Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

De 101 dalmatinerna 2 - Tuffs äventyr i London
(The 101 Dalmatians II - Patch's London Adventure)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter De 101 dalmatinerna 2 på CDON
   ANNONS
Komedi / Musikal / Äventyr / Tecknat / Handanimerad / Baserad på bok / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 10 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomedi
Produktionsland/år: USA/Japan/Australien, 2003
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation
Producent: Carolyn Bates & Leslie Hough
Regi: Jim Kammerud & Brian Smith
Manusförfattare: Jim Kammerud & Brian Smith, baserad på en grundstory av Garrett K. Schiff samt en roman av Dodie Smith
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Anna Nyman
Översättning: Mats Wänblad
Sångtexter: Mats Wänblad
Musikalisk ledning: Carl Utbult
Tekniker: Christian Jernbro, Andreas Eriksson, Anders Öjebo, Thomas Banestål & Carl Utbult
Producent: Anna Nyman
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Tuff - Anton Nyman Cruella - Mona Seilitz
Blixten - Steve Kratz Åskar - Hans-Peter Edh
Pongo - Anders Öjebo Perdita - Jasmine Wigartz Göthman
Roger - Ulf Källvik Anita - Monica Forsberg / Åsa Jonsson
Hjalle - Hasse Andersson Jeppe - Johan Wahlström
Lars - Fredrik Andersson Nanny - Birgitta Fernström
Filmproducenten - Torsten Wahlund
Övriga röster:
Lizette Pålsson Cecilia Milocco
Johan Hedenberg Bo Maniette
Roger Storm Jessica Andersson
Jesper Adefelt Frida Nilsson
Johan Wilhelmsson Niclas Ekholm
Tomas Futvoye Sandra Karlkvist
Anna Nyman Anna-Karin Westman
Sång:
Åsa Jonsson Ulf Källvik
Carl Utbult Haakon Pedersen

Disneys nya tradition trogen har nu även Pongo och de 101 dalmatinerna (ett tag kallad Pongo och valptjuvarna) från 1961 fått en uppföljare. Titeln har nu ändrats något till en mer rättvisande titel efter den tveksamma svenska titeln på första filmen, som felaktigt antydde att det var 101 dalmatiner plus Pongo (vilket inte är fallet)... Filmen fortsätter ganska precis där den första filmen slutade, fast Pongo och Perdita har fått en lite undanskymd roll här. I centrum för den här filmen står istället Tuff, en av de 99 valparna. Huruvida Tuff tillhör någon av Pongo och Perditas 15 biologiska barn eller någon av de 74 "adopterade" valparna verkar dock inte förtälja historien... Han börjar känna sig som enbart "en i mängden" och inte uppskattad, och får i samband med det höra om en amerikansk filmstjärna, en hundskådis vid namn Blixten, som gör besök i England för att söka nya medverkande i hans serie. Roger och Anita håller på att flytta från London till gården på landet tillsammans med alla hundarna, och alla missar helt Tuff som blir lämnad kvar i det gamla huset i London. Han beslutar sig istället för att sticka till centrala London, och till Blixtens "hund-auditions". Han blir först utskrattad från uttagningarna, men efter att Blixten får höra rykten om att TV-bolaget planerar att byta ut honom, beslutar han sig för att försöka bli känd som en riktig hjälte för att rädda sitt jobb. Då han inte klarar någonting i verkligheten behöver han utnyttja någon annan för att framstå som hjälte. Gissa vem. Under tiden har Cruella de Vil blivit villkorligt frigiven, och som del av frigivningsvillkoren måste hon hålla sig borta från alla pälsaffärer. Det betyder dock inte att hon verkligen gett upp planerna om dalmatinerpälsar...

Det här är en ganska bra film, som känns genomarbetad och välgjord. Filmen är nästan helt och hållet handanimerad, och animationen behåller därför ungefär samma känsla och intryck som den första filmens; om än i något enklare stil. Storyn är lite enklare än originalfilmens, och istället har humor fått större utrymme. Visserligen inget fel med det, men ett problem är att spänningen aldrig tar fart. Även för de allra minsta blir det aldrig särskilt spännande, óch storyn känns lite menlös. Trots det större utrymmet för komik, har det dock inte blivit någon jätterolig film. Den är smårolig då och då, och vid några enstaka tillfällen kan man rentav skratta högt, men mycket längre än så går det inte. Jag hade förväntat mig lite mer än så. Flera av rollfigurerna har också blivit för endimensionella och intetsägande, och den enda som har någon karaktärsutveckling och fullständig personbeskrivning är just Tuff; lite egendomligt då han nätt och jämnt nämndes vid namn i den första filmen. Det är förvisso förståeligt med ett klart fokus för att underlätta för barnen, men åtminstone Pongo och Perdita borde ha fått lite större utrymme. Sångerna är också ganska intetsägande, och fyller egentligen ingen direkt funktion. I likhet med den första filmen är de väldigt få till antalet, men sångerna i den filmen höll en högre klass. Troligen är De 101 dalmatinerna 2 - Tuffs äventyr i London tydligare inriktad mot barn i första hand, och inte för alla åldrar på samma sätt som den första filmen. Det betyder dock inte att inte vuxna har utbyte av den. Fortfarande är det en fullt sevärd och någorlunda genomtänkt film, även om det inte hade skadat med en lite djupare story och mer spänning. Om man förväntat sig en film i samma höga klass som Pongo och de 101 dalmatinerna blir man besviken över denna, men om man betänker att det här rör sig om en film producerad speciellt för video med betydligt mindre budget, så får man trots allt vara ganska nöjd.

I likhet med omdubbningen av föregångaren, är det KM Studio som ligger bakom den svenska versionen - den här gången dock inte med Monica Forsberg som regissör, utan istället Anna Nyman. De flesta rollfigurer har kvar samma röster som i KM Studios omdubb av originalfilmen. Därför hör vi fortfarande Anders Öjebo som Pongo. Han har en lite för ljus röst gentemot originalet och talar heller inte fullt lika gammaldags och högtidligt, men gör ändå en ganska bra insats. Perdita spelas återigen av Jasmine Wigartz-Götman, som gör en bra insats, men har avsevärt ljusare röst än originalversionen. Som husse Roger hör vi Ulf Källvik. Han gör en bra rolltolkning, och låter lik originalet men med något för djup och ljus röst. Som matte Anita hör vi vid dialog Monica Forsberg, som har en för mörk och djup röst jämfört med originalrösten och bibehåller heller inte riktigt rätt röstkaraktär. Ett större problem är dock att Anitas sångröst inte görs av Monica utan istället av Åsa Jonsson - lite märkligt, då Monica Forsberg som bekant har bra sångröst. Åsa sjunger visserligen utmärkt, men alltför lik Monica i rösten är hon inte. Cruella de Vil spelas av den relativt nyligt bortgångna skådespelerskan Mona Seilitz. Hon är duktig men har lite för mörk röst jämfört med originalet. Som Nanny hör vi Birgitta Fernström. Hon är visserligen duktig, men är inte alltför lik originalrösten. Hon har en för ljus röst och låter också yngre än originalet. Hon bibehåller heller inte riktigt originalets säregna och halvmaskulina röst.

Som Hjalle hör vi Hasse Andersson, som tekniskt sett spelade Jeppe förra gången. Det beror på att det vid omdubbningen av Pongo och de 101 dalmatinerna blev en förväxling vid översättningen så att de båda karaktärerna bytte namn med varandra gentemot originaldubben - ett fel som nu har rättats till. Hasse har en lite för speciell röst gentemot originalet och även lite för ljus sådan, och låter därför inte alltför lik originalrösten. Dock behåller han någorlunda rätt röstkaraktär. Där slutar likheterna med omdubbningen av den förra filmen. Jeppe (som hette Hjalle förra gången) har bytt röst från Michael Börstell till Johan Wahlström (för de flesta mest känd som Fred i Familjen Flinta) - ett klokt drag, då han var en av de minst lyckade skådespelarna i föregångaren. Johan är dock inte heller perfekt. Han är visserligen en utmärkt skådis, men har för ljus röst och dessutom betydligt mer speciell röst än det engelskspråkiga originalet. Men dessbättre bibehåller han någotsånär rätt röstkaraktär och charm, och är därför trots allt bättre än vad Michael Börstell var. Som Tuff hör vi Anton Nyman. Han gör en utmärkt insats, och låter mycket lik originalrösten. Ibland kan man förvisso skönja svaga antydningar till inlevelsebrist, men det är absolut inget stort problem. Som Blixten hör vi dubbningsveteranen Steve Kratz. Han är alltid duktig, och det här är inget undantag. Han låter relativt lik originalrösten, om än med något för ljus röst. Som hans medhjälpare Åskar hör vi den åtminstone för undertecknad tämligen okända Hans-Peter Edh. Han låter ganska lik originalrösten och gör en bra rolltolkning. Periodvis brister han dock lite i inlevelsen, även om det inte är något alltför stort problem. Cruellas nya "medhjälpare" Lars spelas av Fredrik Andersson. Han bibehåller tyvärr inte riktigt rätt röstkaraktär, och har en lite för mörk röst. Originalet talar också med en lite mer feminin och "fjollig" röstton, vilket Fredrik inte bevarar. I övrigt hör vi bl.a. Lizette Pålsson, Johan Hedenberg, Cecilia Milocco, Roger Storm, Bo Maniette och Daniel Bergfalk. Likheten med originalrösterna varierar men är överlag hyfsade. Somliga talar också med något bristande inlevelse, däribland Roger Storm. Förutom nämnda undantag talar alla med bra eller mycket bra inlevelse. Ett litet problem är att mixningen inte blivit riktigt likadan som originalversionens. Exempelvis dämpas inte ljudvolymen och blir instängd på samma sätt som i originalet vid en scen där Tuff hamnar under en kappa och pratar. Det känns som onödiga misstag, som borde ha kunnat förhindras med större kontroll vid dubbningen.

Bakom den svenska översättningen står Mats Wänblad. På grund av tidsbrist har jag ännu inte hunnit detaljjämföra hela den svenska versionen med originalversionen, utan har nöjt mig med att granska ett antal utvalda scener närmare. Att döma av detta, verkar översättningen hålla godkänd klass, även om jag ställer mig frågande till vissa ordval och uttryck. som ett exempel har restraining order (besöksförbud) översatts med övervakning, vilket jag inte uppfattar som samma sak. Översättaren har också tagit sig onödigt stora friheter i en del fall, och vissa uttryck har därför inga större likheter med originalet. Som exempel kan nämnas Blixtens uttryck "I'll kick bigger than Old Yeller", vilket här har översatts med "Jag ska få dem att gråta floder". Förvisso är kanske inte Disney-filmen Old Yeller klarar allt från 1957 riktigt lika känd i Sverige som i USA, men nog borde man kunnat översätta den meningen med mindre omfattande ändringar än detta. När Blixten ifrågasätter ryktena om att han ska skrivas ut ur serien, säger han även "Not even for a reunion show?" (apropå om han inte kommer att komma tillbaka till serien). Det har översatts med det mycket tvivelaktiga "Inte ens som min egen son?". Jag är också skeptisk till en del av de översättningar/försvenskningar som gjorts av namn. Karaktärsnamnen som återfanns i den första filmen har översatts på samma sätt som i 1996 års omdubb av den filmen, och de flesta eller alla är också identiska med originaldubbningen. Karaktären Tuff (Patch) har också översatts på samma sätt som i omdubben, men där vet jag inte hur namnet översatts i den ursprungliga dubbningen. Det jag mest ifrågasätter är att Thunderbolt blivit Blixten, medan Lightning blivit Åskar. I synnerhet det sistnämnda låter väldigt fult och onaturligt, och logiskt sett borde dessa två namn hellre ha bytt plats med varandra om man ser till de engelska ordens betydelser. Ett kontinuitetsproblem som tidigare nämnts är också att Hjalle och Jeppe hade "bytt plats" i 1996 års omdubb av Pongo och de 101 dalmatinerna. Där hade Horace översatts med Jeppe och Jasper med Hjalle, trots att det uppenbarligen ska vara tvärtom (som i originaldubben av filmen). Här är det felet rättat till, och karaktärerna har fått tillbaka sina ursprungliga svenska namn igen, som de hade i 1963 års originaldubb. Det kan förstås orsaka viss förvirring och irritation, då karaktärerna alltså inte kallas för samma namn som senast, trots att det alltså var då som felet gjordes och inte nu. Därför kan man tycka att det hade varit smartare att trots allt fortsätta med de felaktiga karaktärsnamnen från den första filmen, hellre än att rätta till misstaget nu - de personer som vant sig vid originaldubben (som senast användes på bio under 1980-talet) och kommer ihåg den lär vara betydligt färre än de som vant sig vid omdubben, varför jag med viss tvekan tycker att det av kontinuitetsskäl varit att föredra att fortsätta med de felaktiga namnen. Dock har jag full förståelse för personer som resonerar tvärtom, och det är onekligen ingen lätt situation när sådana misstag begåtts i en tidigare dubbning. De sånger som förekommer under filmens gång har översatts, och har relativt bra sångtexter. De två låtarna som spelas under eftertexterna har dock inte dubbats, utan är kvar på engelska.

Munrörelserna håller varierande klass mellan olika scener, men stämmer som regel ganska väl. Någon perfekt läppsynk är det oftast inte, men det blir heller aldrig störande eller irriterande, så då är det ärligt talat svårt att kräva mer.

Vad gäller den svenska bildbearbetningen på VHS, så hade "Walt Disney Pictures Presents" och filmens titel i början bytts ut mot svenska motsvarigheter, medan resten av förtexterna var kvar på engelska. Filmen i övrigt var kvar i engelsk creditversion, men viktigare textskyltar översattes med hjälp av gamla hederliga undertexter i nederdelen av skärmen. Sluttexterna var kvar på engelska, men precis i slutet av eftertexterna (just innan en avslutande filmsekvens och Disney- loggan) listades svenska röster, sång och studiocredits. På DVD är bildversionen något enklare - där återges hela filmen i engelskspråkig bildversion, och de textskyltar som bytts ut mot svenska motsvarigheter på VHS översätts här istället via undertexter. De svenska creditsen listas här via programmerat uthopp efter filmens slut, vilket till skillnad från VHS-utgåvan innebär efter att Disney-jingeln visats efter sluttexterna. Tyvärr listas alla svenska credits under väl kort tid (5 sekunder per full skärm med text), och det är svårt att hinna läsa allt utan att ta till stillbildsknappen. Men trots allt ska Disney ha en eloge som faktiskt sätter ut svenska dubbcredits på DVD - tyvärr är det än idag alltför vanligt med motsatsen, bland en uppsjö av olika distributörer.

Sammanfattningsvis är det här en fullt sevärd film, som tyvärr inte kommer upp i samma höga klass som föregångaren. Dubbningen håller varierande klass, där somliga röster är utmärkta och somliga mindre lyckade. Detta i kombination med en skaplig översättning med vissa brister, gör att det blivit svårt att sätta betyg.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 3 maj 2003
Senast uppdaterad: 3 september 2008

Recensionen har lästs 8982 gånger av 5198 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * *      6
DVD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * *     7
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * *      6
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
FEMMA - ÅTTA - FEMMA - ETTA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern