Dubbningshemsidan
Recensioner
102 Dalmatiner
(102 Dalmatians)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film i skrivande stund bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång. Följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen finns sedan länge på VHS och DVD, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension när tillfälle ges.
© Disney
102 dalmatiner är, precis som namnet antyder, en uppföljare
till spelfilmen 101 Dalmatiner som släpptes för några år sedan, och
som i sin tur var i praktiken en nyfilmatisering av den tecknade Disneyklassikern
Pongo och valptjuvarna (även känd som Pongo och de 101 dalmatinerna).
Faktum är att både 101 dalmatiner och dess tecknade föregångare hette
101 Dalmatians i originaltitel. Detta är en relativt fristående fortsättning,
och den enda röda tråden från föregångaren är just rollfiguren Cruella
De Vil, i övrigt har i stort sett samtliga rollfigurer bytts ut. Här
blir Cruella De Vil villkorligt frigiven från ett treårigt fängelsestraff
(för incidenterna i den förra filmen), efter att ha blivit "rehabiliterad"
av en ny metod och verkar vara nära på normal. Tyvärr visar sig dock
metoden ha vissa brister, och snart är hon tillbaka till sitt gamla,
mindre trevliga jag igen... Filmen har en bra story och är välgjord,
men jag tycker ändå inte att den kommer upp i samma klass som
föregångaren. Det är dock en smaksak, och filmen är i vilket fall som
helst fullt sevärd. Precis som föregångaren har man alltså beslutat
att släppa filmen i dubbad form, fastän det är en spelfilm ("otecknad").
I likhet med 90% av alla nya Disneyfilmer som släppts
är det KM Studio som ligger bakom den svenska versionen. Det är dock
för en gångs skull inte Monica Forsberg, och heller inte Stefan Berglund,
som regisserat filmen. Det är istället Anna Nyman som varit regissör
och producent för dubbningen, som mig veterligen inte varit regissör
för någon dubbning tidigare. De flesta av skådespelarna är relativt
bra, men det varierar lite grand. I huvudrollerna hör vi Mona Seilitz
som Cruella, Linus Wahlgren som Kevin och Isabelle Moreau som Chloe.
Samtliga de är mycket duktiga och passar bra in i respektive roll. Även
många av de andra rösterna är bra, ex. Torsten Wahlund, Hans Lindgren
(alias Långben), Johannes Brost (alias Molle i Micke & Molle) och
den alltid lika duktiga Andreas Nilsson. Tyvärr finns det dock även
med några skådisar som inte är riktigt lika bra i sina roller, däribland Anders Öjebo, Roger Storm (som brister lite i inlevelsen) och Gunnar Uddén. I det stora hela är dock rösterna absolut godkända,
även om det kunde varit bättre. De flesta talar även med relativt god inlevelse.
Jag har tyvärr inte haft tillgång till originalversionen
för jämförelse, men utifrån ordval och dylikt så verkar den svenska
översättningen relativt bra. Visserligen reagerade undertecknad på enstaka
uttryck som kanske inte är de mest lämpliga, men det är inget som jag
kan klassa som ett direkt översättningsfel. Därför tycker jag inte att
man direkt kan klaga på översättningen. Det är två sånger som förekommer
i filmen, men det är bara en där det ger något att diskutera sångtexterna.
Det är en ny version av "Cruella de Vil", låten som förekom
i båda föregångaren 101 Dalmatiner, liksom tecknade Pongo och de 101 dalmatinerna.
Där låter sångtexterna hyfsade, men ingenting utöver det vanliga. Den
andra förekommande sången är "Bella Notte" från Disneys tecknade
klassiker Lady & Lufsen från 1955, som här förekommer i samma dubbning
som den nyare 1980-talsdubbningen av originalfilmen, d.v.s. sångtexter skrivna av Gardar Sahlberg med sång av Loa Falkman och Sven-Erik Vikström. Visserligen är sångtexterna
bra här och det är en fin låt, men det är som sagt inte KM Studios förtjänst (Lady & Lufsen dubbades av Doreen Denning, med Ingela "Pling" Forsman som musikalisk ledare).
Munrörelserna verkar relativt bra, men ingenting utöver
det vanliga. Man får dock ha i åtanke att det alltid är svårare att
få munrörelser att klaffa på spelfilmer än tecknade filmer, så med detta
i åtanke tycker jag det är fullt okej, även om det kunde varit bättre.
För att övergå till den svenska creditversioneringen
så är den lite varierande. Texten "Walt Disney Pictures presenterar"
i början av filmen har översatts till svenska, men i övrigt är inledningstexterna
på engelska. Inte ens filmens titel har översatts utan står kvar med
"102 Dalmatians" även i Sverige, om än med svenskt textpålägg
av den svenska titeln nedanför, något som inte ser alltför proffsigt
ut. Största delen av texterna under filmens gång står också kvar på
engelska, och har inte översatts varken bild- eller röstledes, vilket
leder till att folk som inte kan engelska kan ha problem att få sammanhang
i en del fall. Sluttexterna står på engelska, men vid ett tidigt skede
listas svenska röster och musikcredits för en av låtarna ("Bella
Notte"). Nyhet för denna film är att regissör/producent och översättare
för den svenska versionen listas tillsammans med röster i början av
sluttexterna, men övriga dubbningscredits (tekniker, studio, etc.) står
fortfarande bara efter alla sluttexter. Det är dock definitivt ett steg
i rätt riktning. Efter alla övriga sluttexter och Disney-logon i slutet
listas musikcredits för den andra låten ("Cruella de Vil 2000"),
något som tyder på att KM Studio inte hann få ut den informationen till
Disney i USA i tid för den svenska bildversioneringen. Det ser lite oproffsigt
ut, men det är i alla fall bättre än att inte lista det alls...
För att återgå till dubbningen och sammanfatta det hela,
så är det en relativt bra dubbning, som definitivt kunde varit bättre
men ändå tillhör en av KM Studios bättre dubbningar, och absolut ingenting
man stör sig över i alla fall.
© Disney
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 14 januari 2001
Senast uppdaterad: 14 januari 2001
Recensionen har lästs 9882 gånger av 5772 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
7 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
7 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Ex-Perten - lördag den 7 juni 2014 kl. 21:30:
Senaste (och för övrigt första för den delen) jag såg den filmen visades den på Sjuan (Då TV4+) med engelskt tal!
Så jag har inte ens hört den svenska versionen, men jag undrar vart man kan få tag på den svenska versionen (Har faktiskt 101 Dalmatiner hemma på video)...
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg