har
tills vidare nöjt mig med att undersöka och jämföra några utvalda scener
närmare. Såvitt jag kunnat avgöra verkar dock översättningen vara av hög
kvalitet, och jag har inte kunnat upptäcka några översättningsfel eller ologiska
översättningar. Jag har heller inte kunnat upptäcka ordvitsar som går förlorat i
den svenska versionen. Översättningen verkar i möjligaste mån vara gjord ganska
bokstavligt från engelskan, men där det inte passat in har lämpliga
försvenskningar gjorts. En ordvits med det amerikanska uttrycket "Dry under my
umbrella", har exempelvis i den svenska versionen gjorts om till referenser till
Bingolotto. Ett klokt beslut, då det inte finns någon direkt motsvarighet
till detta amerikanska uttryck, och alla direktöversättningar hade därför helt
tappat poängen. Att däremot referera till Gunde Svan känns redan rätt föräldrat,
då hans programledarskap för Bingolotto som bekant blev väldigt
kortvarigt. Men det hade ju Anoo inte kunnat veta om, så det kan man väl inte
direkt klandra någon för... Sångtexterna, som jag gissar att Anoo Bhagavan också
ligger bakom då det inte står utsatt någon specifik textförfattare, verkar också
vara av god kvalitet - de är relativt fritt översatta, men behåller poängen och
tanken med originaltexterna. Tyvärr har ingen av låtarna på sluttexterna
översatts, utan de är kvar på engelska.
De karikatyraktiva utseendena på en del av karaktärerna, gör det svårt att
bedöma munrörelserna - de stämmer helt enkelt inte till 100% ens i
originalversionen. Sen stämmer givetvis också munrörelserna bättre vid de
tecknade scenerna än de filmade. Munrörelserna verkar dock variera från mycket
bra till halvskapliga, men tyngdpunkten verkar ligga på relativt bra (men inte
utmärkt). Men det blir i alla fall inte störande, och mer än så begär jag inte.
Den svenska creditversionen är tyvärr mycket bristfällig, för att inte säga
obefintlig. Åtminstone på DVD-utgåvan är hela filmen i ursprunglig bildversion,
helt utan bearbetning. Man har inte ens använt sig av DVD-textning för
översättning av titlar och textskyltar, på samma sätt som exempelvis Disney ofta
gör. Såvitt jag kunnat höra har heller inga textskyltar översatts via
speakerröster, men i ärlighetens namn vore det antagligen svårt då det ofta är
så mycket dialog och sång, att det vore svårt att få plats med det. Men tyvärr
är det inte det värsta... Precis som i stort sett alla andra filmer från
Paramount står inga som helst svenska credits utsatta - vare sig röster eller
studiocredits, åtminstone på DVD-utgåvan. Visserligen namnges ett fåtal
skådespelare på omslaget, men det räcker inte långt... I dagens läge när både
Disney, Dreamworks och t.o.m. SF har börjat använda sig av programmerade uthopp
efter filmerna för att visa lokala credits för det ljudspår som slagits på,
känns det mycket svagt att Paramount fortfarande inte kan göra detsamma. Faktum
är att jag inte sett till en enda DVD-film från Paramount där svenska röster har
stått utsatt. Troligtvis görs allt det här i USA eller England, så det är
knappast rätt att klandra Paramounts skandinaviska filialer för bristen; men
faktum kvarstår att det är oacceptabelt att år 2005 fortfarande inte kunna sätta
ut kompletta svenska rollistor vid dubbade filmer. Jag har tyvärr inte haft
tillgång till VHS-utgåvan för att se hur det förhåller sig med credits där, men
tyvärr tyder nog allt på att samma brister föreligger där. Då jag inte sett
filmen medan den gick på bio, kan jag dock inte uttala mig om hur det låg till
med bildversioner och utsättande av credits där. Men kanske någon läsare vet
något om det...?
Den skandinaviska DVD-utgåvan är i anamorfisk Widescreen på 1,85:1, och
någon fullskärmsversion finns tyvärr inte. Fem ljudspår finns - svenska, norska,
danska, finska samt förstås den amerikanska originalversionen; samtliga i Dolby
Digital 5.1. Textning på dessa fem språk plus isländska finns också. Tyvärr
finns enbart vanlig text, och ingen textning för hörselskadade - varken på
svenska eller engelska, detta trots att omslaget felaktigt anger att engelsk
text för hörselskadade ska finnas. Varför verkar alla distributörer på senare år
vara så allergiska mot svensk text för hörselskadade...? En annan brist är att
den svenska texten är nyöversatt från det engelskspråkiga originalet, och följer
inte alls samma dialog eller sångtexter som den dubbade versionen. Det gör
tyvärr att det blir omöjligt att kunna använda den svenska texten som komplement
till den dubbade versionen, utan den duger enbart mot det engelska ljudspåret.
DVD-utgåvan inleds med språkval, följt av en Paramount-vinjett på 15
sekunder och varningstexter (inget av dessa går tyvärr att hoppa förbi). Sen
kommer vi till menyn, som tyvärr enbart är på engelska oavsett språk (språkvalet
i början påverkar därmed enbart varningstexterna samt förvalt ljudspår). Menyn
är animerad och kanske lite väl rörig, men dessbättre går det att börja använda
menyn ganska snabbt - inga minutlånga intron som Disney ibland gjort sig skyldig
till... Hyfsat mycket extramaterial finns. Först återfinns en 18 minuter lång
bakom kulisserna-dokumentär, som mestadels koncentrerar sig på intervjuer med
regissörer/producenter och skådespelarna i originalversionen. Periodvis rätt
intressant, men tyvärr koncentrerar man sig lite för mycket på att låta
skådespelarna beskriva sina respektive karaktärer - alla har ju troligtvis redan
sett filmen innan de kollar extramaterialet, så varför behöver vi få veta sådant
som framgått tydligt av själva filmen...? Sen finns en kvartslång dokumentär med
den franska havsexperten Jean-Michel Cousteau, om de riktiga djur som
karaktärerna i filmen bygger på. Det är uppenbarligen avsett för barn i första
hand, men rätt intressant även för oss vuxna. Vidare finns ett 20 minuter långt
inslag med animeringar av tidiga storyboards till scener i filmen, röstlagt med
originalskådespelarna. Intressant tanke, men känns rätt menlöst... Näst sist
finns också en 4 minuter lång "dokumentärfilm" om en organisation i USA som
jobbar med att rädda hav och djur i haven. Anledningen till citattecknen runt
"dokumentärfilm" är att det mer känns som gratisreklam än någonting annat.
Dessutom blir det ganska menlöst och ointressant utanför Nordamerika... Ett
typiskt exempel på fall där extramaterialen absolut borde anpassas mer till
Skandinavien, och där amerikanskt extramaterial inte går att återanvända rakt
av. Till sist finns också en teaser för filmen, d.v.s. en tidig trailer från
amerikanska biografer. Annorlunda gjort, och därför hyfsat intressant (men det
handlar trots allt bara om en minut...). Förutom teasern (som är helt utan text)
är allt extramaterial textat på svenska, men inte dubbat. En allvarlig brist är
dock att om man på språkinställningarna valt svenskt tal och ingen text för
filmen (vilket också är standard om man inte väljer något annat), så visas
extramaterialet på engelska utan text... För att se texten måste man antingen gå
in i språkinställningarna från huvudmenyn och byta till textning på svenska,
eller själv slå på textning när extramaterialet börjar. Till råga på allt så
bevaras inte ens inställningar mellan de olika extramaterialen, så slår man
manuellt på text till ett av extramaterialen, så har det försvunnit när man
startar något annat.
För att återgå till dubbningen, så håller den en mycket hög klass. Bra
röster som i de flesta fall är lika originalrösterna, bra inlevelse och välgjord
översättning kompenserar för de aningen bristfälliga munrörelserna i en del
fall. Kort sagt, välgjord och bra, men givetvis inte perfekt.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 november 2005
Senast uppdaterad: 16 november 2005
Recensionen har lästs 10173 gånger av 6551 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
6 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Ninna Hultgren - tisdag den 22 maj 2012 kl. 16:15:
hur kan man själv få vara med och dubba en film???!!! UNDRAR!!
Linda - måndag den 7 december 2009 kl. 09:07:
Kim Sulocki är fullkomligt fantastisk som svampbob, mycket bättre än alla andra länders versioner, inklusive ursprungslandet, och DET händer inte ofta.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg