Dubbningshemsidan
Recensioner
Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr
(DuckTales)
Media Dubbs dubbning
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, serien eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
I och med TV3:s dagliga program Disneys frukostklubb, har
vi nu äntligen fått chans att se Disneys klassiska serie Ducktales
från 1987 och framåt igen. Denna serie, där vi bl.a. får
möta klassiska figurer som Knattarna och Farbror Joakim tillsammans
med nya figurer, tillhör en av Disneys bättre tecknade serier
och är väl värd att ses. Det är framförallt kul
att se de 65 första avsnitten av serien, eftersom det var nästan
10 år sedan de visades senast (Visningarna på SVT genom åren
har bara inkluderat de 35 sista avsnitten, och de tidiga avsnitten har
bara visats på TV3 i slutet av 80-talet tidigare).
Denna serie är, precis som Nya äventyr med Nalle
Puh, dubbad av två olika dubbningsbolag. De 65 första avsnitten
(som visades första gången på TV3 i slutet av 80-talet
och början av 90-talet) dubbades av Lasse Svensson på dåvarande
Media Dubb (sedermera Eurotroll), medan de 35 sista avsnitten (som visades
för första gången på SVT i program som Disneydags
och dylikt) dubbades av KM Studio. Därmed förändrades dubbningen
ganska avsevärt, och denna recension åsyftar därmed bara
den första av dubbningarna (d.v.s. Lasse Svenssons dubbning av de
65 första avsnitten).
De flesta röster är mycket bra, bl.a. hör
vi Staffan Hallerstam som Knatte, Fnatte och Tjatte, John Harrysson som
Joakim von Anka, Per Sandborgh som Sigge och Tor Isedal (alias Nalle Puh
i de tidiga dubbningarna av denna serie) och senare Steve Kratz som Guld-Ivar
Flinthjärta. I de avsnitt där Kalle Anka medverkar (vilket bara
är några stycken) görs han i vanlig ordning av Andreas
Nilsson, som för övrigt är oerhört duktig (precis
som vanligt). även om alla skådespelare är mycket bra finns
det några som utmärker sig från mängden. Jag vill
framför allt puffa för Staffan Hallerstam som gör ett utmärkt
jobb som Knattarna (betydligt bättre än KM Studios motsvarande
röst i de senare avsnitten) och Per Sandborgh som är mycket
bra som Sigge Mackvack. Lena Ericsson lyckas också utmärkt att
göra till rösten för att låta som Anki. Det enda man
kan klaga på vad gäller rösterna är att det kanske
medverkar lite för få röster, så att somliga skådisar
får lite för många roller. Jag har exempelvis lyckats att
identifiera bl.a. Per Sandborgh och Irene Lindh i ett flertal roller.
Visserligen måste man anstränga sig för att tänka
på det, men jag har i alla fall gjort det. Ett stort plus är
dock att alla röster talar med stor inlevelse, och det går inte
att höra att de läser innantill.
översättningen i den här dubbningen av serien
verkar mycket bra, och jag har inte hittat något konkret att anmärka
på. Tvärtom låter allt bra och naturligt. Serien innehåller
inte många låtar (95% av alla avsnitt innehåller bara ledmotivet),
men de som finns är översatta till svenska. Framför allt
ledmotivet tycker jag låter mycket bra, och sångtexterna där
har jag ingenting att anmärka på. Nämnas bör är
också att dessa sångtexter är betydligt bättre än
de som KM Studio använder till sina senare dubbningar av samma serie.
Vad gäller munrörelserna är de inte perfekta,
men definitivt bra i alla fall. Nyare dubbningar från Eurotroll är
ofta något bättre än så här på den här
fronten, men det är absolut inte dåligt på något sätt
vid den här dubbningen.
Då har vi kommit till creditversioneringen, och där
är det inte så kul... Precis som vanligt har TV3 vid sina senaste
visningar i Disneys frukostklubb inte angett svenska röster eller
dubbningsinformation på något sätt, utan bara visat serien
i amerikansk creditversion (med utbytt ljud). Såvitt jag kan minnas
var det också likadant vid TV3:s förra visningar av serien (i
slutet av 80-talet och början av 90-talet). När serien visades
på SVT stod dock röster utsatta, men detta är inte en rättvis
jämförelse, eftersom det var de 35 sista avsnitten av serien
som alltså har en annan dubbning. Det har också släppts
ett antal videofilmer med avsnitt av serien med den här dubbningen
(Media Dubbs) , och vid dessa stod heller inte svenska credits utsatta
(i alla fall inte vid de jag granskat, vilket är några stycken).
Kort sagt kan creditversioneringen inte bli sämre...
För att sammanfatta dubbningen, är detta en bra
och väl utförd dubbning, även om den kunde varit något
bättre. Den är dock betydligt bättre än KM Studios
dubbning av samma serie, vilket är det väsentliga...
Daniel Hofverberg
Fotnot: Denna recension gäller
för de 65 första avsnitten av serien. De sista 35 avsnitten
(den sista säsongen) dubbades av KM Studio, och innefattas inte av
denna recension. Jag hoppas kunna recensera denna dubbning också,
men har hittills inte kunnat det då jag inte lyckats få tag
i creditlistor (rollistor) för den versionen. Jag har kontaktat Monica
Forsberg (som höll i KM Studios dubbning av serien) och frågat
efter credits, men har ännu inte fått dessa. Det verkar gå
väldigt segt... Förvisso kan jag förstå att denna
dubbning kan vara svår att få fram information om med tanke
på att den har ett antal år på nacken, men med tanke
på att Lasse Svensson inte hade några som helst problem att
lämna ut uppgifter om sin version så borde också KM Studio
kunna göra detsamma... Så fort jag får det kommer en
recension även på denna dubbning av serien att återfinnas
här.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 23 september 2001
Senast uppdaterad: 23 september 2001
Recensionen har lästs 7032 gånger av 4139 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, serien eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg