Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

TV-serier

Bumbibjörnarna
(Disney's Adventures of the Gummi Bears)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Bumbibjörnarna på CDON
Drama / Komedi / Äventyr / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / TV-serie
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 23 timmar 50 minuter
Avsnittsinformation: 65 avsnitt á 22 minuter
Film:
Genre: Tecknad äventyrskomediserie
Produktionsland/år: USA/Taiwan, 1985 - 1991
Produktionsbolag: Walt Disney Television Animation
Producent: Art Vitello, David Block, Rich Fogel, Mark Seidenberg & Tad Stones
Regi: Art Vitello & David Block
Manusförfattare: Diane Dixon, Jymn Magon, Bruce Talkington, Alan Burnett, Bryce Malek & Mark Zaslove
Svensk distributör: Walt Disney Studios Home Entertainment AB & Njutafilms/Studio S Entertainment
Klarar av Bechdel-testet: Ja, klarar alla tre steg (vid majoriteten av avsnitten)
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: KM Studio AB / Disney Character Voices International
Regi: Monica Forsberg & Anna Nyman
Översättning: Lars Torefeldt
Sångtexter: Monica Forsberg
Tekniker: Anders Öjebo, Daniel Bergfalk, Thomas Banestål & Lennart Olsson
Producent: Monica Forsberg & Anna Nyman
Kreativ ledning: Kirsten Saabye
Röster:
Bibi - Anna Engh / Lizette Pålsson Bombo - Monica Forsberg
Bernhard - Jan Koldenius Nanna - Birgitta Fernström
Hubbe - Roger Storm Gramse - Roger Storm
Hertig Torulf - Hans Gustafsson Toadie - Bertil Engh
Erik - Robert Andersson / Alexander Gylemo Prinsessan Ylva - Sara Andersen / Emma Iggström
Kung Waldemar - Ulf Källvik Riddar Järnfot - Ulf Källvik
Grymlingar - Hans Gustafsson Gusto - Robert Dröse
Titelsång:
Haakon Pedersen
Klicka här för komplett rollista!

© Disney

På TV3 gick fram till för några månader sedan Disneys klassiska tecknade serie Bumbibjörnarna från 1985 och framåt, som faktiskt var en av Disneys första TV-serier. Tyvärr slutade den före sommaren och ersattes med annat, men serien har nyligen börjat gå i Sveriges Television i stället (på sämsta tänkbara sändningstid). Om de visar även de senare avsnitten som TV3 inte gjorde återstår dock att se... Det här är faktiskt en av de bästa Disney-serierna, och är både rolig, välgjord och spännande. Den har faktiskt hängt med riktigt väl i tiden, även om det finns bättre serier.

I likhet med de flesta av Disneys TV-serier och filmer är det Monica Forsberg och KM Studio som ligger bakom den svenska dubbningen. Bland skådespelarna som återfinns hör vi bland annat Sara Andersen, Hans Gustafsson, Bertil Engh, Roger Storm, Anders Öjebo, m.fl. Inga riktiga storstjärnor med andra ord... Monica Forsberg medverkar också själv och spelar Bombo (med något tillgjord röst). Hon är faktiskt ovanligt bra i denna roll och klarar någorlunda att göra till rösten för att låta som honom. Resultatet är inte perfekt (jämfört med originalet) och det hörs att det är hon om man lyssnar noga, men det är ändå fullt godkänt. I en del av de övriga fallen är det värre. Faktum är att ingen av rösterna är så jättelik de amerikanska originalrösterna, men å andra sidan finns det heller ingen helt olik. Men framför allt tycker jag inte om Nana, Gramse och Toadie som ligger lite väl långt från originalets röster. Dessutom låter somliga röster också lite väl stelt, och talar inte riktigt med tillräcklig inlevelse. I flera fall hör man faktiskt ganska tydligt att de läser innantill, vilket ju inte är som det ska...

Jag har inte kunnat jämföra samtliga avsnitt av serien med dess originalversioner (det skulle ju ta evigheter...), men väl vissa av dem, och översättningen verkar hyfsad, men långt ifrån perfekt. Somliga svenska uttryck kan man ifrågasätta, men det är inte speciellt många grova misstag. Man måste också undra var den svenska titeln Bumbibjörnarna kommer ifrån. Direkt översatt borde det ju bli Gummibjörnarna, och den titeln användes också när serien visades för första gången i Sverige, på SVT under andra halvan av 1980-talet (på den tiden när serien visades i textad originalversion). Det kan också tyckas lite märkligt att man "översatt" alla egennamn, och ingen av rollfigurerna heter samma sak som i originalversionen (Zummy har blivit Bernhard, o.s.v.). I amerikanska versionen rimmade också alla bumbibjörnarnas namn med varandra (Zummy, Tummy, Grammy, Sunny, etc.), något man helt missat vid den svenska översättningen med de namn man valt här. Det är lite svagt. Till råga på allt, så används inte ens samma namn på rollfigurerna som när serien först visades i Sverige i textad form (där kallades Bibi för Pyret, o.s.v.) - inte så lyckat för de som vuxit upp med den versionen och vant sig vid de karaktärsnamnen.

I de flesta avsnitt förekommer inga sånger, men de få som förekommer (exempelvis ledmotivet) är översatt till svenska. Man kan dock verkligen ifrågasätta de svenska sångtexterna, som verkligen inte är speciellt lyckade. Man har tagit sig på tok för stora friheter, och de svenska sångtexterna har inte speciellt mycket gemensamt med originalets. Exempel: "Magic and mystery are part of their history, along with the secret of Gummi Berry Juice" har i den svenska versionen blivit: "Bumbibärssaften, den magiska kraften. Och visst blir man stark om man dricker utav den". Som ni märker är det inte bara stor skillnad mellan versionerna, de svenska sångtexterna är också snudd på felaktiga (Det var ju inte bumbibjörnarna som blev starka av saften, bara människor). Visserligen är de svenska sångtexterna fullt godkända och det finns värre exempel, men de skiljer sig väl mycket från originaltexterna, vilket i alla fall jag hakar upp mig på.

Munrörelserna i den svenska dubbningen är fullt godkända, men det kunde varit bättre. I de flesta fall stämmer det dock någorlunda hyfsat, åtminstone tillräckligt för att man inte ska irritera sig över det, så på den fronten är jag någorlunda nöjd.

Det här är ju en TV-serie, och därmed är det svårt att berätta något om creditversioneringen (då det ju har visats i flera kanaler). På TV3:s senaste visning i Disneys frukostklubb behöll man originalversionen helt och hållet, och bara bytt ut ljudet. Därmed står alla titlar och texter på engelska och svenska röster står inte utsatt alls. Det kunde inte vara värre med andra ord. Nu när serien går på Sveriges Television är det dock lite bättre ställt. Seriens titel och avsnittsnamnen har översatts till svenska, medan övriga texter är kvar på engelska. Sluttexterna står på engelska i huvudsak, men sluttexterna har förlängts för att på slutet inkludera listor på svenska röster och dubbningsinformation. Tyvärr listas dock detta mycket snabbt, så det är mycket svårt att verkligen hinna läsa det, vilken är svagt. Dessutom känns den svenska creditversioneringen lite som ett hastverk och det ser simplare ut i svenska versionen. Exempelvis har man inte använt samma typsnitt och stil för titlar och avsnittnamn jämfört med de amerikanska originalcreditsen, vilket känns amatörmässigt.

För att sammanfatta det hela är dubbningen definitivt ingen höjdare, men det kunde absolut varit sämre. Jag står åtminstone ut att se serien i svensk dubbning utan att irritera mig, vilket är mer än man kan säga om somliga andra serier. Så resultatet är godkänt, men inte mycket mer än så.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 september 2001
Senast uppdaterad: 23 september 2001

Recensionen har lästs 12240 gånger av 7523 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *    8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * *      6
Inlevelse * * * * * *      6
Översättning * * * * *       5
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * *      6
Snittbetyg: * * * * * * och en halv     6,5

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
NOLLA - NIA - SJUA - NIA
Skriv in ovanstående siffror:
 

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern