Dubbningshemsidan
Recensioner
Det magiska svärdet - Kampen om Camelot
(The Magic Sword - Quest for Camelot)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
För Warner Bros. storsatsning har man valt en lite
udda version av klassikern om Camelot och svärdet Excalibur, som
utspelar sig ett antal (uppskattningsvis cirka 10) år efter att
Arthur blivit kung. Förvisso kanske inte filmen kommer riktigt
upp i Disneys klass, men det är i alla fall utan tvekan en bra
och välgjord film som definitivt är väl värd att
se. Det är huvudsakligen en amerikansk film, men delar av filmen är
gjord i England. Flera andra länder har dessutom varit inblandad
i produktionen, däribland Danmark i form av filmbolaget A-Film.
För den svenska versionen står egentligen danska
Sun Studio med Mikael Roupé i spetsen, men dubbningen har gjorts
i samarbete med Lasse Svenssons dubbningsbolag Eurotroll. Detta är
för övrigt inget ovanligt, Sun Studio samarbetade med Eurotroll
även vid dubbningen av Disneys och Pixars film Toy Story (dock
bara 1:an) för några år sedan. Många duktiga skådespelare hörs i
denna film (sammanlagt 18 är nämnda på credits, inkl.
körsångarna).
I huvudrollen som Kayley hör vi Myrra Malmberg som
ofta brukar medverka vid dubbningssammanhang, vi har bl.a. hört
henne som Jasmine i långfilmerna med Aladdin. Jag har noga jämfört
rösten med motsvarande röst i den amerikanska originalversionen
(Jessalyn Gilsig), och kan konstatera att rösten är mycket
lik. Inte helt perfekt, men absolut över förväntan i
alla fall. Hennes inlevelse är dock inte hundraprocentig, men åtminstone fullt godkänd. Som Garrett hör vi Niklas Andersson (som mig veterligen
inte har medverkat i dubbningssammanhang förut), jämfört
med Cary Elwes (tal) och Bryan White (sång) som gjorde motsvarande
roll i originalversionen. Här stämmer det inte riktigt lika
bra, men det är klart godkänt i alla fall. En stor fördel
är också att Niklas Andersson, åtminstone i mitt tycke,
har en bättre sångröst än Bryan White, som sjöng
rollfigurens sånger i originalet. Som Kayleys mamma Juliana hör
vi i den svenska versionen Lena Ericsson (för övrigt väldigt
vanlig i Sun Studio-sammanhang), och även hon passar bra in och
har en röst ganska lika originalet (Jane Seymour). Visserligen
har Lena Ericsson inte lika bra sångröst som
Celine Dion, Julianas sångröst i originalet, men därmed inte sagt att hon sjunger dåligt på något sätt.
Som den tvåhövdade draken Devon och Cornwall
hör vi Håkan Mohede (också vanlig för Sun Studio)
och Ulf Larsson (som mig veterligen inte har medverkat i dubbningssammanhang
förut). Båda två är duktiga och passar bra, men
de har inte riktigt samma röst som originalets Eric Idle och Don
Rickles. Personligen tycker jag dock faktiskt att de svenska rösterna
är bättre än rösterna i originalet. Bladebeaks röst
gjordes i originalet av Jaleel White (förmodligen mest känd
som Steve Urkel i komediserien "Räkna med bråk",
eller "Family Matters" som den heter i original), men har
i den svenska dubbningen byts ut mot Andreas Nilsson (mer känd
som Kalle Ankas svenska röst). Han har lyckats få till rösten
mycket likt originalet, så här finns ingenting att orda om.
Som Kung Arthur hör vi Fredrik Dolk, och hans röst är
faktiskt riktigt lik Pierce Brosnans (som gjorde rösten i originalversionen).
Kanske inte riktigt helt identiskt, men absolut ingenting man irriterar
sig över i alla fall. även i övrigt har bra skådespelare
valts, som i de flesta fall har mycket lika röster jämfört
med den amerikanska originalversionen. De allra flesta talar också med mycket
hög inlevelse, och som regel går det inte att höra att
de läser innan till.
Översättningen (gjord av Mikael Roupé)
verkar även den mycket bra och alla repliker låter naturliga.
Efter en första jämförelse med originalversionen har
jag inte hittat något att anmärka på vad gäller
översättningen. Tvärtom har man lyckats bra, och har
även lyckats omvandla ordvitsar och annat som inte går att
översätta rakt av mycket elegant.
Filmen är egentligen (åtminstone delvis) en
musikal, och innenåller därmed många låtar. De svenska
sångtexterna är skrivna av Ingela "Pling" Forsman,
som annars mest brukar jobba för Barrefelt Produktion. Sångtexterna
är därmed också mycket bra, och de flesta låtar
är lika bra på svenska som på engelska (några få
tycker jag dessutom låter snyggare på svenska!). Tyvärr
har ingen av de tre låtarna på sluttexterna översatts,
utan två av de tre är bara på engelska. Den tredje låten
är på italienska både i den svenska dubbningen och det
amerikanska originalet. Detta är lite svagt, jag tycker att man
borde kunnat översätta låtarna, men det kan man leva
med. Av någon skum anledning har man dock bytt ordning på
två av låtarna under eftertexterna i den svenska versionen
jämfört med originalet, och den italienska låten spelas
därmed sist under sluttexterna i originalet medan den spelas i
mitten i den svenska dubbningen. Med tanke på att ingen av låtarna
har översatts för den svenska dubbningen utan är helt
identiska med originalversionen är detta ännu märkligare.
Det spelar väl förvisso ingen större roll i vilken ordning
låtarna spelas, men det är ändå mycket underligt.
Jag har aldrig varit med om något liknande förut.
även vad gäller munrörelserna är
det mycket imponerande. För det mesta klaffar det riktigt hyfsat.
Kanske inte riktigt hela tiden och det kunde kanske vara bättre,
men det är ingenting man tänker på i alla fall.
Vad gäller den svenska creditversionen har alla
förtexter (titel, etc.) översatts till svenska (Av någon
anledning har man dock valt ett något annorlunda typsnitt och andra
färger för förtexterna vid den svenska versionen jämfört
med originalet), och den första halvan (eller egentligen cirka
tredjedelen) av sluttexterna har översatts till svenska (tills
det börjar rulla). Därmed anges också svenska röster
vid ett mycket tidigt skede av sluttexterna, vilket är trevligt.
En svaghet är dock att övrig information om dubbningen, som
översättare, regissör, textförfattare och dubbningsbolag
bara står angivna sist av allt, efter sluttexterna. Visserligen
är detta mycket vanligt nuförtiden, men det är ändå
irriterande. Det borde kunna gå att lista detta i samband med rösterna,
så att fler personer kan få del av denna information. En annan
svaghet är att texter på skärmen (som gatuskyltar och
övriga skyltar) bara står på engelska och har inte översatts
på något sätt, varken röst- eller bildledes.
Sammanfattningsvis kan man nämna att den svenska
dubbningen av filmen är av mycket hög kvalitét, och trots ett fåtal brister är det svårt att hitta något konkret att klaga på.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 21 mars 1999
Senast uppdaterad: 21 mars 1999
Recensionen har lästs 7246 gånger av 4250 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
9 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
9 |
Snittbetyg: |
|
8,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Maria - onsdag den 12 augusti 2009 kl. 11:29:
Du skriver här om Ulf Larsson att han "/.../mig veterligen inte har medverkat i dubbningssammanhang förut". Det har han - han gör rollen som Cien Po i Mulan. ;)
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg