Dubbningshemsidan
Recensioner
Asterix och hans tappra galler
(Astérix le Gaulois/Asterix the Gaul)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till Nordisk Film AB för recensionsexemplaret

Bild från Nordisk Film Pressinformation
Det finns många personer som är överförtjusta och näst intill lyriska över
de klassiska serierna och filmerna med Asterix - själv har jag definitivt aldrig
tillhört den kategorin. Faktum är att när jag var liten, så tyckte jag att de
Asterix-filmer jag sett var rena rama skräpet... Nu när Asterix-filmerna förra veckan
veckan släpptess på DVD för allra första gången, tyckte jag att det var ett
passande läge att ge det hela en ny chans - trots allt så brukar smaken kunna
förändras på 10 - 15 års tid... Det är också högintressant då Nordisk Film i
Köpenhamn kontaktade undertecknad i höstas, och bad om min hjälp med att ordna
fram svenska creditlistor att sätta ut på filmen - något som sannerligen inte
händer varje dag... Hursomhelst, det producerades sju långfilmer med Asterix
mellan 1967 och 1994 - samtliga är huvudsakligen franska filmer, men somliga är
gjort i samproduktion med filmbolag i Tyskland eller Belgien. Alla filmerna utom
den sista (Asterix i Amerika från 1994) har nu släppts på DVD från
Nordisk Film - över 10 år efter VHS-releaserna...! Av någon anledning verkar det
dock inte som att det sistnämnda filmen kommer att släppas på DVD. Kanske det är
något annat bolag som äger rättigheterna till den filmen...?
För de som inte känner till Asterix, utspelar sig filmerna i Gallien (till
största delen det område som idag heter Frankrike) omkring 50 år före Kristus.
Romarna, med Julius Caesar i spetsen, har ockuperat nästan hela Gallien, utom en
liten by vars namn aldrig framkommer (åtminstone inte i den här filmen). Man
behöver väl inte vara ett geni för att lista ut att handlingen utspelar sig
där... I denna by får krigarna, med Asterix i spetsen, en magisk trolldryck som
gör de omänskligt starka, för att därmed kunna stå emot attackerna. I den här
filmen skickar ledaren i ett av de kringliggande romerska lägren, en man vid
namn Gaius Bonus, en spion till den galliska byn, för att förhoppningsvis därmed
kunna ta reda på hemligheten till deras framgångar. Denna spion, Caligula Minus,
låtsas vara gallisk, och lyckas därmed få kontakt med Asterix, Obelix & co. Han
får reda på att det är en druid (en slags trollkarl) vid namn Miraculix som
tillverkar trolldrycken. Romarna kidnappar honom för att försöka få honom att
avslöja receptet på trolldrycken - och därför måste naturligtvis Asterix bege
sig till det romerska lägret, för att försöka rädda honom. Som ni hör är storyn
inte direkt något alltför storslaget eller originellt... Det är ett rätt simpelt
manus, men med en del kul detaljer. Animationen är tyvärr relativt bristfällig -
själva teckningarna är fullt godkända, men animationerna är enkla och inte så
väldigt mycket rör sig. När personerna pratar, så ser man exempelvis ibland att
enbart munnen rör sig, och resten av figurerna är helt stela. Kort sagt,
animationen är i stort sett så långt ifrån Disneys välgjorda stil som man kan
komma, även om denna animation också har en viss charm... Filmen är smårolig med
ett antal kul idéer, men allting är mycket förutsägbart. Filmen är dock fullt
sevärd, men inte speciellt mycket mer än så. Jag tror heller knappast att det är
den sortens film som man vill se om flera gånger... Till de priser som de flesta
affärer säljer dessa DVD-skivor tycker jag personligen inte att filmen är värt
priset - men det är helt och hållet en smaksak, och beror nog mycket på vilken
slags animationsstil som man tycker om...
Bakom den svenska versionen står den sedan längre avlidna regissören Lasse
Swärd, som åtminstone undertecknad minns mest från ett antal kassetter och
grammofonskivor med Scooby-Doo på 1970-talet. Vilket dubbningsbolag som
gjort dubbningen har jag tyvärr inte lyckats ta reda på. Det är rentav möjligt
att Lasse Swärd anlitats direkt av filmbolaget, och att det därmed inte finns
något vanligt dubbningsbolag bakom... Exakt när dubbningen gjordes vet jag inte,
men utifrån när svenska biopremiären var, ljudkvaliteten, språkbruket och rent
sunt förnuft kan man dra slutsatsen att den bör ha gjorts någonstans i slutet av
1960-talrt eller början av 1970-talet. Som med de flesta dubbningar av den
tidsåldern, är det inte det lättaste att ta reda på vilka skådespelare som
medverkar. De creditlistor jag kunnat hitta har bara angett en del av
skådespelarna, och ingenting om vilka rollfigurer de spelar. Men genom att
lyssna och jämföra med creditlistor från andra Asterix-filmer, kan man
åtminstone få fram några namn - observera dock att dessa är i vissa fall bara
gissningar, och jag kan inte vara 100% säker på att det stämmer. Asterix spelas
i alla fall utom någon som helst tvekan av veteranen Bert-Åke Varg. Han är
mycket duktig, passar bra i rollen och talar med utmärkt inlevelse. Hans röst är
dock lite för pipig jämfört med motsvarigheten i den engelska versionen - dock
har jag inte sett den franska originalversionen, och kan därmed inte uttala mig
om huruvida den engelska dubbningen verkligen har liknande röster som
originalet. Obelix spelas, såvitt jag kan avgöra, av Håkan Serner. Han är också
duktig, och låter faktiskt mycket lik den engelska motsvarigheten.
Sedan hör vi den nu avlidna Tor Isedal, som åtminstone för undertecknad
alltid kommer att vara synonym med Nalle Puh, i åtminstone ett par
halvstora roller - dels som den romerska ledaren Gaius Bonus, och dels som en
man som tänkt sälja sina oxar, som Asterix möter på väg till romarlägret för att
befria Miraculix. Han är, som alltid, mycket duktig och talar med utmärkt
inlevelse. Han försöker att göra till rösten i dessa två roller, men om man
lyssnar noga så går det att höra att det är samma person. Dock är jag inte säker
på om vanliga tittare, utan något större dubbningsintresse, skulle höra att det
är samma person, om de inte verkligen tänker på det - jag kunde höra det även
vid en första genomlyssning, men det är svårt för mig att avgöra hur många som
skulle ha dragit samma slutsats... Rösten till Miraculix görs (tror jag) av Lars
Edström, som också är duktig och passar bra i rollen. Vem som spelar Majestix
(ledaren i byn) har jag tyvärr inte lyckats ta reda på - i exempelvis Asterix
12 stordåd (den tredje filmen i produktionsordning) hörs det ganska tydligt
att det är Hans Lindgren, men jag tycker inte det låter som han i denna film...
Som Julius Caesar hör vi Mathias Henriksson, som också är duktig. De flesta
skådespelarna är alltså bra och talar med hyfsad eller utmärkt inlevelse.
Problemet är snarare att det hörs att det inte är alltför många skådespelare,
och lyssnar man noga kan man höra samma röster återkomma som flera olika
rollfigurer (exempelvis med Tor Isedal, som redan nämnts). Det blir inte
speciellt störande, men det är något som man tänker på i alla fall... Ett annat
problem är att en del pratar otydligt, och det är periodvis lite svårt att höra
vad en del karaktärer säger. Det är inget gigantiskt problem, men även om man
lyssnar noga så kan man inte alltid uppfatta varenda ord. Ljudkvaliteten är det
också lite si och så med... Jag har full förståelse för att så här pass gamla
dubbningar inte bör ha alltför hög ljudkvalitet, då tekniken trots allt har
utvecklats en del sen dess. Men i dagens läge finns ju utmärkta möjligheter att
med datorers hjälp restaurera och remastra gamla ljudband, för att på så sätt få
högre kvalitet (som exempelvis Disney gör med sina amerikanska originalljud) -
något sådant verkar inte ha gjorts här... Jag tycker faktiskt också att
ljudkvaliteten har märkbart sämre kvalitet än en del dubbningar av Disneys
filmer, som gjorts under ungefär samma tidsperiod - varför vet jag inte...
Såvitt jag vet är det regissören Lasse Swärd som också ligger bakom
översättningen. Då jag inte kunnat se den franska originalversionen (och för
övrigt inte kan franska heller - så det hade ändå väl inte varit till någon
större hjälp i alla fall...), så är det inte så lätt att bedöma översättningens
kvalitet. Jämfört med den engelskspråkiga versionen (som jag alltså inte vet hur
trogen originalet den är) verkar dock den svenska översättningen vara för det
mesta vara relativt fri. Andemeningen är oftast densamma, och de flesta poänger
finns med även i den svenska versionen, men jag tycker ibland att man tagit sig
lite för stora friheter... Det mesta låter dock naturligt och bra, och jag kan
inte hitta något konkret att anmärka på. Vissa ordval och uttryck känns lite väl
gammaldags i dagens läge, och jag är inte säker på om dagens barn verkligen
förstår alla ord - men när filmen och dubbningen är så pass gammal, så kan man
ju inte direkt klaga på det... Några sånger förekommer inte alls, så några
svenska sångtexter är det inte tal om...
Munrörelserna stämmer oftast hyfsat, men långt ifrån perfekt. Kollar man
noga märker man att allt inte klaffar så väldigt väl, men det är ingenting man
stör sig över när man ser filmen som vanligt i alla fall.
På den nu aktuella DVD-utgåvan används den engelska bildversionen - d.v.s.
den creditversion som gjorts för de engelskspråkiga dubbningarna. Därför står
förtexter, titlar och sluttexter på engelska. Inget av det, inte ens titeln i
början, har översatts till svenska på något sätt - vare sig i bild, via
undertexter eller i form av speakerröst. I slutet av filmen, efter de superkorta
sluttexterna på totalt cirka 20 sekunder (varav största delen av tiden går åt
till att lista de engelska rösterna), görs ett programmerat uthopp till en extra
creditlista för den svenska versionen - d.v.s. ungefär på samma sätt som på
Disneys DVD-filmer. Skillnaden mot Disneys filmer är att det här är språket man
väljer på menyn som avgör vilken creditlista som visas, inte vilket ljudspår man
haft på - om man exempelvis väljer finska som språk, men byter till svenska så
fort som filmen börjar, så blir det ändå den finska creditlistan som visas...
Den svenska creditlistan är mycket kortfattad, och innehåller bara 5 - 6
skådespelare (bara i grupp - inget om vilka karaktärer de spelar), samt svensk
regi. Dessutom listas av någon anledning i denna svenska creditlista också
musikkompositörer och regissörer för den franska originalversionen, fastän ju
allt sånt redan listats under förtexterna. Jag vet ärligt talat inte om det
finns någon anledning till denna märkliga idé, eller om det är ett misstag...
Allting listas på en enda skärm. Största problemet är dock att det av någon
anledning inte går att pausa eller sätta på stillbild när denna creditlista
visas, för att på så sätt kunna läsa allt i lugn och ro... Visserligen visas
creditskärmen något längre stund än vid Disneys filmer (totalt cirka 5 - 6
sekunder), men det är ändå inte mycket för att verkligen hinna läsa allt. Visst
har det förekommit att det även Disneys filmer inte gått att pausa under de
svenska creditsen, men det tillhör i alla fall undantagen - här lider samtliga
sex Asterix-filmer av samma problem, vilket jag tycker är allvarligt. Hinner man
inte läsa creditsen, måste man därmed gå tillbaka till menyn, starta filmen på
nytt och sen hoppa till det sista kapitlet på skivan för att få en ny chans att
läsa skådespelarna... Enligt uppgift anges svenska credits överhuvudtaget inte
på de gamla VHS-releaserna av filmen, men detta har undertecknad inte själv
kunnat kontrollera.
DVD-utgåvan innehåller fyra ljudspår (svenska, danska, finska och engelska)
och ett textningsspår (norska). Av någon märklig anledning finns alltså inte den
franska originalversionen med, utan istället en engelskdubbad version. Tyvärr
finns det inte med någon svensk text för hörselskadade, eller för den engelska
versionen. Vill man se den engelskspråkiga versionen, så får man vackert klara
sig utan text eller med norsk text... Menyerna är enkla och snabba, och
innehåller inga långa animationer eller liknande som på många andra filmer (läs:
Disneys) - man kan välja på en gång, och behöver inte vänta på någon animation.
Menyerna finns på svenska, norska, danska och finska (däremot inte engelska),
och det enda man kan göra på menyerna är att starta filmen eller välja scen
(kapitel). Ett problem är att man på menyn inte kan välja ljudspår eller
textning, utan detta väljs automatiskt utifrån vilket språk du valt på den
inledande språkmenyn. Okej, det finns knappast särskilt många i Sverige som är
intresserad av att se filmen på danska eller finska, men jag kan tänka mig att
ett hyfsat antal personer kan tänkas vara intresserade av den engelskspråkiga
versionen... Vill man se filmen på engelska, tvingas man istället välja norska
som språk (väldigt logiskt...) - om man då startar filmen visas den på engelska
med norsk text, men textningen går att stänga av så fort som själva filmen
startat. En liten märklig detalj är att det, om man valt svenska, finska eller
norska som språk, går att byta ljudspår mellan svenska, finska och engelska
under filmens gång, och även stänga av och på textning. Har man däremot valt
danska, så går det inte att vare sig slå på textning eller byta ljudspår... En
ännu märkligare detalj är att filmen, om man valt danska som språk, verkar vara
45 sekunder kortare än på de övriga tre språken. Jag är i dagsläget inte säker
på om man använt s.k. "seamless branching" för att censurera bort någon scen i
Danmark, eller vad det egentligen är som försiggår med de olika längderna...
Något extramateral finns heller inte - filmen och inget annat är det som gäller.
Jag tillhör definitivt inte den sortens personer som verkar anse att
extramaterial är viktigare än själva filmen, men något litet extra hade ju
faktiskt varit kul att få med... Exempelvis tycker jag att det borde ha spelats
in någon form av "bakom kulisserna"-program eller dokumentärer om Asterix, som
man borde kunnat köpa in rättigheter för att inkludera.
För att återgå till dubbningen, så är den av hyfsad kvalitet, men utan att komma
upp i någon toppklass. Det mest positiva är skådespelarna, som alla är mycket
bra, även om betyget sänks en aning på grund av lite för få skådisar... Även
filmen är hyfsad, men definitivt ingen höjdarfilm. Har ni inte sett Asterix
tidigare, tycker jag dock att ni bör ta er en titt...!
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 27 mars 2004
Senast uppdaterad: 27 mars 2004
Recensionen har lästs 7616 gånger av 4469 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
5 |
DVD-produktion |
|
1 |
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
7 |
Snittbetyg: |
|
6 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg