Dubbningshemsidan
Recensioner
Atlantis - En försvunnen värld
(Atlantis: The Lost Empire)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film i skrivande stund bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång. Följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
© Disney
Årets tecknade film från Disney handlar om den försvunna
ön Atlantis, ön som enligt legenden sjönk i havet för flera tusen år
sedan. Handlingen utspelar sig dock i början av 1900-talet, tusentals
år efter att Atlantis sjönk. Här har vetenskapsmannen Milo blivit besatt
vid tanken på att hitta till Atlantis för att komma till botten med
legenden. Mirakulöst nog lyckas han få tag på besättningsmän för denna,
kanske lite vansinniga, expedition, men frågan är om besättningsmännen
verkligen är vad de utger sig för att vara... Detta är en trevlig och
välgjord film, som både är rolig och spännande, samt innehåller en fin
sensmoral. Tyvärr går det lite väl fort fram periodvis dock, och det
kan vara svårt även för vuxna att hänga med i svängarna. Dessutom känns
det som att actionsekvenserna ibland tar överhanden lite grand, vilket
nog inte var avsikten. Överlag är det dock en bra film som är väl värd
att ses, även om den inte alls kommer upp i samma klass som många av
Disneys gamla klassiker. Det är också lite tråkigt att filmen inte innehåller
några sånger alls.
Bakom den svenska versionen står, i vanlig ordning, KM
Studio, men för en gångs skull (första gången på åtskilliga år, tror
jag) är det inte Monica Forsberg som regisserat filmen. Det är istället
Anna Nyman som fått den äran. De flesta av skådespelarna, åtminstone i de större rollerna, är mycket
duktiga och passar bra in. I huvudrollen som unga Milo hör vi Linus
Wahlgren, som är mycket duktig och passar utmärkt in i rollen, även
om han kanske inte är riktigt lika välbekant som sina två äldre syskon
Pernilla och Niclas. Och faktum är att hans röst faktiskt inte är helt
olik Michael J. Fox, som gjorde Milos röst i originalversionen - Det
är ett mycket bra betyg. Även i övriga roller hör vi lämpliga röster
- Bland de bättre kan nämnas Hans Lindgren, Sven-Bertil Taube, Per Myrberg, Anders Öjebo och, som prinsessan Kida på Atlantis, Sara Sommerfeld. De flesta passar
bra in i respektive roll och talar med fin inlevelse. Bland de mindre birollerna är det inte riktigt lika gott ställt, även om det finns flera duktiga även där.
I vanlig ordning har originalversionen tyvärr inte visats
här i Skellefteå, något jag misstänker är gemensamt för de flesta mindre
och halvstora städer i Sverige, därför har undertecknad tyvärr inte
haft möjlighet att jämföra dubbningen mot originalet. Översättningen,
som i vanlig ordning är gjord av Mats Wänblad, verkar dock vara relativt
bra, och vid en första anblick kunde jag inte hitta åt speciellt mycket
att anmärka på. Jag är förvisso något osäker inför vissa ordval och
uttryck som kanske inte låter helt svenska, men överlag verkar översättningen
fullt acceptabel i alla fall. Tyvärr finns det inga som helst sånger
under själva filmen och den enda låten, som spelas under sluttexterna,
har inte översatts och är kvar på engelska. Det är lite tråkigt.
Munrörelsera verkar överlag stämma relativt bra, men
i somliga fall är det långt ifrån perfekt. Det är dock absolut ingenting
man direkt reagerar över i de flesta fall, så jag tycker inte man kan
klaga på det.
Och då var det dags att berätta om den svenska creditversioneringen
(undrar om det verkligen är ett giltigt svenskt ord, förresten...).
De korta förtexterna i början av filmen, liksom titeln, har översatts
till svenska. Dessutom har de viktigaste textskyltarna och dylikt under
filmens gång översatts, även om det finns vissa textskyltar som står
kvar på engelska (exempelvis en tavla med texten "Ireland"
och "Iceland" i början av filmen). I vissa scener talas ett
främmande, och förmodligen utdött, språk bland rollfigurerna - exempelvis
i vissa scener i Atlantis. Dessa har textats på vanligt vis på svenska,
via normala undertexter (precis som för icke-dubbade filmer), och man
ser inte någon skymt av någon engelsk översättning av dessa. Sluttexterna
är på engelska, men en kort bit in i eftertexterna listas svenska röster,
översättare, projektledare och regissör, som ersätter den amerikanska
rollistan. Övriga studiocredits, främst tekniker och den kreativa ledaren
från Disney Character Voices i Danmark, listas dock först efter alla
sluttexter, vilket är lite synd. Det har blivit klart bättre i och med
att regissören och översättaren numera listas tillsammans med rösterna
istället för efter alla sluttexter, men jag skulle absolut föredra att
se samtliga svenska credits tillsammans med rösterna. Dessutom kan man
ifrågasätta språkbruket för en del av de svenska uppgifterna - Exempelvis
står det i slutet av eftertexterna "Dub Studio", vilket låter
väldigt tveksamt grammatiskt. Dessutom följs texten Dub Studio av "Inspelat
i KM Studio", vilket låter lite onödigt - i mitt tycke är det relativt
uppenbart att studion som står som dubbstudio är den studio som det
spelats in i... Precis som tidigare Disneyproduktioner det senaste året så
står heller inte det formella dubbningsbolaget (Disney Character Voices
International) utsatt tillsammans med studiocreditsen, utan står som
del av de amerikanska sluttexterna med texten "International versions
produced by..." - Det känns en aning malplacerat i mitt tycke,
men det kan man leva med...
För att sammanfatta är detta en relativt välgjord dubbning
- Överlag är den bra, även om det finns en del brister som definitivt
hade kunnat förbättras, inte minst det stora antalet tekniker och andra
"icke-skådisar" som medverkar, plus att slutlåten inte har
översatts.
© Disney
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 18 november 2001
Senast uppdaterad: 18 november 2001
Recensionen har lästs 10673 gånger av 6388 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg