Dubbningshemsidan
Recensioner
Hjälp! Jag är en fisk
(Hjælp, jeg er en fisk/Help! I'm a Fish)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Bild från Sveriges Television
Hjälp! Jag är en fisk är för ovanlighetens skull en dansk
tecknad familjefilm, den första danska tecknade filmen sedan de båda
filmerna med Hugo - Djungeldjuret för några år sedan. Enligt sluttexterna
är dock företag i båda USA, Kanada, Tyskland och Irland inblandade,
men huvudproduktionen är det A-Film i Köpenhamn som står för, mig veterligen
deras första egna tecknade långfilm. Annars brukar de bara hjälpa till
med andras filmer, och har varit inblandade i många Disney-filmer, bland
annat. Här får vi träffa barnen Fly, Chuck och Stella som av misstag
blir förvandlade till fiskar av en lite halvtokig professor som framställt
medel för att förvandla folk till och från fiskar. Som om det inte vore
nog råkar dessutom motgiftet hamna i orätta händer, vilket leder till
fiskar som blir både intelligenta och organiserade... Detta är en både
rolig och spännande film, som ät mycket välgjord. Den innehåller också
ett antal låtar. Och även om vissa låtar inte är speciellt märkvärdiga,
så har vi några få guldkorn här som klart håller samma klass som
många Disney-låtar. Kort sagt, är detta en bra film som är väl värd
att ses, även om den väl kanske inte kommer upp i samma klass som de
flesta av Disneys filmer.
För ovanlighetens skull är denna film dubbad av Pangljud,
som annars bara brukar dubba videofilmer och TV-serier. Mig veterligen
är detta deras första långfilmsdubb, även om detta är en viss sanning
med modifikation. Pangljud har nämligen bara dubbat dialogen till
denna film, medan sångerna har gjorts av Sun Studio i Stockholm. Producent
är, som vanligt på Pangljud, chefen Hans-Henrik Engström, medan översättare
och regissör för en gångs skull är Doreen Denning, som annars mest brukar
jobba för Barrefelt Produktion. Det var dock några år sedan jag senast
såg henne i någon dubbning, och detta är en välkommet tillskott. Hon
tillhör en av de bättre översättarna och regissörerna, i mitt tycke.
Huvudrollen som Fly görs av den relativt okända Tin Carlsson
och de andra barnen görs av Rebecka Samuelsson och Johan Halldén (den
sistnämnda brukar mest jobba för KM Studio). I övrigt är det dock klart
mer kända skådespelare, bland annat hör vi Jan Sjödin, Allan Svensson,
Reine Brynolfsson och Eva-Britt Strandberg (som vi tidigare hörde som
Ursula i Den lilla sjöjungfrun). De flesta passar bra in i respektive
roll och talar med rätt bra inlevelse.
Som vanligt när det gäller biovisningar har undertecknad
inte haft tillgång till originalversionen, men såvitt jag kan bedöma
låter översättningen bra. Det mesta låter naturligt och jag har inte
hittat mycket att anmärka på. De flesta sångerna är översatta till svenska,
med bara ett undantag: En av låtarna på sluttexterna som är på engelska
(för övrigt en riktigt bra låt). De svenska sångtexterna låter bra och
är för övrigt skrivna av sångerskan Myrra Malmberg,
och jag kan inte hitta något att anmärka på här.
Munrörelserna stämmer relativt bra. Det kunde ha varit
bättre, men man reagerar i alla fall inte på dem. Men så är det också
antagligen klart enklare att dubba danska filmer än engelska, då språket
är mer likt...
Den svenska creditversioneringen är det lite si och så
med... Filmens titel och alla förtexter har översatts till svenska,
men alla texter och skyltar under filmens gång står kvar på engelska.
I början av sluttexterna listas de svenska rösterna, men i övrigt är
sluttexterna kvar på engelska. Märkligt nog dock är alla dessa texter
på engelska, och inte på danska som kanske vore det logiska... I slutet
av eftertexterna listas musikcredits (vilka som sjungit låtarna), men
såvitt jag kunnat avgöra står övriga credits (dubbningsbolag, regi,
etc.) inte med någon gång överhuvudtaget, vilket är mycket svagt. Det
går dock lite snabbt ett tag under sluttexterna så det är möjligt att
jag missat detta, men det är knappast troligt. Att detta inte står utsatt
är mycket tråkigt, det minsta man kan begära är väl ändå att dubbningscredits
står listat efter sluttexterna...?
För att återgå till dubbningen är den dock väl utförd,
och det finns inte mycket att anmärka på. Jag är riktigt nöjd med både
dubbningen och filmen i sig, så det finns inte speciellt mycket att
anmärka på.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 29 oktober 2000
Senast uppdaterad: 29 oktober 2000
Recensionen har lästs 15766 gånger av 8723 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
8 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
8 |
Munrörelser |
|
7 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
Adam - onsdag den 4 februari 2015 kl. 23:28:
Har du också tänkt på att de svenska rösterna låter mycket lika de engelska? I alla fall Olof L. Orloff, som låter aslik Alan Rickman, och Jan Sjödin låter riktigt lik Terry Jones!
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg