Dubbningshemsidan
Recensioner
Gadget (spelfilm)
(Inspector Gadget)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
© Disney
Gadget är en spelfilm från Disney, baserad på den välkända
franska tecknade serien "Inspector Gadget", som för många
år sedan gick i Sveriges Television under namnet "Hokus Pokus"
och som sedan visades på 90-talet på TV4 under det mer korrekta namnet
"Kommissarie Gadget". Det här är en, tekniskt sett, mycket
imponerande film, med bra teknik. Den är spännande, rolig och välgjord,
även om den inte tillhör de bästa filmerna jag sett. Dessutom är den
lite i kortaste laget (bara drygt en timme), men det kanske är bättre
med det än med på tok för långa filmer (Låter titeln "Titanic"
bekant...?). Den är dock definitivt sevärd i alla fall.
Precis som de flesta andra av Disneys filmer är det KM
Studio som gjort den svenska versionen. För en gångs skull dock inte
Monica Forsberg (som "bara" översatt filmen), utan istället
är det Stefan Berglund som stått för den svenska regin. Skådespelarna
är relativt bra. I huvudrollen som John Brown (alias Gadget) hör vi
Eric Donell, kanske mest känd som Jörgen i numera nedlagda dramaserien
Vänner och fiender på Kanal 5. Han gör en fullt godkänd insats. Som hans
ständiga fiende Sanford hör vi den alltid lika duktiga Johan Wahlström
(bl.a. Fred Flinta i Lasse Svenssons gamla dubbning av Familjen Flinta)
och som Brenda hör vi Louise Raeder. I övrigt är skådespelarna lite
varierande, somliga är relativt bra (ex. Hanna Storm-Nielsen som Penny
och Johan Lindqvist, alias nya Långben-rösten, som Sikes), medan somliga
inte är fullt lika bra (ex. Ingemar Carlehed, som brister i inlevelsen).
I skrivande stund har jag tyvärr inte haft tid att jämföra
med hela den amerikanska originalversionen (även om jag har möjlighet
till det), bara delar av den, men kan ändå uttala mig om att översättningen
verkar hyfsad, men långt ifrån perfekt. Somliga uttryck har inte låtit
helt perfekt i svenskan och jag är lite tveksam på en del översättningar,
men det verkar i alla fall inte vara några grövre missar. Det är inte
mycket till sånger i filmen, det är bara ett ledmotiv i början och en
slutlåt under sångtexterna. Slutlåten är tyvärr inte översatt utan bara
på engelska, vilket är lite svagt. Titelsången i början är dock översatt,
och det är samma ledmotiv som i TV-serien "Inspector Gadget".
De svenska sångtexterna låter en aning märkliga och låten är klart snyggare
på engelska, men det är heller inga direkta misstag i översättningen
av låten.
Munrörelserna är någorlunda hyfsade, men jag har sett
betydligt bättre exempel. Man irriterar sig dock i alla fall inte över
dem, vilket väl är huvudsaken...
Den svenska creditversioneringen är dock inte speciellrt
imponerande. Titeln i början är översatt, liksom enstaka textskyltar
under filmens gång, men i övrigt är allt på engelska. Svenska röster
och övriga dubbningscredits står tyvärr bara utsatt efter alla sluttexter,
vilket jag tycker är mycket svagt. Medan detta kanske är acceptabelt
på video tycker jag det är oacceptabelt på bio där denna film ju gick
först.
Sammanfattningsvis är det en bra film med en relativt
bra dubbning. Mycket kunde ha varit bättre, men definitivt också sämre,
så filmen placerar sig någonstans mitt emellan, utan att utmärka sig
speciellt åt något håll.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 13 februari 2000
Senast uppdaterad: 13 februari 2000
Recensionen har lästs 7451 gånger av 4238 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
6 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
7 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
6 |
Helhetsintryck dubbning |
|
6 |
Snittbetyg: |
|
6,5 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg