Dubbningshemsidan
Recensioner
Herbie - Fulltankad
(Herbie - Fully Loaded)
Glöm inte bort att använda funktionerna för att lämna kommentarer kring recensionen, filmen eller dess dubbning samt sätta egna betyg.
Obs! Då denna film vid recensionstillfället bara fanns tillgänglig på bio, har undertecknad bara kunnat se filmen en gång. För en komplett recension räcker det givetvis inte med att se filmen en enda gång, följande recension bör därför bara ses som en bedömning av det första intrycket av filmen. Filmen finns numera på video och DVD, och jag hoppas därmed kunna skriva en mer utförlig recension inom kort.
Alla, utom möjligtvis de allra yngsta, kommer väl ihåg den klassiska
Folkvagnsbubblan Herbie av 1963 års modell, som har egen hjärna och hjärta och
förmågan att kunna såväl styra, gasa som bromsa utan förarnas inblandning. Den
första filmen med Herbie hette Gasen i botten, Herbie och kom 1968. Sen
blev det tre filmer till, fram t.o.m. Herbie vild och galen 1980. Men sen
dess har det varit tyst om denna gamla favorit... Åtminstone fram tills nu, när
Herbie kommit tillbaka i en nyproducerad biofilm, 25 år sen senast. Precis som
de fyra tidigare filmerna är det alltså tal om en ren spelfilm (ej tecknat),
även om enstaka scener gissningsvis har åstadkommits med hjälp av
datoranimation. I filmens förtexter och prolog berättas med hjälp av filmklipp
från de tidigare Herbie-filmerna varvat med tidningsurklipp vad som hänt med
Herbie sedan vi senast såg "honom" - efter de tidigare filmerna började Herbie
att förlora matcher och få allt sämre resultat, han börjar extraknäcka som taxi
(!) och slutligen hamnar han på bilskroten. Det är också där som den här filmen
börjar. I centrum för den här filmen står Maggie Peyton, som för flera år sedan
sysslade med racingsport innan hon totalkvaddade en bil och lade av med yrket.
Hon har nu tagit examen från college (högskola eller universitet, för er som
inte är bekanta med amerikanska skolformer), och hennes pappa vill därför bjuda
henne på en bil som present. För det ändamålet besöker de bilskroten för att
välja ut en bil, och fastän det inte direkt är Maggies förstahandsval, så blir
det ändå Herbie som hon köper (vilken överraskning...!). När hon och hennes
kompis Kevin besöker en bilmässa som gästas av den mycket stöddiga och egenkära
regerande mästaren av biltävlingen Nascar, Trip Murphy, "råkar" Herbie skada
hans bil, vilket Trip inte blir glad över. Han utmanar Maggie på ett gatulopp i
deras respektive bilar på plats, och hur det loppet slutar kan väl alla lista
ut...
Det här är en både rolig och spännande film, som passar att ses av alla
åldrar. Ni som tyckt om de tidigare Herbie-filmerna lär inte bli besvikna, då
den nya filmen har liknande uppbyggnad och idé. Producenterna har på ett
skickligt sätt lyckats att anknyta till de tidigare filmerna och behålla samma
grundidé, utan att det för den skull känns som en upprepning eller efterapning.
Filmen är tekniskt mycket välgjord, med imponerande specialeffekter och biltrick.
Det är också mycket bra skådespelare som vi ser (men inte hör...). I huvudrollen
som Maggie ser vi Lindsay Lohan, som vi tidigare bl.a. kunnat se i
nyfilmatiseringarna av Disneys gamla succér Föräldrafällan och Freaky
Friday - hon är som vanligt lysande i rollen och lyfter hela filmen, även om
vi den här gången inte får höra henne (åtminstone inte i större skala, förrän
filmen släpps på DVD). Herbie ser också ut som han gjorde senast, och den
klassiska bubblan blir man väl aldrig less på...?
Till skillnad från de fyra tidigare Herbie-filmerna mellan 1968 och 1980
(som visades i Sverige i svensktextad originalversion), så har denna filmen
alltså dubbats till svenska. I likhet med de flesta andra Disney-filmer sen i
höstas, är det Sun Studio (gissningsvis dess svenska filial) som står bakom den
svenska versionen, om än som vanligt med överinseende av Kirsten Saabye på
danska Disney Character Voices. Även om det till en början känns lite ovant att
se sådana här spelfilmer i dubbad form, så vänjer man sig ganska snabbt vid det - och
jag måste medge att det nog faktiskt är ett klokt beslut att dubba filmen. Den
svenska versionen är för ovanlighetens skull regisserad av musikalartisten och
dubbningsveteranen Joakim Jennefors, som mig veterligen inte har regisserat
dubbningar tidigare. I huvudrollen som Maggie hör vi skådespelerskan Tilde
Fröling, som mig veterligen inte medverkat i dubbningssammanhang tidigare
(hennes mamma Ewa Fröling känner vi dock igen från dubbningssammanhang). Hon gör
ett bra jobb, passar bra i rollen och låter någorlunda lik Lindsay Lohans
riktiga röst. Som Kevin hör vi Göran Gillinger, som också passar mycket bra i
rollen.
Rösten till Nascar-mästaren Trip Murphy, som spelas i bild av Matt Dillon,
görs av Sun Studio-regissören Kristian Ståhlgren. Han passar faktiskt riktigt
bra till denna rollen, och gör en bra insats. Till Maggies pappa Ray har Claes
Ljungmark lånat ut rösten. Han gör också ett bra jobb, även om jag inte kommer
ihåg tillräckligt väl hur originalskådespelaren Michael Keaton låter för att
kunna bedöma röstlikheten. Som Maggies väninna Charisma hör vi Marie Serneholt,
som tidigare bl.a. medverkat i Robotar tidigare i år. Även i övriga
roller medverkar bra skådespelare, däribland dubbningsveteranerna Joakim
Jennefors (tillika regissör för den svenska dubbningen), Charlotte Ardai
Jennefors och Dick Eriksson. De flesta talar med bra eller mycket bra inlevelse,
och det finns faktiskt inte mycket mer att tillägga. Till skillnad från många
andra filmer har jag inte heller lyckats att höra samma skådespelare i mer än en
roll, vilket är mycket roligt.
Då filmen i dagsläget bara gått på bio och filmen åtminstone här i
Skellefteå bara visats i dess svenskdubbade form, har jag tyvärr inte kunnat se
(eller rättare sagt, höra) originalversionen eller göra någon jämförelse mellan
den svenska versionen och det amerikanska originalet. Det får lov att vänta
tills filmen släppts på video/DVD... Översättningen är i alla fall gjord av
Robert Cronholt och Mediaplant, i likhet med många andra Sun Studio-dubbningar
(däribland ett antal Scooby-Doo-filmer), vilket brukar tyda på hög
kvalitet - så verkar också vara fallet här. Det mesta låter bra och naturligt,
och jag har inte kunnat uppfatta några ologiska uttryck eller översättningsfel.
Dock ställer jag mig lite frågande till att behålla orden "high school" och
"college" i svenskan, och inte översätta dessa - dels låter det lite onaturligt
och konstlat i en i övrigt svensk dialog, och dels har jag svårt att tro att
verkligen alla i Sverige känner till vad dessa båda skolformer innebär enligt
svenska förhållanden... Några sånger förekommer inte, annat än enstaka
bakgrundslåtar som inte har översatts.
Vid spelfilmer ("otecknade" filmer) är det givetvis helt omöjligt att få
munrörelserna att stämma riktigt bra - särskilt vid filmer som är
engelskspråkiga i originalet, i och med att svenskan och engelskan skiljer sig
så väldigt mycket åt vad gäller ordlängder och annat. Här har man dock lyckats
över förväntan. Det klaffar ganska bra över hela filmen - givetvis inte perfekt,
men man stör sig faktiskt aldrig över det hela och ofta tänker man inte ens på
det, och för en spelfilm måste det ses som ett mycket bra betyg.
Den svenska bildversionen är nätt och jämnt acceptabel, men har sina
brister. Förtexterna står kvar på engelska, med undantag för titeln som står på
svenska (utan skymt av den amerikanska originaltiteln). Enstaka av
tidningsurklippen i början står också helt och hållet på svenska, utan skymt av
den engelska texten. Övriga viktiga textskyltar (däribland resterande
tidningsurklipp) står kvar på engelska, men har översatts till svenska med hjälp
av traditionell textning - vid de fall där bildernas karaktär skulle göra den
svenska texten svårläst (som exempelvis en del av tidningsbilderna) ligger den
översättande texten ovanpå en vit platta. ag reagerade dock över att enstaka
textskyltar som har betydelse för handlingen inte översatts, främst texten "Demolition
Derby" (som dock i ärlighetens namn är mycket svåröversatt). Hela eftertexterna
står kvar på engelska utan bearbetning. Efter alla sluttexter listas svenska
röster och studiocredits - även om det inte är speciellt kul, så har man väl
inte så mycket till val vid spelfilmer, då det ju inte går att byta ut
originalskådespelarna mot de svenska rösterna. Tyvärr är det bara ett relativt
fåtal röster som specificerats med karaktärsnamn, och alla andra anges bara i
grupp. Det går också lite väl snabbt, och det är svårt att hinna läsa alla
svenska credits - till skillnad från vissa nyare filmer från Dreamworks (läs:
Hajar som hajar och Madagaskar), är det dock inte omöjligt. Hade det
varit på video och DVD hade det ju inte gjort så mycket, men på bio vore det
verkligen önskvärt att låta creditskärmarna ligga kvar lite längre i bild så att
fler personer hinner läsa allt.
För att sammanfatta, så är det en bra och absolut sevärd film, som nog
passar för de flesta åldrar. Den svenska dubbningen är också bra - visst finns
sina brister, men de är mycket få till antalet och överlag är det en mycket
välgjord dubb.
Daniel Hofverberg
Recensionen skriven: 22 september 2005
Senast uppdaterad: 15 augusti 2006
Recensionen har lästs 6908 gånger av 4044 personer, sedan den 5 december 2007
Betyg: |
Film/serie |
|
7 |
DVD-produktion |
|
-- |
|
Röster |
|
8 |
Inlevelse |
|
9 |
Översättning |
|
7 |
Munrörelser |
|
8 |
Helhetsintryck dubbning |
|
8 |
Snittbetyg: |
|
8 |
Hittills har inga läsare röstat på denna film/serie. Men du kan bli den första genom
att ange dina betyg här nedan.
Använd detta formulär för att skriva kommentarer till recensionen, filmen eller dess dubbning. Kommentarerna publiceras här nedan omedelbart. Denna funktion är avsedd för kortare kommentarer, och får maximalt innehålla 1000 tecken. Mer invecklade frågeställningar samt diskussioner/debatter är inte lämpade för kommentarssystemet - sådant bör istället tas på Dubbningshemsidans forum. Undvik personangrepp, svordomar och annat olämpligt innehåll. Vid kritik mot skådespelare eller andra specifika personer, var vänlig motivera dina åsikter noggrant med konstruktiv kritik för att undvika att det kan tolkas som personangrepp. Webbmastern kommer att radera kommentarer som anses olämpliga, irrelevanta eller lagstridiga. Om du har kommentarer till recensenten som du inte vill att andra ska kunna läsa, kan du istället skicka dessa via e-post.
© 2021 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg