Dubbningshemsidan
Recensioner
Björnbröder
(Brother Bear)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Bild från Buena Vista International Pressinformation
Årets tecknade storfilm från Disney, den här gången gjord av Disney och inte
bara distribuerad av dem till skillnad från exempelvis Hitta Nemo,
utspelar sig för ca 10 000 år sedan, just i slutet av istiden, i nordvästra
Amerika. I centrum står
bröderna (människobröderna, bör tilläggas) Kenai, Denahi och Sitka, i den
åldersordningen. När Kenai upptäcker att en björn stulit hans fiskkorg börjar
han jaga björnen, och i den strid som uppstår blir Sitka dödad när han försöker
hjälpa sin lillebror. Kenai klandrar björnen för detta, och blir besatt av att
döda björnar. Men när han lyckats att döda björnen som orsakade Sitkas död,
lägger sig Sitkas ande i det hela och förvandlar Kenai till en björn, för att
han ska få lära sig en läxa. I sin nya skepnad träffar han en liten charmig
björnunge vid namn Koda, och de gör varann sällskap medan Kenai försöker att
återfå sin mänskliga skepnad. Samtidigt tror brorsan Denahi att även Kenai
blivit dödad av en björn, och svär att hämnas på alla björnar... Det är en
rolig, spännande och välgjord film, med vettig sensmoral. Det är kul att Disney
återtagit sin tradition med sånger i filmerna, som det annars varit ont om på
senare tid, men tyvärr är de här sångerna inte alltför mycket att hänga i
granen... De fyller sin funktion och är småtrevliga att lyssna på första gången,
men till skillnad från forna års Disney-låtar är det ingen av dem som fastnar i
minnet någon längre stund efteråt. Särskilt med tanke på att sångerna har
skrivits av Phil Collins (som också skrivit bakgrundsmusiken tillsammans med
Mark Mancina, och sjungit de flesta sångerna i originalversionen), så hade jag
väntat mig lite mer. Överlag är det dock en bra film, väl värd att ses, och de
85 minuterna som filmen räcker går väldigt fort...
I likhet med de flesta andra Disney-filmer i modern tid, är det KM Studio i
Karlskoga som står bakom den svenska versionen - den här gången med Stefan
Berglund som regissör. Som Kenai hör vi Björn Bengtsson, hyfsat rutinerad i
vanliga filmsammanhang med roller i bl.a. "Hot Dog" och "Kontorstid", men
åtminstone undertecknad känner inte igen att han medverkat i dubbningssammanhang
tidigare. Han är mycket duktig, passar bra i rollen och talar med bra inlevelse.
Detsamma kan egentligen också sägas om Simon Norrthon som spelar brodern Denahi
- trots många filmroller, har han såvitt jag kan minnas inte heller medverkat i
dubbningar förut. Björnungen Koda spelas av 10-åriga Robin Bivefors från
Karlskoga, som enligt filmens pressmaterial upptäcktes efter en audition för
Pixars Hitta Nemo i höstas, i sin första dubbningsroll. Förhoppningsvis
blir det fler, han verkar lovande - han passar bra i rollen, och inlevelsen är
fullt godkänd. De två halvtokiga älgarna Rutt och Tuck (fanns det verkligen
älgar under istiden, förresten...?), som Koda och Kenai stöter ihop med, spelas
av Anders Jansson och Johan Wester - för de flesta förmodligen mest bekanta för
humorserien "Hipp Hipp" i SVT, även om jag måste medge att jag överhuvudtaget
aldrig sett programmet... Den förstnämnda hörde vi som Bruce i Hitta Nemo i
höstas, men i övrigt känner jag inte till att de medverkat i dubbningssammanhang
förut. De gör båda två ett bra jobb - de passar bra i rollerna och talar med
utmärkt inlevelse, men ibland känns dialekten lite överdriven och det kan vara
periodvis aningen svårt att höra vad de säger. Som shamankvinnan Tanana hör vi
skådespelarveteranen Claire Wikholm. Henne har vi tidigare hört i Rugrats -
Filmen, men förutom denna roll kan jag inte minnas huruvida hon medverkat i
andra dubbningar (och inte ens den rollen hade jag ärligt talat själv kommit
ihåg, om det inte hade nämnts i pressmaterialet för Björnbröder...).
Övriga röster varierar en hel del - från lysande skådespelare, till inte fullt
lika bra... Exempelvis kan nämnas Frida Nilsson och Blenda Nyman (mycket bra!)
samt Christian Jernbro och Håkan Skoog (inte fullt lika bra...). Överlag tycker
jag dock att rösterna i de allra flesta fall är bra eller åtminstone fullt
godkända. Det är dock svårt att bedöma när man inte vet hur rösterna i
originalversionen låter, så jag får avvakta med den slutgiltiga omdömet tills
dess att filmen släpps på DVD så man har möjlighet att höra originalet...
Översättningen är det Mats Wänblad som står för - för vilken gång i
ordningen vågar jag inte ens tänka på... Då undertecknad som sagt enbart sett
den svenska versionen (det är svårt att se originalversionen, när den åtminstone
inte visats här uppe i landet), är det mycket svårt att bedöma kvaliteten på
översättningen. Generellt sett tycker jag dock att det mesta låter naturligt och
vettigt, även om jag reagerade över vissa ordval och uttryck som inte kändes
riktigt bra. Men då jag inte kommer ihåg några exempel på det så här i
efterhand, så antar jag att det inte kan ha varit så allvarligt... Sångerna
sjungs i den svenska versionen av Björn Skifs, förutom en sång som Gladys del
Pilar sjunger. Båda två har bra sångröst, och gör en fin insats.
De svenska sångtexterna är förvånansvärt nog skrivna av Monica Forsberg, som
såvitt jag vet inte varit inblandad i dubbningar i större skala på något år nu.
Även de är svåra att bedöma utan att ha hört sångerna på engelska, men jag
tycker nog att det mesta låter riktigt bra.
Munrörelserna är hyfsade, men långt ifrån perfekt och ingenting utöver det
vanliga. Det var dock mycket få gånger som jag tänkte på läppsynken när jag såg
filmen, så jag vet inte om det betyder att munrörelserna var rätt bra eller om
det hände så mycket att jag inte hann tänka på det...
Vad gäller den svenska creditversionen, fortsätter Disney med sin nya stil
som använts på senare tid - på gott och ont. Förtexterna står på engelska (även
titeln), med den svenska titeln skrivet i liknande stil som traditionella
undertexter just under originaltiteln. De få textskyltar som förekommit under
filmens gång har inte översatts på något sätt. Sluttexterna står kvar på
engelska, men de första två minuterna (uppskattningsvis) av sluttexterna
innehåller s.k. bloopers (misslyckade tagningar) och annat samtidigt som
creditsen - det är kul, och gör att kanske några fler personer stannar kvar i
salongen. Direkt efter att dessa bloopers slutar, just innan de rullande
sluttexterna börjar, listas svenska röster, sånger och studiocredits. Då det
visats bloopers fram till just innan innebär det att chansen är större att
lyckas att läsa de svenska creditsen utan att folket börjar lämna salongen (med
det kaos det brukar innebära), men jag hade föredragit om de svenska creditsen
hade kunnat listas under tiden som dessa bloopers istället... Däremot är det
positivt att Disney alltså numera alltid verkar visa även studiocreditsen (i det
här fallet studio, formellt dubbningsbolag, tekniker och kreativ ledare)
tillsammans med rösterna, istället för att spara dessa till efter sluttexterna
som man alltid gjorde förut...
För att återgå till dubbningen, så verkar den vara rätt bra, och i alla fall
så länge jag inte hört originalversionen, så har jag inte så mycket att anmärka
på. Visst, munrörelserna är inte perfekta och rösterna bakom birollerna håller
en lite varierande kvalitet, men det är ingenting som förstör helhetsintrycket i
alla fall...
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 16 februari 2004
Senast uppdaterad: 4 april 2004
Recensionen har lästs 12764 gånger av 7595 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
7,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg