Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Aladdin
(Aladdin)
2019 års spelfilm

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Tack till Walt Disney Studios Home Entertainment för recensionsexemplaret
Sök efter Aladdin på CDON
Sök efter Aladdin på Discshop.se
   ANNONS
Drama / Fantasy / Äventyr / Romantik / Övernaturligt / Spelfilm / Nyfilmatisering / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj / Ungdomar / Vuxna  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 2 timmar 8 minuter
Film:
Genre: Fantasyäventyr
Produktionsland/år: USA, 2019
Produktionsbolag: Walt Disney Pictures, Rideback & Lin Pictures
Producent: Jonathan Eirich & Dan Lin
Regi: Guy Ritchie
Manusförfattare: John August & Guy Ritchie
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: SDI Media/Mediadubb International AB / Disney Character Voices International
Regi: Sharon Dyall
Översättning: Robert Cronholt
Sångtexter: Monica Forsberg & Robert Cronholt
Musikalisk ledning: Sharon Dyall
Tekniker: Robin Rönnbäck
Projektledare: Maria Hellström
Kreativ ledning: Michael Rudolph
Medverkande:
Aladdin - Mena Massoud Jasmin - Naomi Scott
Anden - Will Smith Jafar - Marwan Kenzari
Sultanen - Navid Negahban Dalia - Nasim Pedrad
Prins Anders - Billy Magnussen Omar - Jordan Nash
Hakim - Numan Acar Lian - Taliyah Blair
Omi - Aubrey Lin
Röster:
Aladdin - Sam Molavi Jasmin - Marsha Songcome
Anden - Karl Dyall Jafar - Jens Hultén
Sultanen - Gunnar Ernblad Dalia - Anneli Heed
Prins Anders - Patrik Berg Almkvisth Omar - Tore Kugelberg
Hakim - George Shaid Lian - Niji Dyall Price
Jamal - Andreas Österberg

Den klassiska sagosamlingen Tusen och en natt byggde på en samling folksagor med ursprung från Asien och Mellanöstern, och samlingen tros ha uppstått första gången redan på 900-talet e Kr. Genom åren har mängden sagor i samlingen kommit att förändras, genom att olika översättare och bearbetare har lagt till andra historiska folksagor från samma länder. Först i början av 1700-talet nådde sagosamlingen Europa, detta genom fransmannen Antoine Gallands översättning. Några av de mest kända sagorna i Tusen och en natt lades till i sagosamlingen först genom just Antoine Gallands franskspråkiga version, och en av dessa är sagan om Aladdin och den magiska lampan. Sagan tros härstamma från något arabiskt land under medeltiden, men några säkra källor finns inte i dagens läge. I dagens läge lär dock de allra flesta känna till Aladdin genom Disneys oförglömliga klassiska tecknade långfilm från 1992, och nu har den släppts i ny tapping i form av en spelfilm som visades på bio i våras.

Handlingen utspelas i det fiktiva arablandet Agrabah, där den föräldralösa och fattiga killen Aladdin lever med sin apa Abu. Enda sättet för honom att klara sig är genom att stjäla mat från gatustånd och annat, och därför är han måttligt populär hos vakterna i samhället. Motsatt problem har prinsessan Jasmine, som lever ett lyxliv i palatset och har allt utom frihet. Därför smiter hon en dag från palatsen, och träffar på Aladdin på marknadsplatsen. Men någon som inte är särskilt förtjust i Aladdin är sultatens rådgivare Jafar, som har sina egna onda planer på gång.

Man kan ha delade meningar om Disneys nya besatthet av att göra spelfilmsversioner av deras tecknade klassiker - tre stycken hittills i år talar liksom sitt tydliga språk - men 1993 års Aladdin var (och är) å andra sidan en mycket bra film. Det är också en tacksam film att göra en spelfilmsversion av, då det trots allt huvudsakligen handlar om "vanliga" människor och liknande som passar bra i live-actionform. Nya Aladdin har också blivit en riktigt bra film, som kanske inte riktigt når upp till den tecknade klassikerns kvaliteter men inte alls kommer långt efter. Jag uppskattar att filmen, till skillnad från Lejonkungen, har fått en större fördjupning än den tecknade filmen och framförallt en välförtjänt modernisering. Det är samma grundläggande handling som i 1993 års klassiker, och trots vissa skillnader finns inga större avvikelser då det mesta händer ungefär som i den klassikern; om än med vissa utvikningar och fördjupningar.

Den största skillnaden ligger i hur prinsessan Jasmin skildras, som i 1993 års film ärligt talat var ganska passiv och inte hade några större ambitioner. Därför kan man i dagens läge vid några tillfällen uppfatta den filmen som en smula sexistisk, och kvinnosynen lämnade delvis en del övrigt att önska. 1993 var det nog inte många som reagerade över det, men tider och attityder förändras med åren och i dagens läge är det svårt att inte tänka tanken. Därför är det glädjande att se att Jasmin i den här filmen har fått ett större djup, blivit mer självständig och fått större ambitioner. Den här gången vill Jasmin bli sultan, som aldrig ens antyddes i den gamla filmen, och inte bara få gifta sig med vem hon vill. Det är glädjande att Jasmin nu fått lika mycket djup och substans som Aladdin, och det gör att den nya filmen ligger mer rätt i tiden och verkligen känns som 2019. Även i övrigt har vissa fördjupningar skett, de flesta av godo, bland annat då filmen blivit ungefär en halvtimme längre än den tecknade klassikern. Till skillnad från den gången får vi här i alla fall en liten antydan till varför Jafar blivit som han blivit, men jag hade velat veta ännu mer - att någon "bara" är ond duger liksom inte.

Jag uppskattar också att alla de klassiska sångerna från Disneys tecknade klassiker förekommer även i den här filmen - utan det hade det inte alls blivit samma känsla. Olyckligt nog är dock "Arabiska Natt" kraftigt omskriven till den här filmen, med ett antal ändrade textrader i både verser och refräng samt en utökning med fler verser. Att Disney inte skulle använda 1993 års originaltext rakt av var ju fullt väntat - där fanns ju en kontroversiell textrad, som i engelskspråkiga länder dubbats om redan 1994 - men man borde ha nöjt sig med den ändrade texten istället för att börja göra om ännu mer. Därutöver har en ny låt tillkommit som Jasmin sjunger, som är mycket stämningsfull och minnesvärd.

Det är också en mycket engagerande och fängslande film, som förblir intressant hela tiden och där speltiden går fort trots en för genren väldigt lång speltid på nästan 2 timmar 10 minuter. Här finns en del charm och en del humor, och man får skratta då och då åt de repliker och situationer som förekommer. Men ärligt talat var det roligare 1993, och flera klassiska skämt har försvunnit och ersatts av sämre sådana. Här finns färre one-liners, och den humor som finns fungerar överlag sämre än i den tecknade klassikern; och då var ju inte den heller någon stor skrattfest.

Istället har 2019 års film blivit mer spännande och rafflande, och är nog i otäckaste laget för de mindre barnen. Det har blivit lite mer "moget" och mindre barnvänligt, med flera ganska otäcka och intensiva scener. Det är förståeligt att man satsar lite mer på vuxna än barn när det gäller spelfilmer, men kanske hade det gått att hitta en gyllene medelväg och fått den att fungera lite bättre för både barn och vuxna. Just nu fungerar den lite bättre för en vuxen publik, även fast den passar bra för ungdomar och lite äldre barn också; men inte de allra yngsta.

Jag tycker också att Anden överlag fungerar sämre än i den tecknade klassikern, och ärligt talat är Will Smith långt ifrån lika bra som Robin Williams. Det känns som att nya Aladdin försöker att spela på Anden på ett tydligare sätt än förut, och här känns Anden nästan som viktigare än Aladdin; och det var nog inte meningen. Will Smith balanserar också på gränsen till överspel, och det känns som att filmen försöker att spela på att det är just Will Smith. Trots hans blåa utseende kan man aldrig riktigt släppa känslan av att det är just Will Smith som man ser, hellre än hans rollfigur. Det är förstås ett svårlösligt problem i en live-actionfilm, men det borde ha gått att göra något lite mer åt det här för att slippa den ständiga känslan av just Will Smiths närvaro.

Fotot är utmärkt, och filmen har ett starkt bildspråk tillsammans med många storslagna och vackra vyer. Det fungerade ännu bättre på bio, men har man en någorlunda stor TV blir det ändå en häftig upplevelse. Specialeffekterna är också övertygande, och Abu, Rajah och Mattan (som är datoranimerade) har integrerats till de filmade scenerna på ett sömlöst och övertygande sätt. Skådespelarinsatserna är överlag bra. Will Smith är bättre än väntat, men blir ändå aldrig något mer än en blek kopia av Robin Williams. Mena Massoud är dock riktigt bra som Aladdin, och han gör en fin insats och spelar naturligt utan överspel. Naomi Scott är om möjligt ännu bättre som Jasmin, och gör en stark och minnesvärd insats. Jag uppskattar att filmteamet valt att satsa på mer okända skådespelare till de rollerna, och kanske var det därför man "tvingats" att rollbesätta Will Smith som Anden, för att få något känt namn att kunna skryta med på filmaffischerna...? Marwan Kenzari är riktigt bra som Jafar, och får till rätt ton då han verkligen framstår som riktigt obehaglig. Navid Negahban (troligen mest känd från Homeland) är bra som Sultanen, men ger ett något opersonligt intryck och gör inte lika mycket väsen av sig som i den tecknade filmen.

Aladdin är en riktigt bra film, som är välgjord och underhållande. Det är inga enorma avvikelser från den tecknade klassikern, men det finns i alla fall tillräcklig fördjupning och förändring så att den nya filmen trots allt ska ha ett existensberättigande. Framförallt ändringarna och det störra djupet kring prinsessan Jasmin ligger helt rätt i tiden, och är den största fördelen med den nya filmen jämfört med 1990-talsklassikern. Dessutom blir det förstås inte riktigt samma sak av att se en spelfilm som att se en tecknad film, och även fast den här filmen inte uppvisar samma charm och humor som 1990-talsfilmen så blir det istället mer spänning och lite mer karaktärsutveckling. Jag kan inte förneka att det är en lite oroväckande utveckling med alla dessa spelfilmsversioner av klassiska tecknade filmer - det borde väl ändå gå att komma på någon originell handling som inte redan är "upptagen"...? - men när filmen trots allt tillför en del som den gamla inte gjorde så kan jag ha överseende med det. Om jag inte hade sett 1993 års klassiker hade nya Aladdin förtjänat en åtta i betyg, men när det nu till runt 60% blir att se samma film igen fast i "otecknad" form, så nöjer jag mig med en mycket stark sjua.

Aladdin visades på svenska biografer i både svenskdubbad version och i textad originalversion, och som väntat finns således också båda versionerna att tillgå på DVD och Blu-Ray. Bakom den svenska versionen står inte helt förvånande SDI Media, och dubbningsveteranen och sångerskan Sharon Dyall har regisserat. Aladdins röst görs den här gången av Sam Molavi, känd (bland mycket annat) som Phineas i Phineas & Ferb. Han gör en fin insats, och är riktigt lik originalets Mena Massoud, men låter något yngre än honom på rösten. Tyvärr kommer ingen någonsin kunna bli lika bra som Peter Jöback i den här rollen, så man får nöja sig med "näst bäst", men han gör ändå en fullgod insats. Som Anden hör vi Karl Dyall, som är hyfsat lik Will Smith men har en något ljusare röst än honom och låter något yngre. Han gör bra ifrån sig, men tyvärr blir det ändå inte mycket mer än en blek kopia av Dan Ekborg från den första filmen; och lika bra som han var kan ingen bli. Inget fel på Karl Dyall, men det hade varit bättre om man kunnat rollbesätta Dan Ekborg även till spelfilmen - han är ju trots allt aktiv än idag, och hade nog passat lika bra som "ersättning" till Will Smith.

Jasmin spelas av musikalartisten Marsha Songcome, som under lång tid gjort samma roll i musikaluppsättningen av Aladdin i London. Hon är utmärkt i rollen, och låter ganska lik Naomi Scott om än med något ljusare röst. Men hon bibehåller precis rätt karaktär och känsla i rösten, och är faktiskt den enda rösten som är bättre än motsvarande skådespelare i den tecknade klassikern. Som Dalia hör vi Anneli Heed, som är mycket lik originalets Nasim Pedrad och gör en imponerande insats. Som Jafar hör vi Jens Hultén, som är helt okej i rollen men inte riktigt förmedlar samma känsla i rösten som Marwan Kenzari och ärligt talat inte är någon slående voice-match. Han känns heller inte lika otäck på rösten som Marwan, så trots att Jens är en utmärkt skådespelare borde det ha gått att hitta någon bättre i rollen.

Till Sultanen har dubbningsveteranen Gunnar Ernblad lånat ut sin röst, som är hyfsat lik originalets Navid Negahban men inte riktigt bibehåller rätt röstkaraktär som originalet. Trots att Gunnar är en av de bästa dubbarna vi har i landet, så hade jag ändå föredragit Nils Eklund från den tecknade klassikern, som jag tror hade passat minst lika bra. Alla talar med bra eller utmärkt inlevelse. Dock tycker jag det är lite synd att inte en enda av rollfigurerna fått behålla samma röst som i den tecknade klassikern. Visserligen är det olika originalskådespelare och en spelfilm kan förstås inte till fullo jämföras med en tecknad film, men det hade ändå varit kul att få återhöra någon av favoriterna från den tecknade klassikern.

Bakom den svenska översättningen står Robert Cronholt, som i mina ögon är en av de i särklass bästa översättarna vi har i landet. Den svenska översättningen är av hög klass, och jag har inte lyckats hitta några översättningsfel. Jag håller inte riktigt med om alla ordval, och bland annat är jag inte överförtjust i att "Eventually" översatts med "I nåt läge" som jag tycker hamnar lite för långt ifrån originalets innebörd - men det har gissningsvis med läppsynken att göra, då "Förr eller senare" förmodligen skulle bli lite för långt. Däremot uppskattar jag att "marry" här översätts "som det ska" (d.v.s. gifta sig med), som i den tecknade klassikern översattes med "äkta" som i mina ögon inte håller måttet (men som förstås var bättre ur läppsynkperspektiv).

Sångerna har glädjande nog till största delen fått behålla Monica Forsbergs klassiska svenska sångtexter från 1993 års film, medan den nytillkomna sången "Jag viker mig aldrig" och ändringar i befintliga texter gjorts av Robert Cronholt. "Arabiska Natt" är omskriven i original, och där är bara refrängen och delar av första versen samma som i den tecknade filmen samtidigt som låten förlängts med fler verser. Refrängen och enstaka textrader i den sången har fått behålla Monica Forsbergs fina text, men mycket har alltså tyvärr ändrats både på svenska och engelska. I både "Ett steg före", "En vän som jag" och "Prins Ali" har dock några textrader ändrats, som irriterar mig och som jag inte riktigt förstår mig på anledningen till. Nog för att delar av handlingen i inte minst "Ett steg före" inte riktigt passar ihop med Monica Forsbergs text, men jag hade ändå föredragit att få behålla hennes klassiska text utan ändringar. Det är alltså bara "En helt ny värld" som har fått behålla Monica Forsbergs text till 100% utan avvikelser.

Robert Cronholts nya texter till framförallt "Jag viker mig aldrig" (och stora delar av "Arabiska Natt") är bra och överensstämmer handlingsmässigt med den engelska originaltexten, men får inte riktigt samma poetiska klang som vare sig originaltexten eller Monica Forsbergs sångtexter i den tecknade filmen. Det är inget direkt fel på den, men den kunde varit bättre, och Robert Cronholt övertygar inte riktigt lika mycket som sångtextförfattare än han gör som dialogöversättare (där han är mycket svårslagen).

Munrörelserna stämmer förvånansvärt väl, och det blir aldrig störande då läppsynken stämmer hyfsat med originalet. Men med ett engelskspråkigt original kan det förstås aldrig bli ens i närheten av hundraprocentigt - språken skiljer sig för mycket för det - och självklart märker man att det nästan aldrig är perfekt. Men det blir i alla fall aldrig irriterande, och jag föredrar helt klart något bristande munrörelser än att kompromissa med översättningen för att få till bättre läppsynk; något som händer lite för ofta och som sällan är en bra idé.

Aladdin har varken på bio, DVD eller Blu-Ray någon svensk bildversion. Alla förtexter står på engelska, men enstaka textskyltar har översatts via textremsor. Eftertexterna är också helt och hållet på engelska, utan någon bearbetning. Efter alla sluttexter görs på Blu-Ray (och gissningsvis även DVD) ett programmerat uthopp till lokala dubbcredits på det språk man haft påslaget. Det går dock väldigt snabbt, och om man inte använder stillbildsfunktionen är det i stort sett omöjligt att hinna läsa allt. Jag vill minnas att det gick något långsammare på bio, men i övrigt tror jag att bildversionen var ganska jämförbar som på Blu-Ray.

Blu-Ray-utgåvan har bild i Widescreen med proportionerna 2,39:1, vilket på ren svenska innebär att halvtjocka svarta fält upp- och nedtill på en Widescreen-TV. Skivan har engelskt ljudspår i Dolby Digital Plus 7.1, samt dubbade ljudspår på svenska, norska, danska och finska i "vanlig" Dolby Digital 5.1. Det är visserligen inget fel på det, men på Blu-Ray med så mycket utrymme förstår jag inte varför man inte kunnat tillhandahålla antingen DTS, DTS-HD eller Dolby Digital Plus även på de dubbade ljudspåren. Bild- och ljudkvaliteten är utmärkt, och det är i stort sett så bra som det kan bli. Det finns textning på svenska, norska, danska och finska samt engelska för hörselskadade, men tyvärr finns ingen "vanlig" engelsk text och heller ingen svensk text för hörselskadade. För många år sedan brukade Disney alltid erbjuda även svensk text för hörselskadade, men tyvärr har både Disney och alla andra distributörer sedan länge slutat med det vid allt annat än svenska filmer.

Den svenska textningen, som Nicklas Källén översatt, håller en hög klass utan översättningsfel. Men trots att sångtexterna enbart tillskrivits Monica Forsberg är det i själva verket en blandning av både Monica Forsbergs texter, Robert Cronholts nyskrivna och/eller bearbetade texter från dubbningen samt några egna ändrade textrader här och var som jag gissar att Nicklas själv ligger bakom. I synnerhet de sistnämnda är svårt att förklara varför, och blir ganska irriterande. Dialogen är helt och hållet nyskriven gentemot den svenska dubbningen, och kan därför inte användas som komplement till det dubbade ljudspåret.

När man matar in Blu-Ray-skivan möts man av en kort distributörsjingel, varpå man får välja språk från en enkel språkvalsmeny. När man valt språk visas trailers för några andra filmer (som går att hoppa förbi), innan man kommer till huvudmenyn som är rörlig och svenskspråkig. När man spelat filmen klart visas (efter ev. dubbcredits) korta varningstexter på valt språk på fem sekunder. Jag uppskattar att Disney övergett deras gamla koncept FastPlay, då filmen och utvalt bonusmaterial startade "automatiskt" - ett koncept som säkerligen fungerat bra för barn i USA, men som i Skandinavien helt tappat sitt syfte då vi ändå måste välja språk innan filmen kan börja.

Som bonusmaterial hittar vi först en slags videodagbok med Mena Massoud (som spelar Aladdin) på 10 minuter, som visar lite av hur några scener spelats in tillsammans med korta intervjuer med andra skådespelare. Det är kul att få en liten glimt av hur bl.a. "En helt ny värld" spelats in, men jag hade gärna sett att inslaget kunnat gå mer in på djupet. Vidare hittar vi en bortklippt sång (musikalnummer), där Mena Massoud och Naomi Scott sjunger "Desert Moon" - det tillför kanske inte så mycket, men det är fin låt som borde ha fått vara kvar i filmen. Efter det finns en fem minuter lång minidokumentär om regissören Guy Ritchie, som har en smula matnyttig information men desto mer allmänt skryt. Detsamma gäller "A Friend Like Genie", där Will Smith berättar om sin rollprestation, som också blir mycket skryt men lite användbar information.

Vidare finns sex bortklippta scener på totalt 11 minuter. De är kul att se, men tillför inte så mycket, så med den redan långa speltiden är det förståeligt att de klippts bort. En av scenerna, som berör vikten av att vara noggrann vid önskningar, borde dock ha fått vara kvar i filmen - för som det är nu tas det upp i filmen, men spelar bara roll i ett enda fall. Därefter finns tre musikvideor med låtar från filmen, som är trevliga att se och lyssna på men inte så mycket mer än så. Till sist finns också ett par minuter med bloopers (misslyckade tagningar), som är småroligt men inte mycket mer än så. Tyvärr har bonusmaterialet varken dubbat eller textat på svenska eller något annat skandinaviskt språk, utan är uteslutande på engelska med valbar engelsk textning. Engelsk text är förvisso bättre än ingenting, men i synnerhet när det gäller en sådan här barnvänlig familjefilm känns det egendomligt att inte tillhandahålla åtminstone svensk text. Helst borde delar av bonusmaterialet, framförallt den bortklippta sången och de bortklippta scenerna, ha försetts med svensk dubbning för att man ska kunna se det med samma känsla som själva filmen. Musikvideorna har inte ens engelsk text, utan där är det bara engelskt ljudspår som gäller.


Recensionen skriven: 23 september 2019

Recensionen har lästs 182 gånger av 159 personer, sedan den 23 september 2019

Betyg:
Film/serie * * * * * * *    
7
BD-produktion * * * * * *      6
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * *    8
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * och en halv    7,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - SEXA - SEXA - FEMMA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2016 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern