Dubbningshemsidan
Recensioner
Hajar som hajar
(Shark Tale)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen har nu släppts på video, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Nya datoranimerade storfilmer från Dreamworks SKG kommer inte varje dag, men
här är en ny sådan - den enda filmen i världshistorien (kanske) där den svenska
titeln är bättre och mer fyndig än originaltiteln... Här är det, som titeln
antyder, hajar som står i centrum - i synnerhet maffian, med maffiabossen Don
Lino i spetsen. Han ska snart pensionera sig, och tänker lämna över ledarskapet
till sina två söner Frankie och Lenny. Det är bara ett litet problem - Lenny är
i själva verket vegetarian, och vill inte alls döda någon...
Huvudrollsinnehavaren är en liten fisk vid namn Oscar, som jobbar på en valtvätt
(bokstavligt talat - de tvättar alltså valar!). En dag blir han jagad av Frankie
och (till viss del) Lenny, och Frankie råkar bli träffad av ett ankare och dör.
Då ser Oscar sin chans att bli berömd, och tar på sig äran att ha dödat en haj -
dock utan att veta om att den döda hajen råkar vara maffiabossens son...Som ni
kan gissa är det inte helt omtyckt av maffian, och när han gömmer sig från
hajarna, råkar han stöta ihop med och lära känna Lenny.
Det här är en både rolig och spännande film, även om man tydligt märker att
humor ligger i centrum - filmer kryllar också av referenser och parodier på
andra filmer, och bland de mer uppenbara hör väl exempelvis Gudfadern-filmerna.
Filmen är välgjord, med snygga och genomarbetade karaktärer - bakgrunderna är
också mycket imponerande, och kan väl närmast beskrivas som en
undervattensvariant av New York. Den är dock inte perfekt - periodvis händer det
aningen lite, och den känns ibland aningen ytlig. Ibland får vi heller inte
riktigt lära känna en del karaktärer så mycket som jag hade önskat. I vissa
aspekter är den också lite väl amerikaniserad, och en del skämt har svenskar
knappast någon chans att förstå - exempelvis referenserna till den amerikanska
klädaffärskedjan Gap, eller fiskreportern Katie Current, som i praktiken är en
slags karikatyr av den amerikanska nyhetsuppläsaren och reportern Katie Couric,
som också gör karaktärens originalröst, men som knappast speciellt många i
Sverige känner till... Trots det är det dock en bra film, och framförallt mycket
rolig. Det är egentligen inte en typisk barnfilm - visserligen har barn
säkerligen också ett visst utbyte av den, men med exempelvis alla referenser
till andra filmer så är det uppenbart att vuxna sannolikt är den främsta
målgruppen
Med tanke på målgruppen, tycker jag inte alls det vore en självklarhet att
filmen verkligen skulle släppas i svenskdubbad form - men så blev det alltså.
Dreamworks verkar vara ett av få bolag där man aldrig riktigt kan förutsäga
vilka dubbningsbolag som kommer att dubba filmerna - så även i detta fall. Jag
blev i alla fall positivt överraskad över att Sun Studios svenska filial ligger
bakom den svenska versionen. I den amerikanska originalversionen medverkar många
väldigt kända skådisar, och även om det inte går riktigt lika långt, så lyckas
även den svenska versionen riktigt väl. I huvudrollen som Oscar hör vi Daniel
Wahlgren, mer känd som artisten Papa Dee och från bl.a. Disneys Snow Dogs
och Mulàn. Han gör en imponerande insats, talar med bra inlevelse och
låter faktiskt någorlunda lik originalets Will Smith (åtminstone vad jag kan
minnas). Angie spelas av Sara Sommerfeld, som vi bl.a. kommer ihåg från de två
Atlantis-filmerna. Även hon gör en bra insats, och passar bra i rollen.
Lenny spelas av Kim Sulocki, som väl de flesta av oss minns bäst från den
svenska TV-serien Nya tider (även om han också har varit med i en del
dubbningar). Han gör också en bra insats, och det finns inte mycket att anmärka
på. Som maffiabossen Don Lino hör vi dubbnings- och skådespelarveteranen Allan
Svensson. Förvisso går en del av poängen förlorad genom att inte höra Robert de
Niro som i originalet (som ju dessutom medverkade i en av Gudfadern-filmerna
som det drivs med här - något som knappast är en tillfällighet), men Allan
Svensson gör ändå en bra insats och sannolikt det bästa man kunnat åstadkomma i
Sverige. Frankie spelas av dubbningsveteranen Steve Kratz som, trots att han är
med i nästan varenda dubbning världen någonsin skådat (okej, en liten smula
överdrivet - men inte så mycket), ändå gör en utmärkt insats och känns inte
störande. Bernie och Ernie spelas av Josef och Fares Fares, som annars inte
brukar medverka så mycket i dubbningssammanhang. De gör ändå bra insatser båda
två, och talar med någorlunda bra inlevelse. Som fiskreporten Katie Current hör
vi TV3:s nyhetsuppläsare Linda Nyberg som, mig veterligen, aldrig medverkat i
dubbningssammanhang förut. Hon gör också en bra insats, även om jag inte på rak
arm vet hur originalets Katie Couric låter. Kort sagt är de flesta av
skådespelarna mycket bra, även mindre biroller, men det återstår ju att se hur
resultatet är jämfört med det amerikanska originalet (som jag av förståeliga
skäl inte kunnat se).
Då dubbade biofilmer nästan aldrig visas i originalversion i Skellefteå
eller ens norra Sverige över huvud taget (även om det släppts i resten av
Sverige), har jag inte haft möjlighet att se originalversionen för jämförelse.
Översättningen är det dock Sharon Dyall som stått bakom - mig veterligen den
första dubbningen hon översatt. Hon gör dock ett bra jobb, och det finns inte så
mycket att orda om. Åtminstone utan tillgång till originalversionen, kunde jag
inte uppfatta några översättningsfel eller större grammatikfel. I vissa fall kan
man kanske ifrågasätta användningen av slanguttryck, men det är möjligt att det
är samma sak i originalet. Dock förekommer också svengelska i lite väl hög
utsträckning - exempelvis känner jag mig något skeptisk till att använda ordet "killer"
i det svenska språket, och undrar om verkligen alla barn känner till det. Men
det är möjligt att det inte funnits något vettigt alternativ i och med
sammanhanget och munrörelserna. De sånger som förekommer - mestadels av
bakgrundskaraktär, men till viss del även kortare sånger som karaktärer sjunger
- har inte översatts utan är kvar på engelska. I de flesta fall gör det
ingenting, men i några fall har faktiskt sångtexterna betydelse för handlingen,
och då känns det lite dumt. Men å andra sidan så är nog filmen i första hand
riktad till vuxna, och där kan väl merparten redan engelska tillräckligt för att
kunna förstå innebörden i sångerna. Låten på sluttexterna har inte heller
översatts. De enstaka talade kommentarer som filmens karaktärer gör under
sluttexterna har dock översatts i vanlig ordning.
Den svenska creditversioneringen lämnar tyvärr en hel del övrigt att
önska... Förtexterna (i praktiken bara "Dreamworks Animation presenterar") och
titeln i början står helt och hållet på svenska. Textskyltar under filmens gång
har inte översatts, vare sig i bild eller via speakerröst. Sluttexterna står
också kvar på engelska, och är öförändrade från originalet (därmed står de
amerikanska rösterna utsatt väldigt noggrant). Efter alla sluttexter listas
svenska röster och studiocredits, men det går så oerhört fort (cirka 1 sekund
per skärm) att det i praktiken är helt omöjligt att hinna läsa mer än enstaka
namn. Jag har alltid tyckt att Disney gått alldeles för långt med att lista
svenska credits snabbt, men det här är flera gånger snabbare än Disney någonsin
gjort. I praktiken helt värdelöst, med andra ord...
För att återgå till dubbningen, så håller den mycket hög kvalitet och, även
om det finns enstaka brister, så förändrar det inte det faktum att det är en bra
och välgjord dubbning. Det här är också säkerligen en svårdubbad film, varför
jag tycker att Sun Studio lyckats mycket väl.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 11 januari 2005
Senast uppdaterad: 11 januari 2005
Recensionen har lästs 5748 gånger av 3367 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
9 |
Inlevelse |
|
8 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg