Dubbningshemsidan
Recensioner
Bumbibjörnarna
(Disney's Adventures of the Gummi Bears)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Disney
På TV3 gick fram till för några månader
sedan Disneys klassiska tecknade serie Bumbibjörnarna från 1985 och framåt,
som faktiskt var en av Disneys första TV-serier. Tyvärr slutade den
före sommaren och ersattes med annat, men serien har nyligen börjat
gå i Sveriges Television i stället (på sämsta tänkbara
sändningstid). Om de visar även de senare avsnitten som TV3
inte gjorde återstår dock att se... Det här är faktiskt
en av de bästa Disney-serierna, och är både rolig, välgjord och spännande.
Den har faktiskt hängt med riktigt väl i tiden, även om det finns
bättre serier.
I likhet med de flesta av Disneys TV-serier och filmer
är det Monica Forsberg och KM Studio som ligger bakom den svenska dubbningen.
Bland skådespelarna som återfinns hör vi bland
annat Sara Andersen, Hans Gustafsson, Bertil Engh, Roger Storm, Anders
Öjebo, m.fl. Inga riktiga storstjärnor med andra ord... Monica Forsberg
medverkar också själv och spelar Bombo (med något tillgjord röst). Hon
är faktiskt ovanligt bra i denna roll och klarar någorlunda att göra till
rösten för att låta som honom. Resultatet är inte perfekt (jämfört
med originalet) och det hörs att det är hon om man lyssnar noga, men det
är ändå fullt godkänt. I en del av de övriga fallen är det värre. Faktum
är att ingen av rösterna är så jättelik de amerikanska originalrösterna,
men å andra sidan finns det heller ingen helt olik. Men framför allt tycker
jag inte om Nana, Gramse och Toadie som ligger lite väl långt från originalets
röster. Dessutom låter somliga röster också lite väl stelt, och talar
inte riktigt med tillräcklig inlevelse. I flera fall hör man faktiskt
ganska tydligt att de läser innantill, vilket ju inte är som det ska...
Jag har inte kunnat jämföra samtliga avsnitt av serien
med dess originalversioner (det skulle ju ta evigheter...), men väl vissa
av dem, och översättningen verkar hyfsad, men långt ifrån perfekt.
Somliga svenska uttryck kan man ifrågasätta, men det är inte speciellt många grova
misstag. Man måste också undra var den svenska titeln Bumbibjörnarna
kommer ifrån. Direkt översatt borde det ju bli Gummibjörnarna, och den
titeln användes också när serien visades för första gången i Sverige,
på SVT under andra halvan av 1980-talet (på den tiden när serien visades i textad originalversion).
Det kan också tyckas lite märkligt att man "översatt" alla egennamn,
och ingen av rollfigurerna heter samma sak som i originalversionen (Zummy
har blivit Bernhard, o.s.v.). I amerikanska versionen rimmade också alla
bumbibjörnarnas namn med varandra (Zummy, Tummy, Grammy, Sunny, etc.),
något man helt missat vid den svenska översättningen med de namn man
valt här. Det är lite svagt. Till råga på allt, så används inte ens samma
namn på rollfigurerna som när serien först visades i Sverige i textad form (där kallades Bibi för Pyret, o.s.v.) - inte så lyckat för de som vuxit upp med den versionen och vant sig vid de karaktärsnamnen.
I de flesta avsnitt förekommer inga sånger, men de få som
förekommer (exempelvis ledmotivet) är översatt till svenska. Man kan dock
verkligen ifrågasätta de svenska sångtexterna, som verkligen inte är speciellt
lyckade. Man har tagit sig på tok för stora friheter, och de svenska sångtexterna
har inte speciellt mycket gemensamt med originalets. Exempel: "Magic
and mystery are part of their history, along with the secret of Gummi
Berry Juice" har i den svenska versionen blivit: "Bumbibärssaften,
den magiska kraften. Och visst blir man stark om man dricker utav den".
Som ni märker är det inte bara stor skillnad mellan versionerna, de svenska
sångtexterna är också snudd på felaktiga (Det var ju inte bumbibjörnarna
som blev starka av saften, bara människor). Visserligen är de svenska
sångtexterna fullt godkända och det finns värre exempel, men de skiljer
sig väl mycket från originaltexterna, vilket i alla fall jag hakar upp
mig på.
Munrörelserna i den svenska dubbningen är fullt godkända,
men det kunde varit bättre. I de flesta fall stämmer det dock någorlunda
hyfsat, åtminstone tillräckligt för att man inte ska irritera sig över
det, så på den fronten är jag någorlunda nöjd.
Det här är ju en TV-serie, och därmed är det svårt att
berätta något om creditversioneringen (då det ju har visats i flera kanaler).
På TV3:s senaste visning i Disneys frukostklubb behöll man
originalversionen helt och hållet, och bara bytt ut ljudet. Därmed står
alla titlar och texter på engelska och svenska röster står inte utsatt
alls. Det kunde inte vara värre med andra ord. Nu när serien går
på Sveriges Television är det dock lite bättre ställt.
Seriens titel och avsnittsnamnen har översatts till svenska, medan
övriga texter är kvar på engelska. Sluttexterna står
på engelska i huvudsak, men sluttexterna har förlängts
för att på slutet inkludera listor på svenska röster
och dubbningsinformation. Tyvärr listas dock detta mycket snabbt,
så det är mycket svårt att verkligen hinna läsa
det, vilken är svagt. Dessutom känns den svenska creditversioneringen
lite som ett hastverk och det ser simplare ut i svenska versionen. Exempelvis
har man inte använt samma typsnitt och stil för titlar och avsnittnamn
jämfört med de amerikanska originalcreditsen, vilket känns
amatörmässigt.
För att sammanfatta det hela är dubbningen definitivt ingen
höjdare, men det kunde absolut varit sämre. Jag står åtminstone ut att
se serien i svensk dubbning utan att irritera mig, vilket
är mer än man kan säga om somliga andra serier. Så resultatet är godkänt, men inte mycket mer än så.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 september 2001
Senast uppdaterad: 23 september 2001
Recensionen har lästs 12722 gånger av 7733 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
6 |
Översättning |
|
5 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg