Dubbningshemsidan
Recensioner
Askungen II - Drömmen slår in
(Cinderella II - Dreams Come True)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Med tanke på Disneys nymodigheter att spela in uppföljare till alla tänkbara
och otänkbara klassiska filmer, så var det väl oundvikligt att även Askungen
skulle få en uppföljare - 52 år efter originalet! Den här filmen är dock
huvudsakligen inte gjord i USA, utan i Japan hos Walt Disney Television
Animation. Den här filmen utspelas strax efter att ettan slutar, och börjar med
Askungens första dag på slottet. För ovanlighetens skull är det här inte en
enhetlig film, utan istället tre separata kortfilmer med olika teman som vävs
ihop av en ramberättelse med mössen och gudmodern (fén). Det är ett ovanligt men
intressant begrepp, som gör att man lättare lyckas att väva in fler rollfigurer
och handlingar utan att för den skull göra det rörigt. Det känns dock som att filmen är i kortaste laget för att verkligen hinna med allt det man
skulle vilja (1 tim 10 min med sluttexter är knappast någon superlång
film...). Dessutom är filmen förutsägbar, och ger inget större bestående intryck. Den innehåller flera fina sånger, men de kommer inte upp i samma klass som i den första filmen. Det är en välgjord och lättsam film med hyfsad animation, men den kommer långtifrån upp i samma höga klass som föregångaren. Men det hade man väl inte väntat sig
heller...
Bakom den svenska versionen av den här filmen står KM Studio (som knappast
ens var påtänkta när föregångaren gjordes) - För ovanlighetens skull har Monica
Forsberg stått som översättare och textförfattare, men inte regi som Stefan
Berglund har gjort (en ovanlig kombination...). Nu ska det sägas på en gång att
det här är en mycket svårdubbad film. Med tanke på den långa tiden som gått
sedan den första filmen, så är många av de gamla skådespelarna knappast
användbara längre (antingen döda eller åtminstone för gamla för att passa
in i deras gamla roller).
Askungen, som förra gången spelades av legendariska Alice Babs vars röst
knappast skulle passa längre, spelas nu av sångerskan Lizette Pålsson (som för
övrigt undertecknad intervjuade på Lokalradion i Skellefteå för några år sedan).
Förvisso kommer hon inte riktigt upp i Alice Babs klass, men hon passar bra in i
rollen, talar med utmärkt inlevelse och låter någorlunda lik Alice Babs röst i
föregångaren. Av någon underlig anledning är det dock inte hon som sjunger
sångerna i filmen (inte ens de sånger som Askungen sjunger). De sjungs istället
av Ulrika Skoglund (som sjunger alla låtar i filmen, oavsett rollfigur) - Hon har förvisso mycket bra sångröst och kommer inte så
långt efter Alice Babs gamla sångröst, men det är lite förvånande då ju Lizette
Pålsson själv är sångerska och säkerligen kunnat göra ett lika bra jobb som
Ulrika Skoglund. Ulrika låter dock inte så olik Lizette Pålsson i rösten, så det
blir inte irriterande i alla fall. Gudmodern (den goda fén), vars röst i förra
filmen gjordes av Sif Ruud, görs här av Gunilla Åkesson. Visst är det en hyfsad
skådis och hon talar med bra inlevelse, men som gudmodern passar hon inte. Rösten skiljer sig
för mycket från rösten i den förra filmen, och undertecknad hade svårt att
koncentrera mig på handlingen på grund av den högst opassande rösten. Dessutom
så borde faktiskt Sif Ruud ha kunnat passa in fortfarande - Hon är ju
fortfarande vid liv och med tanke på att rösten lät rätt "gammal" redan i förra
filmen så borde den inte ha förändrats så vansinnigt. Men hon kanske är för dyr
att anlita för denna budget...? Annars borde nästan vem som helst kunnat passa
bättre än Gunilla Åkesson...
Som Askungens styvmor hör vi dock faktiskt Kristina Adolphson, som spelade
samma roll i föregångaren. Det är imponerande, och hon passar fortfarande lika
bra som hon gjorde då. Tyvärr är hon dock den enda av skådisarna i den första
filmen som medverkar i tvåan... Som Askungens styvsyster Petronella hör vi Gerda
Fransson. Hon gör ett hyfsat jobb och låter någorlunda lik den gamla rösten
Marie Isedal - I alla fall tillräckligt för att man inte ska irritera sig över
det... Gabriella, som förut gjordes av Gunnel Sporr, spelas numera av Sofia
Ledarp. Även hon är hyfsad, och hyfsad lik motsvarande röst i föregångaren. Som
musen Jack hör vi ingen mindre än dubbningsveteranen Staffan Hallerstam (som vi
tidigare bland annat hört som Knattarna i DuckTales och säkert flera
hundra andra filmer och serier). Han låter förvisso inte helt lik Jacks röst i
ettan, men han fungerar ändå bra i rollen och är tillräckligt lik för att man
inte ska irritera sig. Tyvärr är det inte riktigt lika bra med Gus... Han, som i
ettan spelades av numera avlidna Tor Isedal, är här utbytt mot Jacob Stadell.
Visst talar med inlevelse och gör ett hyfsat jobb, men han är för olik den gamla
rösten att det är svårt att kunna koncentrera sig på handlingen... Rösten till
prinsen görs numera av Kelly Tainton (som gjordes av Björn Forsberg i den förra
filmen). Han låter bra och passar bra in i rollen - Han kanske inte låter helt
lik sin föregångare, men definitivt fullt godkänt i alla fall.
Kungen, som i första Askungen-filmen spelades av den sedan länge avlidna
Arne Källerud, görs här av Gunnar Uddén. Han är förvisso hyfsad i rollen, men
alltför lik Arne Källerud låter han inte. Dessutom tycker jag periodvis att han
brister i inlevelsen något. Hertigen spelas här av Ulf Källvik, som ersätter
Hans Lindgren i motsvarande roll i föregångaren. Han är ett mycket misslyckat
val - Han låter inte det minsta lik Hans Lindgrens röst, och det är lite svårt
att vänja sig vid. Jag tycker heller inte att han riktigt passar in i rollen,
eller talar med tillräcklig inlevelse. Det är lite märkligt varför inte Hans
Lindgren kunnat spela samma roll i den här filmen, då jag knappast tror att hans
röst skulle ha förändrats nämnvärt och han ju gjorde ett utmärkt jobb i
föregångaren. Musen Mary spelas här av Åsa Jonsson - Hon gör ett bra jobb, och
låter lik den gamla rösten (vem det nu var - Hon står inte utsatta i de
officiella creditlistorna för den första filmen). Det är förvisso ingen svår
roll att göra, med tanke på att nästan vem som helst nog kan låta rätt med lite
uppsnabbning av ljudet, men... Vad gäller de nya rollerna för denna film hör vi
bland andra Monica Forsberg, Ola Norman, m.fl. De flesta är hyfsade, men
ingenting utöver det vanliga. Dessutom blir det lite irriterande, då somliga
uppenbart gör flera roller - Exempelvis lyckades att höra Monica Forsberg i
åtminstone ett par roller, utan att rösten förändrades speciellt mycket...
Översättningen verkar vara hyfsad, och jag kunde inte hitta speciellt mycket
att anmärka på. Dock har jag inte lyckats få tillgång till den amerikanska
originalversionen, vilket gör det något svårt att kunna bedöma översättningen
rättvist. Alla sånger har översatts till svenska, och sångtexterna verkar
relativt bra. Kanske inte perfekta, men fullt godkända i alla fall. Den enda
låten som är gemensam för både den här filmen och föregångaren är "Bibbidi-Bobbidi-Boo",
men där har man tyvärr inte använt samma svenska sångtexter som i första
filmen, vilket i alla fall jag irriterade mig över. För
ovanlighetens skull har faktiskt även låten på sluttexterna (en riktigt bra låt,
något modernare pop) översatts till svenska, vilket verkligen inte hör till
vanligheterna i Sverige...
Munrörelserna stämmer för det mesta relativt bra. Visst märker man att det
inte klaffar till 100% (inte ens till 90% i många lägen), men det är
tillräckligt för att man inte ska irritera sig över munrörelserna i alla fall.
Då har turen kommit till den svenska creditversioneringen... I likhet med
många andra filmer från Disney har förtexterna översatts till
svenska, medan resten av filmen har släppts i originalversion utan vidare
bildbearbetningar. Dock verkar Disney ha haft lite svårt att komma överens med
sig själv om vad filmen egentligen heter... På förtexterna till filmen står
titeln "Askungen II - Drömmen blir till verklighet", medan det på omslaget till
video- och DVD-filmerna står "Askungen II - Drömmen slår in". Det är väl
förvisso ingen mastodontskillnad, men med tanke på att både omslagen och
förtexterna görs av Disney (och inte av dubbningsbolagen), så kan man ju fråga
sig varför... Hursomhelst, textskyltar under filmens gång har inte översatts
(varken bild- eller röstledes), och sluttexterna står också kvar på engelska.
Efter alla sluttexter och Disney-loggan i slutet listas röster, musikcredits och
studiocredits. De listas dock under väldigt kort tid, och det är svårt att hinna
läsa dem utan att ta till stillbildsknappen på videon. Dessutom tycks Disney ha
blandat ihop olika poster i studiocreditsen, och anger exempelvis Anders Öjebo,
Daniel Bergfalk, m.fl. som "vocal studio" (inspelningsstudio för sång), medan
jag starkt misstänker att de borde snarare stå som tekniker (en post som inte
finns med på listan)... Ett utmärkt exempel på riskerna när man låter engelsmän
som inte kan svenska producera de svenska mastringarna...! Dessutom kan man ju
fråga sig hur grammatiskt riktigt i svenskan "Dub studio" är, som studiocreditsen
inleds med... Men man får väl vara tacksam över att credits i alla fall står
utsatta - Som bekant är ju Disney i dagens läge det enda distributionsbolaget
som alltid sätter ut svenska credits på sina filmer...
Askungen II är en sevärd och hyfsat välgjord film, även om den inte alls
kommer upp i samma klass som den första filmen. Vad jag tycker om dubbningen
är svårt att svara på, eftersom den har väldigt ojämn kvalitet. Det
största problemet är att somliga röster är utmärkta medan somliga röster
är rentav dåliga, vilket gör det mycket svårt att betygsätta dubbningen...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 20 april 2003
Senast uppdaterad: 20 april 2003
Recensionen har lästs 6550 gånger av 4020 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
5 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
6 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Gstone - fredag den 16 september 2016 kl. 10:44:
Jag hade också väldigt gärna vilja ha tillbaka Sif Rudd i rollen. Hon var helt fenomenal i rollen !
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg