Dubbningshemsidan

Dubbningshemsidan

Recensioner

Långfilmer på VHS/DVD/TV

Hjälp! Jag är en fisk
(Hjælp, jeg er en fisk/Help! I'm a Fish)

Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.

Sök efter Hjälp! Jag är en fisk på CDON
   ANNONS
Fantasy / Äventyr / Musik / Övernaturligt / Tecknat / Handanimerad / Långfilm
Målgrupp: Barn / Familj  [Sök exakt denna kombination]
Speltid: 1 timme 17 minuter
Film:
Genre: Tecknat fantasyäventyr
Produktionsland/år: Danmark, 2000
Produktionsbolag: A-Film
Producent: Russell Boland, Eberhard Junkersdorf & Anders Mastrup
Regi: Stefan Fjeldmark, Michael Hegner & Greg Manwaring
Manusförfattare: Stefan Fjeldmark, Karsten Kiilerich & John Stefan Olsen, med ytterligare dialog och story av Tracy J. Brown
Svensk distributör: Nordisk Film AB
Klarar av Bechdel-testet: Uppgift saknas
(Kompletteringar och rättelser tas tacksamt emot via e-post)
Svensk version:
Dubbningsbolag: Pangljud/Pangstudios AB / Sun Studio A/S
Regi: Doreen Denning
Översättning: Doreen Denning
Sångtexter: Myrra Malmberg
Tekniker: Jesper Eriksson & Gabriele Melin
Producent: Hans-Henrik Engström
Röster:
Fly - Tin Carlsson Chuck - Johan Halldén
Stella - Rebecka Samuelsson Pappa - Figge Norling
Mamma - Tova Magnusson Norling Tant Anna - Eva-Britt Strandberg
Professorn - Jan Sjödin Joe - Olof Orloff
Hajen - Allan Svensson Krabban - Reine Brynolfsson
Busschaufför - Torsten Wahlund
Övriga röster:
Sture Ström Jan Nygren
Andreas Nilsson Doreen Denning
Sång:
Isabel John Gedin
Jade Ell Olof Lundström
Klicka här för komplett rollista!

Bild från Sveriges Television

Hjälp! Jag är en fisk är för ovanlighetens skull en dansk tecknad familjefilm, den första danska tecknade filmen sedan de båda filmerna med Hugo - Djungeldjuret för några år sedan. Enligt sluttexterna är dock företag i båda USA, Kanada, Tyskland och Irland inblandade, men huvudproduktionen är det A-Film i Köpenhamn som står för, mig veterligen deras första egna tecknade långfilm. Annars brukar de bara hjälpa till med andras filmer, och har varit inblandade i många Disney-filmer, bland annat. Här får vi träffa barnen Fly, Chuck och Stella som av misstag blir förvandlade till fiskar av en lite halvtokig professor som framställt medel för att förvandla folk till och från fiskar. Som om det inte vore nog råkar dessutom motgiftet hamna i orätta händer, vilket leder till fiskar som blir både intelligenta och organiserade... Detta är en både rolig och spännande film, som ät mycket välgjord. Den innehåller också ett antal låtar. Och även om vissa låtar inte är speciellt märkvärdiga, så har vi några få guldkorn här som klart håller samma klass som många Disney-låtar. Kort sagt, är detta en bra film som är väl värd att ses, även om den väl kanske inte kommer upp i samma klass som de flesta av Disneys filmer.

För ovanlighetens skull är denna film dubbad av Pangljud, som annars bara brukar dubba videofilmer och TV-serier. Mig veterligen är detta deras första långfilmsdubb, även om detta är en viss sanning med modifikation. Pangljud har nämligen bara dubbat dialogen till denna film, medan sångerna har gjorts av Sun Studio i Stockholm. Producent är, som vanligt på Pangljud, chefen Hans-Henrik Engström, medan översättare och regissör för en gångs skull är Doreen Denning, som annars mest brukar jobba för Barrefelt Produktion. Det var dock några år sedan jag senast såg henne i någon dubbning, och detta är en välkommet tillskott. Hon tillhör en av de bättre översättarna och regissörerna, i mitt tycke.

Huvudrollen som Fly görs av den relativt okända Tin Carlsson och de andra barnen görs av Rebecka Samuelsson och Johan Halldén (den sistnämnda brukar mest jobba för KM Studio). I övrigt är det dock klart mer kända skådespelare, bland annat hör vi Jan Sjödin, Allan Svensson, Reine Brynolfsson och Eva-Britt Strandberg (som vi tidigare hörde som Ursula i Den lilla sjöjungfrun). De flesta passar bra in i respektive roll och talar med rätt bra inlevelse. 

Som vanligt när det gäller biovisningar har undertecknad inte haft tillgång till originalversionen, men såvitt jag kan bedöma låter översättningen bra. Det mesta låter naturligt och jag har inte hittat mycket att anmärka på. De flesta sångerna är översatta till svenska, med bara ett undantag: En av låtarna på sluttexterna som är på engelska (för övrigt en riktigt bra låt). De svenska sångtexterna låter bra och är för övrigt skrivna av sångerskan Myrra Malmberg, och jag kan inte hitta något att anmärka på här.

Munrörelserna stämmer relativt bra. Det kunde ha varit bättre, men man reagerar i alla fall inte på dem. Men så är det också antagligen klart enklare att dubba danska filmer än engelska, då språket är mer likt...

Den svenska creditversioneringen är det lite si och så med... Filmens titel och alla förtexter har översatts till svenska, men alla texter och skyltar under filmens gång står kvar på engelska. I början av sluttexterna listas de svenska rösterna, men i övrigt är sluttexterna kvar på engelska. Märkligt nog dock är alla dessa texter på engelska, och inte på danska som kanske vore det logiska... I slutet av eftertexterna listas musikcredits (vilka som sjungit låtarna), men såvitt jag kunnat avgöra står övriga credits (dubbningsbolag, regi, etc.) inte med någon gång överhuvudtaget, vilket är mycket svagt. Det går dock lite snabbt ett tag under sluttexterna så det är möjligt att jag missat detta, men det är knappast troligt. Att detta inte står utsatt är mycket tråkigt, det minsta man kan begära är väl ändå att dubbningscredits står listat efter sluttexterna...?

För att återgå till dubbningen är den dock väl utförd, och det finns inte mycket att anmärka på. Jag är riktigt nöjd med både dubbningen och filmen i sig, så det finns inte speciellt mycket att anmärka på.

Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 29 oktober 2000
Senast uppdaterad: 29 oktober 2000

Recensionen har lästs 15398 gånger av 8530 personer, sedan den 5 december 2007

Betyg:
Film/serie * * * * * * * *    8
DVD-produktion   --
Röster * * * * * * * *    8
Inlevelse * * * * * * * * *   9
Översättning * * * * * * * *    8
Munrörelser * * * * * * *     7
Helhetsintryck dubbning * * * * * * * *    8
Snittbetyg: * * * * * * * *    8

Läsarnas betyg

Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom att ange dina betyg här nedan.

Ditt betyg:
Film/serie:
Helhetsintryck dubbning:

Läsarnas kommentarer

Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.

Ditt namn:
Din e-post-adress:
(visas inte för allmänheten,
men krävs av säkerhetsskäl)
Kommentarer:
För att verifiera att du är en levande människa (och inte en robot), skriv in följande siffror i textrutan nedanför. Du ska skriva in som siffror, utan mellanslag eller bindestreck.
TREA - SEXA - SEXA - TREA
Skriv in ovanstående siffror:
 

Adam - onsdag den 4 februari 2015 kl. 23:28:
Har du också tänkt på att de svenska rösterna låter mycket lika de engelska? I alla fall Olof L. Orloff, som låter aslik Alan Rickman, och Jan Sjödin låter riktigt lik Terry Jones!

psychedelic

© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna


 

Vill du annonsera här?
Kontakta webbmastern