Dubbningshemsidan
Recensioner
Dr. Dolittle 3
(Dr. Dolittle 3)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Tack till 20th Century Fox Home Entertainment för recensionsexemplaret
Läkaren John Dolittle, som har förmågan att prata med och förstå djur, fick
vi första gången lära känna i en serie barnböcker skrivna 1920 och framåt av den
brittiska författaren Hugh Lofting. Det blev senare till filmmusikal 1967, som
blev en stor flopp trots att den vann flera oscars. Den filmen har de flesta i
Sverige troligtvis glömt vid det här laget, och än idag har den mig veterligen
aldrig släppts på vare sig VHS eller DVD i Sverige. Mest känd nuförtiden är
istället den nya filmserien, som inleddes 1997 med Eddie Murphy i rollen som dr
Dolittle. 2001 kom en uppföljare, och nu fem år senare har tiden kommit för den
tredje filmen i serien. Titeln är dock lite missvisande, då doktorn här lyser
med sin frånvaro. Till skillnad från föregångarna släpptes denna film direkt på
video, och den har inte särskilt mycket gemensamt med de två tidigare filmerna -
faktum är att bara tre karaktärer från de två första filmerna återses här
(yngsta dottern Maya, mamma Lisa och hunden Lucky). I den förra filmen fick vi
veta att familjens äldsta dotter Charisse ärvt sin pappas förmåga att kunna tala
med djur. Och nu har även den yngsta dottern Maya fått samma förmåga (exakt när
det hände får vi inte veta, då hon har förmågan redan när filmen börjar). Maya
har blivit avsevärt äldre sedan senast (gissningsvis ca fem år, då karaktären
fortfarande spelas av samma originalskådis, Kyla Pratt) - hon går nu gymnasiet,
och jobbar deltid på sin pappas veterinärklinik där hon får utnyttja sin förmåga
att prata med djur. Men resten av tiden vill hon helst vara normal, och den enda
i skolan som vet om hennes hemlighet är hennes bästis Vivica. Men efter en
incident på en fest med några djur som inte vill lämna henne i fred, börjar
hennes mamma Lisa bli orolig för henne. Hon bestämmer sig för att skicka henne
till western-ranchen Durango - samma som hon vistats på som barn - för att under
sex veckor försöka komma ifrån skolmiljön och bli sig själv. Men Maya vill inte
vara sig själv, och gör allt för att de andra ungdomarna på ranchen inte ska få
veta vem hon egentligen är (inkl. använda ett falskt efternamn). Men allt går
inte som planerat, då besökarna får veta att ranchägaren Jud tvingas sälja
ranchen till en konkurrent p.g.a. bristande ekonomi...
Originalfilmen från 1997 var riktigt lyckad, och var en underhållande och
trevlig film. Men Dr. Dolittle 2 från 2001 kändes som en ren upprepning,
och var i mina ögon riktigt tråkig - den blev inte särskilt rolig, och än idag
har jag aldrig lyckats att se filmen utan att somna till åtminstone vissa
stunder... Men dessbättre lyfter filmserien i och med denna tredje film, och jag
blev positivt överraskad här. Att John Dolittle och Eddie Murphy lyser med sin
frånvaro kan mycket väl vara det som räddat filmen, och gör att den inte känns
som en efterapning utan fungerar hyfsat på egna ben. Det är en underhållande,
godhjärtad och trevlig film, som periodvis är riktigt rolig. Förväntar man sig
något storslaget mästerverk, så lär man bli besviken - men för oss andra
fungerar filmen utmärkt som underhållning. Visst, filmen är förutsägbar och
periodvis lite väl sockersöt. Det är heller knappast den sortens film som ger
bestående effekter, och som man tänker på långt i efterhand. Men om man tar
filmen för vad den är - helt enkelt en stunds förströelse - så blir man knappast
besviken. Därför tycker jag att filmen trots allt känns ganska lyckad - kanske
inte riktigt lika bra som den första filmen (men inte långt ifrån), men avsevärt
bättre än tvåan. Detta oavsett vad snittbetygen på IMDB vill göra gällande...
Dr. Dolittle-filmerna har behandlats riktigt rörigt i Sverige. Den
första filmen släpptes på VHS i svenskdubbad form (då från New Line Home
Entertainment/Egmont), medan den på DVD av någon outgrundlig anledning bara
släppts i textad originalversion. Den andra filmen släpptes enbart i textad
originalversion på både VHS och DVD, och den filmen har mig veterligen aldrig
dubbats till svenska. Och för att göra förvirringen total, så släpps Dr Dolittle
3 enbart på DVD (inte på VHS), och har där försetts med svensk dubbning. Med
tanke på djurtemat och den tydliga familjeinriktningen tycker jag det är ett
klokt beslut att dubba filmen, trots att det inte är någon ren barnfilm - dock
misstänker jag att inte alla håller med mig där... Men på DVD spelar det ju
dessbättre ingen roll, då originalljudet med svensk text givetvis också finns
som tillval. Den första filmen dubbades av
Pangljud (sedermera MorganKane), men trean är det KM Studio i Karlskoga som
gjort den svenska versionen av och bakom regi står här Christian Jernbro och Oskar Skarp.
Av de tre karaktärer som återses från den första
filmen, har dock inte en enda fått behålla samma röst som senast. Men jag kanske
är den enda som fortfarande kommer ihåg dubbningen av originalfilmen...? Senast
spelades Maya av Elina Raeder, men är här utbytt mot Anna Nordell. Anna brukar
alltid vara duktig, och det här är inget undantag. Hon talar med utmärkt
inlevelse och gör en bra rolltolkning, men hon har en för mörk och djup röst
gentemot originalet, och låter också lite äldre än originalrösten. Särskilt lik
Elina Raeder är hon heller inte - varken nu eller då, och ärligt talat tror jag
att Elina skulle passa bättre till rollen än idag. Mayas mamma Lisa, där vi i
första filmen hörde Annica Smedius, spelas nu av Cecilia Lundh. Hon gör en bra
insats, och låter riktigt lik originalrösten, om än hon kanske har aningen
djupare röst än originalet. Att hon sen inte låter helt lik den gamla svenska
rösten spelar ingen större roll, särskilt då Lisa har en betydligt mindre roll
här än i båda de tidigare filmerna. Hunden Lucky, som i första filmen spelades
av Per Sandborgh, görs nu av Johan Hedenberg. Han gör ett bra jobb och låter
någorlunda lik originalrösten, om än med lite för ljus röst gentemot originalet.
Särskilt lik Per är han heller inte, så har man nyligen sett ettan i dubbad form
lär det bli lite irriterande (inte för att jag tror att någon verkligen har
det...). Där slutar jämförelserna med första filmen.
Som Mayas bästa väninna Vivica, som är ny för den här filmen, hör vi Micaela
Remondi; åtminstone för undertecknad mest känd från My Little Pony - God jul
med Minty. Hon gör en imponerande rolltolkning och bibehåller Vivicas
röstkaraktär på ett bra sätt, men originalet har en lite ljusare och "pipigare"
röst än vad Micaela lyckas förmedla. Inlevelsen kan dock inte bli mycket bättre.
Till Brooklyn (Mayas "rival" på lägret) har Nina Gunnarsdotter (obekant för
undertecknad) lånat ut sin röst. Hon gör en bra rolltolkning, och låter riktigt
lik originalrösten. Där finns inte mycket alls att anmärka på. Som Bo hör vi
Johan Svensson, som också är relativt bra, men har lite för ljus röst jämfört
med originalversionen. Hans pappa Jud spelas av Ingemar Carlehed, och där är det
inte riktigt lika gott ställt. Han är nätt och jämnt godkänd, men alltför lik
originalrösten är han inte. Han har en lite för ljus röst, och har framförallt
lite för "speciell" röst gentemot originalet, och jag kan inte riktigt påstå att
han lyckats bibehålla rätt känsla och karaktär från originalversionen. Tyvärr
brister han också lite i inlevelsen, vilket ytterligare förvärrar
helhetsintrycket för karaktären. Som Tyler
hör vi Christian Jernbro, som gör en fullt godkänd rolltolkning, även om han
dock låter aningen äldre än originalrösten. Clayton spelas av Gabriel Odenhammar,
och han är riktigt bra. Likheten med originalrösten är mycket imponerande, och
det finns inte mycket att orda om här. Som tuppen Cogburn hör vi Niclas
Fransson, och han gör en relativt bra rolltolkning, och låter någorlunda lik
originalet. Inlevelsen är dock inte riktigt lika bra som originalet. Även bland
övriga röster är det relativt goda skådisar, men likheterna med
originalversionen varierar från halvskapligt till utmärkt. Överlag är jag
relativt nöjd med rösterna, även om det är tråkigt att ingen av rösterna från
första filmen återkommer i deras roller. Mest besviken är jag egentligen över
Mayas röst - Anna Nordell är visserligen en alldeles utmärkt skådis och hon gör
säkert sitt bästa, men hon är lite för olik originalets Kyla Pratt, och låter
dessutom några år äldre än originalrösten. De flesta talar med bra eller
åtminstone fullt godkänd inlevelse, även om det finns enstaka undantag.
Bakom översättningen står Johan Wilhelmsson, och även om jag ännu inte hunnit
granska hela filmen i originalversion utan nöjt mig med utvalda scener, så
verkar översättningen hålla hyfsad klass. Jag reagerade dock över vissa uttryck,
som inte alls känns naturliga. Det mest uppenbara exemplet är
uttrycket "I won't hold that against you"
(som Bo säger till Maya på ranchen). Av någon outgrundlig anledning har det i
den svenska versionen översatts med "Jag tar inte med det på betyget".
Det låter absolut inte naturligt eller trovärdigt. Det kanske hade varit ett
acceptabelt uttryck i skolmiljö, men jag betvivlar att deltagarna får betyg på
en sådan western-ranch... Jag har heller aldrig hört någon i Sverige använda ett
sådant uttryck, även om jag inte utesluter att det kan tänkas förekomma i mindre
utsträckning. Originaluttrycket är visserligen svåröversatt, men personligen
skulle jag ha valt en direktöversättning i stil med "Jag ska inte hålla det emot
dig". Det låter kanske inte vackert, men det känns mer naturligt. Och till
skillnad från uttrycket som användes i filmen, så har jag åtminstone hört
personer i Sverige säga så... Översättningen överlag är dock fullt godkänd, och
jag har inte kunnat hitta några rena översättningsfel. De sånger som förekommer
är inte dubbade, utan är kvar på engelska. I de flesta fall rör det sig om
bakgrundsmusik, och då är det bara logiskt. Dock har heller inte de enstaka
sånger som karaktärer sjunger på en bar översatts, vilket låter lite onaturligt
eftersom man hör att det inte är samma röst som vid dialog. Det är dock mycket
möjligt att dessa låtar ligger på bakgrundsspåret (det s.k. M&E-spåret) för både
sång och musik, och att det därför inte går att dubba.
Vid spelfilmer är det givetvis 100% omöjligt att få till en riktigt bra
läppsynk, och det här är inget undantag. När djuren pratar gör det förstås
ingenting, men med människor är det lite värre. Överlag stämmer dock
munrörelserna här någorlunda väl, men hur bra varierar mellan olika scener.
Ibland störde jag mig över bristande munrörelser, men i de flesta fall var det
tillräckligt väl för att inte irritera sig. Dock har jag sett bättre resultat än
detta på spelfilmer, men givetvis också betydligt sämre.
Sammanfattningsvis är detta en underhållande och fullt sevärd film, med en
relativt bra dubbning. Jag irriterade mig i början över att ingen av rösterna
från den första filmen bibehållits, men då det var så länge sen så kan man ha
visst överseende med det. Även om rösterna här är fullt godkända, så är vissa
lite för olik originalrösterna (däribland Maya), vilket inte känns helt kul -
man bör trots allt kunna se både svenska och engelska versionerna utan att
behöva irritera sig. Översättningen har vissa brister, men är överlag fullt
godkänd. Kort sagt är det en fullt njutbar dubbning, om än med en del brister.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 4 september 2006
Senast uppdaterad: 4 september 2006
Recensionen har lästs 5585 gånger av 3226 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
6 |
Röster |
|
6 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg